Descargar Imprimir esta página

Elvox ZS Serie Manual De Instrucciones página 6

Publicidad

I
Per l'ancoraggio al suolo utilizzare tasselli da
fondazione M8 per 120.
Ancoraggio Motoriduttore:
1. Togliere il carter in plastica.
2. Appoggiare il motoriduttore in modo che le
viti entrino nei fori di fissaggio.
3. Stringere le viti precedute da una rondella
(vedi G di Fig. 3A).
Sistemazione cremagliera :
1. Sbloccare il motoriduttore inserendo la chi-
ave e svitare l'apposito sportellino.
Una volta estratto lo sportellino, tirare la leva
di sblocco meccanico (fig.4 e fig. 5).
2. Chiudere o aprire completamente il cancello.
3. Appoggiare la cremagliera sul pignone in
modo che, una volta fissato, la sua estremi-
tà coincida con la fine dell'anta del cancello.
4. Segnare la posizione del foro.
5. Forare il cancello con punta di 5,25 mm.
6. Fissare la cremagliera con viti autofilettanti
da 6,3 mm (fornite con la cremagliera).
7. Far scorrere il cancello in tutta la sua
lunghezza ripetendo il procedimento per tro-
vare i punti di fissaggio (fig. 6).
8. Riposizionare il gruppo del motoriduttore in
modo che il pignone sia sormontato esatta-
mente dalla cremagliera
Questo punto insieme al successivo è molto
importante per il funzionamento e la durata
del moto-riduttore. Infatti è opportuno che il
carico del cancello non gravi sul pignone per-
chè potrebbe danneggiare l'automazione.
D
Für
die
Verankerung
Fundamentdübel M8 x 120 benutzen.
Verankerung des Getriebemotors:
1. Das Plastikgehäuse entfernen.
2. Den Getriebemotor so aufstellen, daß die
Schrauben in die Befestigungslöcher passen.
3. Nach Einlegen von Unterlegscheiben die
Schrauben anziehen (siehe G in Abb. 3).
Befestigung der Zahnstange:
1. Den Getriebemotor entriegeln (siehe Abb. 4).
Dazu den Schlüssel einsetzen, den Deckel
abschrauben und abnehmen, dann den mecha-
nischen Entriegelungshebel ziehen (Abb. 5).
2. Das Tor vollständig öffnen oder schließen.
3. Die Zahnstange so auf das Ritzel stützen,
daß nach der Befestigung das Ende der
Zahnstange mit dem Ende des Torflügels
übereinstimmt.
4. Die Position des Lochs markieren.
5. Ein Loch mit einem geeigneten 5,25 mm
Bohrer in das Tor bohren.
6. Die Zahnstange mit 6,3 mm selbstschneiden-
den Schrauben befestigen.
7. Das Tor in seiner Gesamtlänge gleiten lassen
und den Vorgang wiederholen, um die
Befestigungspunkte zu finden (Abb. 6).
8. Den ganzen Getriebemotor so wieder einset-
zen, daß sich die Zahnstange genau über
dem Ritzel befindet.
Dieser und der folgende Punkt ist besonders
wichtig für den einwandfreien Betrieb und die
lange Lebensdauer des Getriebemotors. Es
muß unbedingt darauf geachtet werden, daß
nicht das ganze Gewicht des Tores auf dem
Ritzel
lastet,
da
ansonsten
Automatisierung beschädigt werden könnte.
GB
To fix the unit to the ground use M8 x120 foun-
dation plugs.
Anchoring the gearmotor:
1. Remove the plastic guard.
2. Place the gearmotor so that
enter into the mounting holes.
3. Tighten the screws after having fitted them
with washers (see G, Fig. 3A)
Mounting the rack:
1. Release the gearmotor by inserting the key
and unscrewing the cover. Once having
removed the cover, pull the mechanical
release lever (see Fig. 4+Fig. 5).
2. Completely open or close the gate.
3. Rest the rack on the pinion in a way that,
once fixed, its extremity is in line with the
edge of the gate.
4. Mark the position of the hole.
