Resumen de contenidos para Interpump Group STANDARD HT Serie
Página 1
INSTALLATIE HANDLEIDING ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE INSTALLATIONSANVISNINGAR INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLERINGSINSTRUKTIONER INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ASENNUSOHJEET INSTALLATIONSANLEITUNG INSTALLASJONSINSTRUKSJONER INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO МОНТАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ...
INDEX ITALIANO ..........pag. ENGLISH ..........pag. FRANÇAIS ..........pag. 10 DEUTSCH ..........pag. 13 ESPAÑOL ..........pag. 16 PORTUGUÉS ........pag. 19 NEDERLANDS ........pag. 22 SVENSKA ..........pag. 25 DANSK ..........pag. 28 SUOMI ...........pag. 31 NORSK ..........pag. 34 ΕΛΛHNIKA ..........pag. 37 РУССКИЙ ..........pag. 40...
E’ responsabilità dell’Installatore fornire le adeguate istruzioni all’Utilizzatore fi nale, per il corretto utilizzo della macchina sulla quale la pompa verrà installata. INTERPUMP GROUP declina ogni responsabilità per danni causati da negligenza e mancata osservazione delle norme descritte in questo manuale.
INSTALLAZIONE - La pompa deve essere installata in posizione orizzontale utilizzando gli appositi piedini d’appoggio oppure direttamente accoppiata al motore tramite apposita fl angia originale. - La base deve essere piana e rigida in modo da evitare fl essioni e disallineamenti sull’asse di accoppiamento pompa/motore.
Página 6
AVVIAMENTO - Sostituire il tappo da viaggio ROSSO con il tappo con asta livello fornito a corredo. - Controllare il livello dell’olio attraverso la spia o per mezzo dell’asta, se necessario rabboccare. - Accertarsi che tutti i raccordi siano serrati correttamente e che l’alimentazione della pompa sia aperta.
The installation engineer is responsible for passing this information on to the end user to ensure that the machine on which the pump is to be installed is used properly. INTERPUMP GROUP declines all liability for any damage caused by negligence or failure to respect the rules contained in this manual.
Página 8
INSTALLATION - The pump should be installed in a horizontal position using the supporting feet or coupled directly to the motor using the original fl ange provided. - The base must be fl at and rigid so as to avoid bending and misalignments along the pump/motor coupling axis.
START-UP - Replace the RED transport cap with the cap with a built-in dipstick. - Check the oil level through the window or using the dipstick and, if necessary, top it up. - Make sure that all fi ttings are securely tightened and that the pump feed is open. - To expel the air present in the pump and make it easier to fi ll, we recommend you detach the delivery pipe from the pump or keep the port/s open without any nozzles fi tted.
L’installateur a la responsabilité de fournir les instructions appropriées à l’utilisateur fi nal afi n de lui garantir une utilisation correcte de la machine sur laquelle la pompe sera installée. INTERPUMP GROUP décline toute responsabilité pour les dommages causés par la négligence et par le manque de respect envers les règles décrites dans ce manuel.
INSTALLATION - La pompe doit ou bien être installée en position horizontale en utilisant les pieds d’appui appropriés, ou bien être directement couplée au moteur au moyen de la bride d’origine appropriée. - La base doit être plate et rigide afi n d’éviter des fl exions et des désalignements de l’axe de couplage pompe/moteur.
MISE EN MARCHE - Remplacer le bouchon de transport ROUGE par le bouchon-jauge fourni avec l’équipement. - Contrôler le niveau d’huile par le biais du témoin ou de la tige et, si nécessaire, remplir jusqu’à ras-bord. - Vérifi er que tous les raccords sont correctement serrés et que l’alimentation de la pompe est ouverte. - Pour faire sortir l’air présent dans la pompe et pour faciliter le remplissage, il est conseillé...
Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die erforderlichen Anweisungen für den ordnung- sgemäßen Gebrauch der Maschine zu geben, in die die Pumpe installiert wird. INTERPUMP GROUP weist jegliche Haftung für Schäden zurück, die durch Nachlässigkeit oder Nicht- beachtung der in diesem Handbuch beschriebenen Vorschriften entstehen.
