Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 13

Enlaces rápidos

Gr. 2-3
15 - 36 kg
Instrucciones - Instruccions - Instructions
Instructions - Istruzioni - Instruçoes - Anweisungen
Instrukce - Utasítások - Pokyny - Instrukcja
Gebruiksaanwijzingen - Русский

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para CASUALPLAY POLARIS FIX

  • Página 1 Gr. 2-3 15 - 36 kg Instrucciones - Instruccions - Instructions Instructions - Istruzioni - Instruçoes - Anweisungen Instrukce - Utasítások - Pokyny - Instrukcja Gebruiksaanwijzingen - Русский...
  • Página 2 Cabezal Botón de desbloqueo conecto- Respaldo res FIX Apoyabrazos Botón de ajuste del reposaca- Base asiento bezas Palanca liberación conectores 10. Compartimento libro de instruc- ciones Guía del cinturón 11. Ranura pasacinturón Conectores FIX 12. Guías conectores FIX Capçal Botó de desbloqueig connec- Respatller tors FIX Recolzabraços...
  • Página 3 Appui-tête Isofix bouton de déverrouillage Dossier Bouton de réglage du repo- accoudoir se-tête base de siège 10. Livre d’instruction de Compar- Levier de dégagement FIX timent Guide Ceinture 11. fente pasacinturón Connecteurs FIX 12. FIX connectors guides 1. Poggiatesta 8. Pulsante di sblocco FIX 2.
  • Página 4 Vedoucí FIX konektory tlačítko pro Zpět odjištění Loketní opěrka Knoflík pro nastavení opěrky Sedádlo hlavy Páka spojky uvolnění FIX 10. Přihrádka instrukce kniha Belt průvodce 11. Slot pasacinturón Konektory FIX 12. FIX konektory Guides Szállítókar Csatlakozó FIX Naptető Gomb kinyitó FIX csatlakozók Lábvédő...
  • Página 5 Regulación del cabezal para ajustarse a la altura de la cabeza del niño / Regulació del capçal per ajustar-lo a l’alçada del cap del nen / Adjustment of the headrest to fit the child’s head / Réglage de l’appui-tête pour s’adapter à la tête de l’enfant / Regolazione del poggiatesta perché...
  • Página 6 Ajuste de la altura del cinturón pectoral / Regulació de l’altura del cinturó pectoral Height adjustment of the chest belt / Réglage de la hauteur de la ceinture pectorale / Regolazione dell’altezza della cintura di sicurezza, cinghia superiore / Ajuste de altura do cinto peitoral / Einstellung der Höhe des Brustgurtes / Regulacja wysokości skośnej części pasa / Nastavení...
  • Página 7 NOTA: En caso de que su vehículo venga provisto en origen de dichas embocaduras no es necesario el montaje de estas / NOTA: En cas que el vostre vehicle vingui proveït en origen d’aquestes embocadures, no és necessari que es muntin amb posterioritat / NOTE: If the vehicle came supplied with these connectors, it is not necessary to assemble them / NOTE: Si votre véhicule possède déjà...
  • Página 8 NOTA: El respaldo debe ajustarse por completo al asiento del vehículo / NOTA: El respatller ha d’ajustar-se per complert al seient del vehícle / N.B.: The backrest must be fully adjusted to the vehicle seat REMARQUE: Le dossier doit entièrement s’adapter au siège du véhicule / NOTA: Il cuscino di sicurezza è...
  • Página 9 NOTA: El respaldo debe ajustarse por completo al asiento del vehículo / NOTA: El respatller ha d’ajustar-se per complert al seient del vehícle / N.B.: The backrest must be fully adjusted to the vehicle seat REMARQUE: Le dossier doit entièrement s’adapter au siège du véhicule / NOTA: Il cuscino di sicurezza è...
  • Página 10 CLICK...
  • Página 11 ATENCIÓN: Asegurese que el cinturón no queda retorcido, ni con holgura, en ninguno de sus tramos / ATENCIÓ: Assegureu-vos que el cinturó no queda retorçat, ni amb folgança, en cap dels seus trams / N.B.: Make sure the belt is not twisted or loose in any of its sections / ATTENZIONE: S’assurer que la ceinture n’est pas vrillée, qu’elle n’a pas de jeu, à...
  • Página 12 Para el montaje actue a la inversa / Per al muntatge, actueu al revés / Ca- rry out the procedure in reverse when putting on / Pour le montage, faites l’inverse / Per il montaggio eseguite gli stessi passaggi in ordine inverso / Para realizar a montagem, executar os mesmos procedimentos ao inverso / Für die Montage gehen Sie umgekehrt vor / Aby założyć...
  • Página 13: Advertencias Y Notas De Seguridad

    NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD • POLARIS FIX es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 2 (15-25 Kg) y Grupo 3 (22-36 Kg) • La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su vehículo.
  • Página 14 causar daños en algún elemento de la silla. • El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se recomienda cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar posibles quemaduras del niño. •...
  • Página 15: Advertències I Notes De Seguretat

    AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS. ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT • POLARIS FIX és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 2 (15- 25 Kg) Grup 3 (22-36 Kg) • La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el seient del darrere del seu vehicle.
  • Página 16 • L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen. • Els cinturons no han de quedar mai recargolats. • Useu sempre el sistema de retenció, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen desatès a l’interior del vehicle.
  • Página 17: Warnings And Safety Notes

    SAFETY MAY BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED. WARNINGS AND SAFETY NOTES • POLARIS FIX is a child restraint system belonging to Group 2 (15-25 Kg) Group 3 (22-36 Kg). • Never install the restraint system on seats fitted with a frontal AIRBAG without disconnecting it first.
  • Página 18 fold down seat or doors of the vehicle. • In sunlight the vehicle interior can reach very high temperatures. It is advisable to cover the restraint system when it is not in use, to prevent the child from possibly getting burnt. •...
  • Página 19 EN CAUSE SI ON NE SUIT PAS CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ • POLARIS FIX est un système de retenue pour enfant appartenant au Groupe 2 (15-25 Kg) Groupe 3 (22-36 Kg) • La position la plus sûre pour le système de retenue est le siège arrière de votre véhicule.
  • Página 20 • Vérifiez que le siège rabattable ou les portes du véhicule ne peuvent pas causer des dommages à certains éléments du siège. • L’intérieur du véhicule atteint sous les rayons du soleil des températures très élevées. On conseille de recouvrir le système de retenue, lorsqu’on ne l’utilise pas, pour éviter des brûlures à...
  • Página 21 QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA • POLARIS FIX è un sistema di trattenuta per bambini appartenente al Gruppo 2 (15-25 Kg) Gruppo 3 (22-36 Kg) • Il luogo più sicuro per installare il seggiolino è il sedile posteriore del veicolo.
  • Página 22 Questo prodotto non va utilizzato per sonni prolungati. Utilizzare sempre il sistema di trattenuta. • Non utilizzare il prodotto se alcuni componenti POLARIS FIX rotti o mancanti. • Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio non approvati dal fabbricante.
  • Página 23 SEGURANÇA DA CRIANÇA PODE SER AFECTADA SE NÃO FOREM CUMPRIDAS ESTAS INSTRUÇÕES. ADVERTÊNCIAS E NOTAS DE SEGURANÇA • POLARIS FIX é um sistema de retenção infantil pertencente ao Grupo 2 (15-25 Kg) Grupo 3 (22-36 Kg) • Este sistema de retenção deve ser instalado sempre no sentido contrário ao da marcha.
  • Página 24 danos em algum dos elementos da cadeira. • O interior do veículo atinge, debaixo da luz do sol, temperaturas muito elevadas. Recomendamos cobrir o sistema de retenção, quando este não seja usado, para evitar possíveis queimaduras da criança. • Os cintos não devem ficar nunca retorcidos. •...
  • Página 25 KANN GEFÄHRDET WERDEN, WENN DIESE ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN. SICHERHEITSHINWEISE UND -ANMERKUNGEN • Der POLARIS FIX ist ein Kinderrückhaltesystem, das zur Gruppe 2 (15-25 Kg) Gruppe 3 (22-36 Kg) • Die sicherste Position für das Rückhaltesystem ist der Rücksitz Ihres Fahrzeuges.
  • Página 26 Fahrzeugtüren keinen Teil des Sitzes beschädigen können. • Das Fahrzeuginnere erreicht unter Sonneneinstrahlung sehr hohe Temperaturen. Es wird empfohlen, das Rückhaltesystem abzudecken, wenn es nicht benutzt wird, um mögliche Verbrennungen des Kindes zu vermeiden. • Die Gurte dürfen nie verdreht sein. •...
  • Página 27 NEBUDETE-LI POSTUPOVAT DLE TOHOTO NÁVODU, OHROŽUJETE BEZPEČNOST SVÉHO DÍTĚTE. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ A POZNÁMKY • POLARIS FIX je dětská autosedačka určená pro Skupinu 2 (15-25 Kg) Skupinu 3 (22-36 Kg) • Nejbezpečnější poloha pro tuto autosedačku je na zadním sedadle automobilu.
