medi Epico ROMs Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para Epico ROMs:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 8

Enlaces rápidos

medi France
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Z.I. Charles de Gaulle
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
25, rue Henri Farman
1700-184 Lisboa
93297 Tremblay en France Cedex
Portugal
medi GmbH & Co. KG
France
T +351 21 843 71 60
Medicusstraße 1
T +33 1 48 61 76 10
F +351 21 847 08 33
D-95448 Bayreuth
F +33 1 49 63 33 05
medi.portugal@medibayreuth.pt
Germany
infos@medi-france.com
www.medi.pt
T +49 921 912-0
www.medi-france.com
F +49 921 912-780
medi RUS LLC
ortho@medi.de
medi Hungary Kft.
Business Center NEO GEO
www.medi.de
Bokor u. 21.
Butlerova str. 17
1037 Budapest
117676 Moscow
medi Austria GmbH
Hungary
Russia
Adamgasse 16/7
T +36 1371 0090
T +7 (495) 374-04-56
6020 Innsbruck
F +36 1371 0091
F +7 (495) 374-04-56
Austria
info@medi.hu
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
www.medi.hu
www.medirus.ru
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Medical Support Sdn Bhd
medi UK Ltd.
www.medi-austria.at
medi representative office Asia
Plough Lane
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
Hereford HR4 OEL
medi Belgium bvba
Jalan PJU 1A/7A
United Kingdom
Posthoornstraat 13/1
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
T +44 1432 37 35 00
3582 Koersel
47301 PETALING JAYA
F +44 1432 37 35 10
Belgium
Selangor Darul Ehsan
enquiries@mediuk.co.uk
T +32 011 24 25 60
Malaysia
www.mediuk.co.uk
F +32 011 24 25 64
T:  +6 03  7832 3591
info@medibelgium.be
F:  +6 03  78323921
medi Ukraine LLC
www.medibelgium.be
info@medi-asia.com
Tankova Str. 8, office 35
www.medi-asia.com
Business-center "Flora Park"
medi Brasil
Kiev 04112
Rua Neuza 216
medi Middle East
Ukraine
Diadema-Sao Paulo
P. O. Box: 109307
T +380 44 591 1163
Cep 09941-640
Abu Dhabi
F +380 44 455 6181
Brazil
United Arab Emirates
office@medi.ua
T +55 11 3201 1188
T +971 2 6429201
www.medi.ua
F +55 11 3201 1185
F +971 2 6429070
sac@medibrasil.com
info@mediuae.ae
medi USA L.P.
www.medibrasil.com
www.mediuae.ae
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
medi Danmark ApS
medi Nederland BV
USA
Vejlegardsvej 59
Heusing 5
T +1 336 4 49 44 40
2665 Vallensbæk Strand
4817 ZB Breda
F +1 888 5 70 45 54
Denmark
The Netherlands
orders@mediusa.com
T +45 46 55 75 69
T +31 76 57 22 555
www.mediusa.com
F +45 70 25 56 20
F +31 76 57 22 565
kundeservice@sw.dk
info@medi.nl
www.medidanmark.dk
www.medi.nl
medi Bayreuth España SL
medi Polska Sp. z. o. o.
C/Canigó 2 – 6 bajos
Zygmunta Starego 26
Hospitalet de Llobregat
44-100 Gliwice
08901 Barcelona
Poland
Spain
T+48 32 230 60 21
T +34 93 260 04 00
F+48 32 202 87 56
F +34 93 260 23 14
info@medi-polska.pl
medi@mediespana.com
www.medi-polska.pl
www.mediespana.com
medi Epico ROMs
Ellenbogenorthese
Elbow Orthosis
Orthèse pour le coude
Ortesis de codo
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató.
Uputstvo za upotrebu.
使用说明.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Pro-
dukthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens
auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheri-
ger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability according to the Medical
Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens
de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immé-
diatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse qu'uniquement après
avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la res-
ponsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el
uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por pre-
scripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utili-
zação, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do
médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente
la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori
intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e seguire
sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de pro-
ducent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag
onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. lægge-
middellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres
læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicinte-
kniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare
eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím
okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u
smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte
vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите
его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации
Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler ka-
nununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da or-
topedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzy-
jemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić
ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν,
σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη
διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω
από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema
Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili
ortopedskom tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je
važno za ispravno funkcionisanje uloška.
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之
感, 请立即联系您的医生或矫形 外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
medi. I feel better.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para medi Epico ROMs