Página 14
INSTALLATION - Die Pumpe waagrecht einbauen. Dazu die entsprechenden Stützfüße verwenden oder anhand des mitgelieferten Originalfl ansches direkt mit dem Motor verbinden. - Eine fl ache und harte Unterlage verwenden, um Knicke und fehlerhafte Ausrichtungen an der Verbin- dungsachse zwischen Pumpe und Motor zu vermeiden. - Die Pumpen-Motoren-Gruppe darf nicht fest am Gestell oder Untersatz befestigt werden, sondern ist durch schwingungsdämpfende Elemente davon zu trennen.
Página 15
START - Den ROTEN Transportverschluss abnehmen und durch den mitgelieferten Verschluss mit Pegelstab ersetzen. - Die Ölstandsanzeige anhand der Kontroll-Leuchte oder des Pegelstabes kontrollieren und gegebe- nenfalls Öl nachfüllen. - Sicherstellen, dass alle Rohrverbindungen korrekt gespannt sind und der Saugeingang der Pumpe geöffnet ist.
Es responsabilidad del Instalador proporcionarle las instrucciones adecuadas al Usuario fi nal, para un correcto uso del aparato en el cual se instale la bomba. INTERPUMP GROUP declina cualquier tipo de responsabilidad por daños causados por negligencia o falta de cumplimiento de las normas descritas en el presente manual.
INSTALACIÓN - La bomba se debe instalar en posición horizontal utilizando los pies de apoyo correspondientes o directamente se puede acoplar al motor a través de la brida original pertinente. - La base debe ser plana y rígida, de modo que se eviten fl exiones o desalineaciones en el eje de conexión bomba/motor.
ARRANQUE - Sustituir el tapón de transporte ROJO por el tapón con varilla de nivel que viene con el equipo. - Comprobar el nivel de aceite con el testigo o con la varilla, si es necesario, rellenar. - Comprobar que todos los empalmes estén correctamente cerrados y que la alimentación de la bom- ba esté...
É de responsabilidade do instalador fornecer as instruções adequadas ao Utilizador fi nal, para uma utilização correcta da máquina na qual a bomba será instalada. O INTERPUMP GROUP declina toda e qualquer responsabilidade por danos causados por negligência e falta de acatamento das normas descritas neste manual.
INSTALAÇÃO - A bomba deve ser instalada em posição horizontal utilizando os respectivos pés de apoio ou directamente acoplada ao motor através da específi ca fl ange original. - A base deve ser plana e rígida de forma a evitar fl exões e desalinhamentos no eixo de acoplamento bomba/motor.
ARRANQUE - Substitua a tampa de viagem VERMELHA pela tampa com vareta de nível fornecida com a bomba. - Controle o nível do óleo através do visor ou por meio da vareta e, se necessário, ateste. - Certifi que-se de que todas as uniões estão apertadas correctamente e que a alimentação da bomba esteja aberta.
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur om aan de eindgebruiker de instructies te geven die hem toelaten de machine waarop de pomp zal aangesloten worden correct te gebruiken. INTERPUMP GROUP wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade die veroorzaakt wordt door nalatigheid of het niet naleven van de normen die in deze handleiding beschreven zijn.
INSTALLATIE - De pomp moet horizontaal geplaatst worden en steunen op de daartoe voorzien steunvoetjes ofwel direct aan de motor gekoppeld worden met de daartoe voorziene, originele fl ens. - De basis moet vlak en stevig zijn om eventuele doorbuigingen en foutieve uitlijningen van de koppelingsas pomp/motor te vermijden.
STARTPROCEDURE - De RODE reisdop vervangen door de dop met de peilstok die bij het apparaat geleverd werd. - Het oliepeil nakijken, door het kijkgat of door middel van de peilstok. Indien nodig, bijvullen. - Nakijken of alle aansluitingen goed aangedraaid zijn en of de toevoer van de pomp geopend is. - Om de lucht die in de pomp aanwezig is te laten ontsnappen en om het vullen te vereenvoudigen, is het aangeraden om de persleiding van de pomp af te koppelen of de toepassing(en), zonder de eventuele spuitmonden, open te houden.
