6
o
o
A
B
Adjustment
of the cutting
unit
A, In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrSfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nda A und B messen.
R_glage
du carter
de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
2.
S'assurer
que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
_E?) Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse
de que la m_lquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4. Medir Tadistancia A y B.
(_)
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano,
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_)
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk
in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg erveor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en S.
57
_To
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)
F0r bestes
muB die Vorderkante
M&hergebnis
des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung dar Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebo116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhaJten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt 6tra situe a 10 mm au-dessous du plan du bord
arri_re (A).Pour regler la position du bord arri_re, proc_dar
de la mani_re suivante :
1. Desserrer r_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les _crous (2) exactement de la m_me racoonsur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) estcorrecte, verrouiller ce r_Jlage
en resserrant I'_crou (1).
(_) Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extrsmo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere imigliori risultati, il bordo anteriore de! tagliaerba
(B) dave essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Al_entare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gift sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) hloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het heste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de uiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel.
ng met de moer (1) vastgezet.