  • Página 1 W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzy- medi Bayreuth España SL medi Polska Sp. z. o. o. jemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić...
  • Página 2 Epico ROMs zung einstellen. Drehen Sie sicherheits- halber anschließend das ChronoLock-Rad in eine neutrale Zweckbestimmung Position außerhalb des Einstellungsbe- medi Epico ROMs ist eine Ellenbogenor- reiches von Flexion und Extension. these.Das Produkt ist ausschließlich zur Flexionsbegrenzung: 0°-120° orthetischen Versorgung des Ellenbo- Extensionsbegrenzung: 0°-120°...
  • Página 3: Pflegehinweise

    Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie die Polster und Gurte, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Página 4: Fitting Instructions

    • Open all the Velcro straps and put the Intended purpose brace on so that its joint lies directly medi Epico ROMs is an elbow brace. The over the lateral epicondyle. You can product is exclusively to be used for the...
  • Página 5: Storage Instructions

    Protect from heat, direct sunlight and moisture. Material composition Aluminum, PU foam, cotton Warranty / contractual guarantee Consistent with legal guidelines. Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. Your medi Team Wishes you a quick return to full fitness.
  • Página 6: Contre-Indications

    Définition des objectifs Limite de flexion : 0°-120° medi Epico ROMs est une orthèse pour Limite d'extension : 0°-120° le coude. Ce produit doit être utilisé Mode d’emploi exclusivement pour le traitement •...
  • Página 7 • Lavez les rembourrages et les liens à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser.
  • Página 8: Indicaciones

    Para mayor seguridad, a continuación gire la rueda del ChronoLock hasta que Finalidad se encuentren en una posición neutral medi Epico ROMs es una órtesis de codo. fuera del área de ajuste de flexión y extensión. Este producto es exclusivo para Límite de flexión:...
  • Página 9: Composición

    Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave las almohadillas y las cintas a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.
  • Página 10: Contraindicações

    Preventivamente, gire a roda Finalidade ChronoLock para a posição neutra, fora medi Epico ROMs é uma ortótese para o da área de ajuste da flexão e da extensão. cotovelo. O produto deve ser utilizado Limite de flexão: 0°-120°...
  • Página 11: Instruções De Lavagem

    Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave as almofadas e tiras à mão com o detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar.
  • Página 12: Avvertenza Importante

    Scopo Limite di flessione: 0°-120° medi Epico ROMs è un'ortesi per il Limite di estensione: 0°-120° gomito. Il prodotto deve essere Istruzioni per l’applicazione utilizzato esclusivamente per il • Aprire nastri a strappo e applicare trattamento ortesico del gomito e solo in caso di pelle intatta.
  • Página 13: Smaltimento

    Proteggere dal calore eccessivo, dai raggi solari diretti e dall‘umidità. Composizione material Alluminio, schiuma PU, cotone Garanzia Coerentemente con le norme vigenti. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione...
  • Página 14: Contra-Indicaties

    Epico ROMs Draai voor de veiligheid vervolgens het ChronoLock-wiel naar een neutrale positie buiten het instelbereik van flexie Beoogd doel en extensie. De medi Epico ROMs is een Flexiebeperking: 0°-120° Extensiebeperking: 0°-120° elleboogorthese. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor...
  • Página 15 Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was de kussentjes en banden met de hand, bij voorkeur met medi clean- wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken.
  • Página 16 Epico ROMs ekstensionsindstillingsområdet. Fleksionsbegrænsning: 0°-120° Ekstensionsbegrænsning: 0°-120° Formål medi Epico ROMs er en albueortose. Påtagning • Åbn alle velcrolukninger og placer Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af albuen og kun ved ortosen således, at leddet ligger intakt hud.
  • Página 17: Bortskaffelse