Det är installatörens ansvar att informera slutanvändaren om en korrekt användning av maskinen, på vilken pumpen installeras. INTERPUMP GROUP avsäger sig allt ansvar för skador som beror på vårdslöshet och bristande respekt för föreskrifterna som anges i denna bruksanvisning. SÄKERHET En olämplig användning av högtryckspumpar och -system, samt försummelse av föreskrifter angående...
Página 26
INSTALLATION - Pumpen ska installeras i horisontellt läge med hjälp av de därtill avsedda stödbenen eller direkt sammankopplad med motorn via därtill avsedd originalfl äns. - Basen ska vara plan och styv för att undvika böjdeformationer och fellinjeringar på axeln för sammankoppling av pumpen och motorn.
Página 27
START - Byt ut den RÖDA transportpluggen mot den medlevererade pluggen med mätsticka. - Kontrollera oljenivån med hjälp av kontrollampan eller mätstickan. Fyll på om det är nödvändigt. - Försäkra dig om att alla kopplingar är korrekt åtdragna och att pumpens tillopp är öppen. - För att släppa ut luften som fi nns i pumpen och underlätta dess påfyllning, rekommenderas att koppla från frånloppsröret från pumpen eller upprätthålla uttaget eller uttagen öppna utan eventuella munstycken.
Det er installatørens ansvar at give slutbrugeren tilstrækkelige oplysninger med henblik på en korrekt brug af den maskine, hvorpå pumpen skal installeres. INTERPUMP GROUP frasiger sig et hvert ansvar for skader, der skyldes forsømmelse eller manglende overholdelse af de regler, som beskrives i denne manual.
Página 29
INSTALLERING - Pumpen skal installeres i vandret position ved hjælp af de tilhørende støtteben eller direkte koblet til motoren ved hjælp af den tilhørende originale fl ange. - Underlaget skal være plant og fast for at undgå bøjninger eller forskydninger på pumpe/motor- koblingsaksen.
Página 30
START - Udskift det RØDE transportdæksel med den medfølgende niveaupind. - Kontrollér oliestanden gennem afl æsningsruden eller ved hjælp af oliepinden, og påfyld om nødvendigt. - Sørg for, at alle koblinger er strammet korrekt, og at pumpens tilløbsledning er åben. - For at få...
On asentajan vastuulla antaa lopulliselle käyttäjälle sopivat ohjeet sen koneen käytöstä, johon pumppu on asennettu. INTERPUMP GROUP kieltäytyy kaikesta vastuusta tässä ohjekirjassa olevien ohjeiden huomioimatta jättämisestä johtuvista vahingoista. TURVALLISUUS Korkeapainepumppujen ja -järjestelmien vääränlainen käyttö sekä asennus- ja huolto-ohjeiden huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa vakavia henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
Página 32
ASENNUS - Pumppu asennetaan vaakasuunnassa käyttäen siihen kuuluvia tukijalaksia tai kytketään suoraan moottoriin siihen tarkoitetun alkuperäisen laipan välityksellä. - Alustan on oltava tasainen ja jäykkä jouston ja siirtymisen välttämiseksi pumpun/moottorin kytkentäakselilla. - Pumpun/moottorin ryhmää ei voida kiinnittää jäykästi runkoon tai alustaan, vaan on asennettava tärinänestovälineitä.
Página 33
KÄYNNISTYS - Vaihda PUNAINEN matkakorkki varusteissa toimitettuun mittatikulliseen korkkiin. - Tarkasta öljyntaso merkkivalon avulla tai tikulla ja täytä tarvittaessa. - Varmista, että kaikki liitokset on oikein kiristetty ja että pumpun syöttö on auki. - Pumpussa olevan ilman poistamiseksi ja täytön helpottamiseksi suositellaan paineputken irrottamista pumpusta tai kulutuksen tai kulutusten pitämistä...
