Publicidad

17 554-01
P1HZ 2 (Typ III A, EN 574)
4
D
Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F
Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gelten-
den Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 01/00 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewähr-
leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluß-
beispielen im Kapitel "Anwendung"
angeschlossen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät erfüllt die Anforderung Typ III A
nach EN 574.
ACHTUNG!
Das P1HZ 2 darf nicht in Pressensteuerun-
gen eingesetzt werden. Hierfür empfehlen
wir die Zweihandbedienungsrelais P2HZ 5
und P2HZ 6. Es ist nur für den Einsatz bei
einer durch die Risikoanalyse ermittelten
geringen Gefährdung geeignet
(z. B. DIN EN 954-1 Kat. B oder 1, 03/97).
Das Zweihandbedienungsrelais P1HZ 2
dient als Handschutzeinrichtung Typ IIIA
nach EN 574 an Maschinen bzw. Anlagen.
Das Gerät zwingt den Bediener die Hände
während gefahrbringender Bewegungen
außerhalb des Gefahrenbereichs zu halten.
Das P1HZ 2 ist bestimmt für den Einsatz in
Zweihandschaltungen. Beachten Sie dabei
die Typenangabe der Zweihandschaltung
aus der entsprechenden C-Norm.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
P-75-Gehäuse untergebracht. Es stehen ver-
schiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur
Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Anschluß für zwei Bedienelemente (Taster)
• redundante Ausgangsschaltung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
4
E
Instrucciones de uso
4
I
Istruzioni per l`uso
4
NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6, 01/00.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The unit may only be connected as shown
in the examples in the section "Application"
Intended use
The unit fulfils the requirements to EN 574
Type III A.
CAUTION!
The P1HZ 2 is not for use as a safety switch
unit in press controlling. For press control-
ling we recommend the two-hand control
relays P2HZ 5 and P2HZ 6. It has been
designed for use where the risk of danger is
limited, determined through detailed risk
analysis (e.g. EN 954-1 cat B or 1, 07/96).
The Two-Hand Control Relay P1HZ 2 serves
as a hand protection device Type IIIA in
accordance with EN 574 on machinery and
plants. The unit guides and keeps the hands
of the user away from the danger zone during
hazardous movements.
It may not be used with metal processing
presses. The P1HZ 2 is for the use in 2-hand
relays. Follow type details of the 2-hand-relay
from the corresponding C standard.
Description
The two-hand control relay is enclosed in a P-
75 housing. There are different versions
available for AC operation and 1 unit for
24 VDC operation.
Features:
• Relay outputs:
2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Connection for 2 operating elements
(buttons).
• Output circuit is redundant
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
- 1 -
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Le relais de commande bimanuelle doit
être câblé que comme indiqué dans le
paragraphe "Utilisation"
Domaines d'utilisation
L'appareil répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III A.
Attention !
Le relais P1HZ 2 n'est pas adapté pour les
circuits de commande des presses. Nous
vous conseillons, dans ce cas, l'utilisation
des relais P2HZ 5 et P2HZ 6. Il n'est adapté
que pour les circuits dont la catégorie de
risque est faible ( EN 954-1 cat. B ou1, 07/
96).
Le relais de commande à deux mains
P1HZ 2 est un dispositif de sécurité de type
III A d'après EN 574. L'appareil protége
l'opérateur contre les risques de blessure en
l'obligeant à avoir les 2 mains hors de la
zone dangereuse de la machine. Il ne doit
pas être installé sur les presses à métaux.
Le P1HZ 2 peut être utilisé comme relais de
commande bimanuelle. Vérifer le type de la
commande bimanuelle à installer suivant les
différentes normes C.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-75 , le bloc logique
de sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions alternatives et une
version en continue (24 V).
Caractéristiques :
• Contact de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Borne de raccordement pour les 2
poussoirs de commande
• Sorties redondantes.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Pilz 17 554-01

  • Página 1 17 554-01 P1HZ 2 (Typ III A, EN 574) Betriebsanleitung Instrucciones de uso GB Operating instructions Istruzioni per l`uso Manuel d'utilisation NL Gebruiksaanwijzing Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires • Das Gerät darf nur von Personen installiert • The unit may only be installed and •...
  • Página 2: Function Description

    Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- The relay complies with the following safety Le relais répond aux exigences suivantes : anforderungen: requirements: • Fonction de sécurité garantie en cas de : • Das Zweihandbedienungsrelais verhindert • The two-hand control relay prevents - Défaillance tension in folgenden Fällen die Freigabe der machine operation in the following cases:...
  • Página 3 Sicherheitsfunktionen Safety Functions Fonctions de sécurité Die Steuerlogik prüft vor jedem Wiederein- Each time the unit is switched on, the start- Le bloc logique teste avant chaque remise schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor up logic first checks if the output relays are sous tension si les relais de sortie sont bien vollständig abgefallen sind bzw.
  • Página 4: Mise En Oeuvre

    Montage Installation Montage Das Gerät muß in einen Schaltschrank mit The unit must be panel mounted (min. Le relais doit être installé dans une armoire einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut IP 54). There is a moulding on the rear of équipée d'une protection IP 54.
  • Página 5 Ablauf To operate Mise en oeuvre Das Gerät ist eingeschaltet, wenn The unit is activated when: L'appareil est activé lorsque : • die Versorgungsspannung anliegt • The operating voltage is supplied • la tension d'alimentation est appliquée. • der Rückführkreis geschlossen ist •...
  • Página 6 Überprüfung - Fehlerursachen Testing - Fault causes Vérification - Sources d'erreur Durch Schließen bzw. Unterbrechen der By interrupting the input circuit, the correct On vérifie par l'ouverture des canaux Eingangskreise kann überprüft werden, ob de-energisation of the unit can be tested. d'entrée la bonne retombée du relais de das Gerät ordnungsgemäß...
  • Página 7 Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques Elektrische Anforderungen/Electrical Data/Caractéristiques électriques Versorgungsspannung U /Operating Voltage U /Tension d'alimentation U AC: 24/42/110/115/120/230/240 V DC: 24 V Spannungstoleranz U /Voltage Tolerance U /Plage de la tension d'alimentation U 85-110 % Restwelligkeit U /Residual Ripple U /Ondulation résiduelle U max.
  • Página 8 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de Pilz Automation Safety L.P ., 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: info@pilzusa.com www.pilz.com ✆ Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de - 8 -...
  • Página 9 17 554-01 P1HZ 2 (Tipo / Type III A, EN 574) Instrucciones de uso Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing Prescripciones de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften • El dispositivo tiene que ser instalado y • Il dispositivo può venire installato e •...
  • Página 10: Descripción Del Funcionamiento

    Características: Caratteristiche: Kenmerken: • Salidas de relé: 2 contactos de seguridad • Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (NA), a • Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (N.A.), con de guía forzosa guida forzata (M), mechanisch gedwongen • Conexión para dos elementos de manejo •...
  • Página 11 • Si se suelta un elemento de manejo • Se dopo l’azionamento simultaneo uno • Wanneer na het gelijktijdig indrukken een después de haber accionado ambos dei pulsanti viene rilasciato, i relè di bedieningselement wordt losgelaten, simultáneamente, entonces los relés se uscita si disattivano nuovamente.
  • Página 12: Montaje

    Montaje Montaggio Montage El dispositivo tiene que ser montado dentro L’unità deve venire montata in un armadio Het apparaat moet in een schakelkast met de un armario de distribución con un grado elettrico con un grado di protezione di een veiligheidsklasse van minstens IP 54 de protección de IP 54 como mínimo.
  • Página 13 Secuencia Procedura Verloop: El dispositivo está conectado cuando Il dispositivo è attivato quando: Het apparaat is ingeschakeld als • se dispone de tensión de alimentación • la tensione di alimentazione è alimentata • er verzorgingsspanning is • el circuito de realimentación está cerrado •...
  • Página 14: Comprobación - Causas De Errores

    Comprobación - Causas de errores Verifica - Origine degli errori Controle - foutoorzaken Cerrando o interrumpiendo los circuitos de Chiudendo o interrompendo il circuito di Door het sluiten resp. onderbreken van de entrada puede comprobarse si el dispositivo entrata è possibile verificare se l’unità è ingangscircuits kan worden gecontroleerd of conecta o desconecta correctamente.
  • Página 15 Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens Requisitos eléctricos / Requisiti elettrici / Elektrische eisen Tensión de alimentación U / Tensione di alimentazione U / Voedingsspanning U AC:24/42/110/115/120/230/240V DC: 24 V Tolerancia de tensión de alimentación U / Tolleranza di tensione U / Spanningstolerantie U 85-110 % Ondulación residual U...
  • Página 16 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de Pilz Automation Safety L.P ., 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: info@pilzusa.com www.pilz.com ✆ Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de - 16 -...

Este manual también es adecuado para:

P1hz 2

Tabla de contenido