         Opbevaringsinstruktioner Opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys. Materialesammensætning Aluminium, PU-skum, bomuld Garanti Følger de lovmæssige bestemmelser. Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Deres medi Team ønsker Dem god bedring...
  • Página 18 Flexionsbegränsning: 0°-120° Extensionsbegränsning: 0°-120° Ändamål Anvisningar för påtagning medi Epico ROMs är en armbågsortos. • Öppna alla kardborrband och tag på Produkten ska uteslutande användas ortosen så att leden ligger direkt över som ortos för armbåge och är endast den laterala epikondylen. Tryck fast avsedd för användning på...
  • Página 19      Förvaring Förvara produkten torrt och utsätt den inte för direkt solljus. Materialsammansättning Aluminium, PU-skum, bomull Garanti För garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen. Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring...
  • Página 20 • Rozepněte všechny upínací pásky a ortézu přiložte tak, aby kloub ležel Informace o účelu použití přímo nad bočním epikondylem. Výrobek medi Epico ROMs je loketní Podpěra ruky může být na délku ortéza. Výrobek je určen výhradně k přestavěna dvěma šrouby na výztuze ortotické...
  • Página 21 Skladovat pfii pokojové teplotû a v suchu. Chránit před přímým slunečním zářením a vlhkostí. Materiálové složení Hliník, PU pěny, bavlna Záruka Jsou v rámci zákonných ustanovení. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé zotavení...
  • Página 22 0° – 120° Ograničenje ekstenzije: 0° – 120° Namjena Upute za postavljanje medi Epico ROMs je ortoza za lakat. • Otvorite sve čičak remene i postavite Proizvod treba koristiti isključivo kao ortozu tako da se njen zglob nalazi ortopedsko pomagalo za lakat i smije se točno iznad lateralnog epikondila.
  • Página 23 Čuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa suncem i vlage. Sastav materijala Aluminij, PU pjena, pamuk Garancija U okviru zakonskih odredbi. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi tim Želi Vam brz oporavak.
  • Página 24 подрезать ножницами. Установка ограничителей изгиба и Рама ортеза изготовлена из алюминия, и поворота при необходимости ее можно подогнать. Для Вашего ортеза medi Epico ROMs Тем не менее, избегайте подгонки предварительно настроен угол непосредственно в области сустава. разгибания и сгибания 0°. Устройство...
  • Página 25 Инструкция по хранению Хранить в сухом месте, защищать от прямого попадания солнечных лучей. Материалы Алюминий, пенополиуретан, хлопок Гарантия в объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Página 26 Fleksiyon alt ve üst sınırları: 0°-120° Kullanım amacı Ekstansiyon alt ve üst sınırları: 0°-120° medi Epico ROMs bir dirsek ortezi. Ürün Kullanım talimatı sadece dirseğin ortetik bakımı için • Bütün velkro bantları açınız ve ortezi kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır.
  • Página 27 Materyal Alüminyum, poliüretan köpük, pamuk Garanti Yasal hükümler gergevesindedir. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler! Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti. Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/Ankara Turkey...
  • Página 28 Przeznaczenie Dla bezpieczeństwa następnie obrócić medi Epico ROMs jest ortezą stawu kółko ChronoLock do pozycji neutralnej poza zakresem ustawień ogranicznika łokciowego. Produkt należy stosować fleksyjnego i ekstensyjnego. wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne stawu łokciowego i tylko na...
  • Página 29 Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Página 30 Κατόπιν, για λόγους ασφαλείας, στρέψτε τη ροδέλα του ChronoLock σε μια ουδέτερη θέση εκτός των ορίων Ενδεδειγμένη χρήση ρύθμισης κάμψης και έκτασης. Το medi Epico ROMs είναι ένας Όριο κάμψης: 0°-120° νάρθηκας αγκώνα. Το προϊόν προορίζεται Όριο έκτασης: 0°-120° αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία...
  • Página 31 σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε την επένδυση και τα καλύμματα στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.
  • Página 32 • Otvorite sve čičak trake i položite ortozu tako da joj se zglob nalazi tačno Namena iznad lateralnog epikondila. Dužina medi Epico ROMs je ortoza za lakat. podloge za šaku može se podešavati Proizvod je namenjen isključivo za uz pomoć oba zavrtnja na šini ortopedski tretman lakta i samo za podlaktice.
  • Página 33 Sastav materijala Aluminijum , PU pena , pamuk Garancija Za kvalitet proizvoda garantujemo u okviru važećih zakonskih regulativa. Bacanje Proizvod može da se baci zajedno sa ostalim kućnim smećem. Vaš medi tim Vam želi brz oporavak!
  • Página 34 洗涤剂。 禁忌症 • 切勿漂白。 绑带闭合过紧可导致淋巴淤堵。 因此应 • 晾干。 当要经常打开绑带。 • 切勿熨烫。 • 切勿用化学方法清洁。 设置弯曲和伸展极限 您的 medi Epico ROMs 矫正用具预装了 在正常使用的情况下, 无需对该关节装 O°的伸展和弯曲角。 ChronoLock 装置使 置进行维护, 可以用一些泰夫龙喷剂对 得关节矫正的角度设置不会意外 (例如 其进行润滑。 由于碰撞) 改变。 为了设置弯曲及伸展极限, 请一直转动      ChronoLock 轮子, 直至控制窗口位于灰...

Tabla de contenido