NORSK GENERELLE ANVISNINGER Denne håndboken inneholder instruksjoner for installasjon av INTERPUMP pumper, og gir installatøren informasjon om korrekt bruk og vedlikehold av pumpene. Det er installatørens ansvar å gi brukeren tilstrekkelig informasjon om korrekt bruk av maskinen som pumpen skal monteres på. INTERPUMP Gruppen fraskriver seg ethvert ansvar for skader som er forårsaket av uaktsomhet og brudd på...
Página 35
INSTALLASJON - Pumpen må monteres horisontalt ved hjelp av de spesielle føttene, eller monteres direkte på motoren ved hjelp av den spesielle originale fl ensen. - Underlaget må være fl att og stivt for å unngå senkning og forskyvninger i forhold til koblingsaksen mellom pumpe og motor.
OPPSTART - Demonter den RØDE transportproppen og erstatt den med proppen med målestang som følger med pumpen. - Kontroller oljenivået ved hjelp av måleren eller målestangen, og fyll på hvis nødvendig. - Kontroller at alle koblinger er helt tette og at pumpens inntak er åpen. - For å...
Αποτελεί ευθύνη του εγκαταστάτη να παράσχει τις δέουσες οδηγίες στον τελικό Χρήστη, για τη σωστή χρήση της μηχανής στην οποία η αντλία θα εγκατασταθεί. Η INTERPUMP GROUP αποποιείται κάθε ευθύνης για ζημιές προκαλούμενες από αμέλεια και μη τήρηση των κανόνων που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό.
Página 38
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - Η αντλία πρέπει να εγκαθίσταται σε οριζόντια θέση χρησιμοποιώντας τα σχετικά ποδαράκια στήριξης ή απ’ ευθείας ενωμένη στον κινητήρα μέσω της αυθεντικής φλάντζας. - Η βάση πρέπει να είναι επίπεδη και ανθεκτική ώστε να αποφεύγονται κάμψεις και απώλεια της ευθυγράμμισης...
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - Αντικαταστήστε το ΚΟΚΚΙΝΟ πώμα ταξιδιού με το πώμα με ράβδο στάθμης που σας παρέχεται. - Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού μέσω της ενδεικτικής λυχνίας ή μέσω της ράβδου, αν χρειαστεί συμπληρώστε. - Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ρακόρ είναι σφιγμένα σωστά και ότι η τροφοδοσία της αντλίας είναι ανοιχτή.
конечному эксплуатационнику для правильной эксплуатации машины, на которую будет устанавливаться этот насос, возлагается на монтажника. INTERPUMP GROUP снимает с себя всякую ответственность за ущерб, нанесенный в результате халатности и несоблюдения норм, приведенных в данном руководстве. БЕЗОПАСНОСТЬ Неправильная эксплуатация насосов и систем высокого давления, а также несоблюдение...
МОНТАЖ - Насос должен устанавливаться в горизонтальное положение при помощи специальных опорных ножек или непосредственно сопрягаться с приводом при помощи специального фирменного фланца. - Во избежание прогибов и нарушения центровки на оси сопряжения насос/привод основание должно быть плоским и жестким. - Агрегат...
ЗАПУСК - Замените КРАСНУЮ транспортную пробку входящей в комплект пробкой с щупом для измерения уровня. - Проверьте уровень масла при помощи сигнальной лампочки или щупа, при необходимости выполните доливку. - Убедитесь, что все фитинги правильно затянуты и подача насоса открыта. - Для...
Página 44
PRESS. MIN. ALIMENTAZIONE MINIMUM FEED PRESSURE PRESSION MINIMALE ALIMENTATION MINIMALER SAUGDRUCK PRESIÓN MÍNIMA DE ALIMENTACIÓN PRESSÃO MÍNIMA DE ALIMENTAÇÃO MINIMUMDRUK TOEVOER MINIMITILLOPPSTRYCK MINIMUM TILLØBSTRYK SYÖTÖN MINIMIPAINE MINIMALT INNTAKSTRYKK ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΠΙΕΣΗ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ МИНИМАЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПОДАЧИ OLI CONSIGLIATI (temperatura ambiente -10°C a +40°C) - Salvo diverse indicazioni sul libretto specifi co pompa. RECOMMENDED OILS (ambient temperature -10°C to +40°C) - Unless indicated otherwise in the specifi c pump manual.