  • Página 28 Zabráníte tím možnému popálení. • Bezpečnostní pásy nesmí být překroucené. • K přepravě dítěte vždy používejte autosedačku, i na krátké vzdálenosti, a nikdy nenechávejte dítě uvnitř vozidla bez dozoru. • Nebudete-li autosedačku používat, vyjměte ji z vozidla a uložte mimo dosah dětí.
  • Página 29 CÉLJÁBÓL. A GYERMEK BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTETI, HA NEM TARTJA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK ÉS MEGJEGYZÉSEK • POLARIS FIX a 2 Csoportba (15-25 Kg) 3 Csoportba (22-36 Kg)tartozó gyermekbiztonsági rögzítőrendszer. • Soha ne szerelje be ezt a rögzítőrendszert frontális légzsákkal ellátott autóülésekre anélkül, hogy a légzsákot kikapcsolná.
  • Página 30 hogy a gyermeket az esetleges égési sérülésektől megvédje. • Ügyeljen arra, hogy a pántok soha ne csavarodjanak be. • Használja mindig a bébihordozót, még ha rövid távon is utazik, és soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül a gépkocsi belsejében. •...
  • Página 31 ODLOŽTE SI HO PRE PRÍPAD POUŽITIA V BUDÚCNOSTI. AK SA NÍM NEBUDETE RIADIŤ, MÔŽETE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA. UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POZNÁMKY • POLARIS FIX je detská bezpečnostná autosedačka, ktorá patrí do Skupiny 2 (15-25 Kg) Skupiny 3 (22-36 Kg) • Detské autosedačky otočené dozadu nikdy neumiestňujte na sedadlá s AIRBAGOM, ak ste ho predtým neodpojili.
  • Página 32 dieťaťa. • Popruhy nesmú byť nikdy prekrútené. • Detskú autosedačku používajte aj na krátke trasy a nikdy nenechávajte dieťa vnútri auta bez dozoru. • Vždy, keď autosedačku neplánujete používať, ju vyberte z vozidla a odložte mimo dosah detí. • Odporúčame bezpečne zaistiť alebo podoprieť všetku batožinu alebo predmety, ktoré...
  • Página 33 BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA MOŻE BYĆ ZAGROŻONE. OSTRZEŻENIA I UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA • POLARIS FIX to urządzenie przytrzymujące dla dzieci należące do Grupy 2 (15-25 Kg) Grupy 3 (22-36 Kg). • Nie należy umieszczać urządzenia przytrzymującego dla dzieci tyłem do kierunku jazdy na przednich siedzeniach samochodu wyposażonych w przednią...
  • Página 34 • Najbezpieczniejszą pozycją dla urządzenia przytrzymującego jest zamocowanie go na tylnym siedzeniu pojazdu. • Oryginalny sprzęt nie powinien być zmieniany. • Po wypadku urządzenie przytrzymujące powinno zostać poddane przeglądowi lub wymienione na nowe. • Należy upewnić się, by składane siedzenia lub drzwi pojazdu nie mogły uszkodzić...
  • Página 35 UWAGA Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez opieki w tym urządzeniu przytrzymującym. Używanie tego produktu w miejscach położonych powyżej powierzchni podłogi, np. na stole, jest niebezpieczne. Ten produkt nie nadaje się do dłuższego spania. Zawsze należy stosować urządzenie przytrzymujące. • Nie należy używać tego produktu, jeżeli któryś z jego elementów jest zepsuty lub brakuje jakiegoś...
  • Página 36 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ или у вашего дилера. Подходит только, если утвержденные транспортные средства оснащены штатными ремнями безопасности с креплением в 3-х точках, с втягивающим устройством или без него, согласно Нормативу № 16 UN/ECE и другим соответствующим нормативам 1-Это детское удерживающее устройство категории “ПОЛУУНИВЕРСАЛЬНАЯ”...
  • Página 37 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ • Автокресло POLARIS FIX представляет удерживающее устройство для детей, принадлежащее к группе 2 (15-25 Kg) группе 3 (22-36 Kg) • Никогда не устанавливайте автокресло на автомобильные сиденья, оснащенные передней подушкой без-опасности без предварительного ее отключения. • Это автокресло всегда должно быть установлено лицом против...
  • Página 38 процессе использования. • Обивка должна стираться вручную с использованием мягкого мыла и теплой воды, или в машине в режи-ме бережной стирки при максимальной температуре 30 ° С, без отжима. Не используйте химические чистя-щие средства (химчистка). • Убедитесь, что обивка на сиденье транспортного средства не затрудняет...
  • Página 39 ES: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor.La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito en este manual de instrucciones. CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor.
  • Página 40 PLAY S.A. Ronda Boada Vell, 6 08184 Palau-Solità i Plegamans Barcelona - Spain Tel: +34 938 648 027 Fax: +34 938 648 491 play@play.es www.casualplay.com...