5. Drill a hole in the gate with a 5.25 mm bit.
6. Anchor the rack with the provided 6,3mm.
self-tapping screws.
7. Slide the gate along its entire length repeat-
ing the process until the anchorage points
are properly aligned (Fig. 6).
8. Reposition the motor reducer element so
that the pinion is dismantled accurately from
the rack.
This and the following point are extremely
important for the correct functioning and
long life of the motor reducer. It is preferable
to avoid having the load on the gate come to
bear on the pinion as this could damage the
automation.
E
am
Boden
Para el anclaje al suelo utilizar tacos para fun-
dación M8 x 120.
Anclaje Motoreductor:
1. Quitar el carter en plástica
2. Apoyar el motoreductor de manera que los
tornillos entren en los orificios de fijación.
3. Fijar los tornillos precedidos por una aran-
dela (ver G de fig. 3A o 3B).
Sistemación cremallera:
1. Desbloquear el motoreductor (Ver Fig. 4)
insertando la llave y destornillando la puerta
apropiada; después de haber extraído la
puerta, jalar la leva de desbloqueo mecáni-
co (Fig. 5).
2. Cerrar o abrir completamente la reja.
3. Apoyar la cremallera sobre el piñon de man-
era que, una vez fijada, su extremidad coin-
cida con el final de la hoja de la reja.
4. Señar la posición del orificio.
5. Perforar la reja con una punta adecuada de
5,25 mm.
6. Fijar la cremallera con el tornillo auto
enroscante de 6,3 mm. (fornecido).
7. Hacer corrrer la reja en todo su largo repe-
tiendo el procedimiento para encontrar los
punto de fijación. (fig. 6).
8
Colocar de nuevo el grupo del motorreduc-
tor de manera que la cremallera sobrepase
exactamente el piñón.
Este punto junto al siguiente es muy impor-
tante para el funcionamiento y la duración
del motorreductor. En efecto se recomienda
que la cancela no apoye sobre el piñón,
pues podría dañar la automación.
die
Pour l'ancrage au sol, utiliser des chevilles d'an-
crage M8 x 120.
Ancrage motoréducteur:
1. Enlever le carter en plastique.
the screws
2. Poser le motoréducteur de façon à ce que les
3. Serrer les vis précédées d'une rondelle (voir
Installation de la crémaillère:
1. Débloquer le motoréducteur en introduisant la
2. Fermer ou ouvrir complètement la grille.
3. Poser la crémaillère sur le pignon afin,
4. Marquer la position du trou.
5. Percer la grille avec une mèche de 5,25 mm
6. Fixer la crémaillère avec des vis autoforantes
7. Faire glisser la grille sur toute sa longueur en
8. Remettre le groupe du motoréducteur de
Para a fixação no solo utilizar parafusos de fun-
dação M8 por 120.
Fixação do Motorredutor:
1. Retirar o carter em plástico.
2. Colocar o motorredutor de modo que os
3. Apertar os parafusos juntamente com uma
Alinhamento da cremalheira:
1. Desbloquear o motorredutor (ver Fig. 4)
2. Deslocar o portão para a posição de fecha-
3. Apoiar a cremalheira no pinhão de modo
4. Assinalar a posição do furo.
5. Furar o portão com uma broca de 5,25 mm.
6. Fixar a cremalheira com parafusos de 6,3
7. Fazer correr o portão em todo o seu com-
8. Recolocar o grupo do motorredutor de
- 6 -
F
vis entrent dans les trous de fixation.
G Fig. 3A).
clé et en dévissant le volet prévu à cet effet.
Après avoir enlevé le volet, tirer le levier de
déblocage mécanique (voir Fig. 4 et Fig. 5).
qu'une fois fixé, son extrémité coïncide avec
la fin de la porte de la grille.
6,3mm (fournies avec la crémaillère).
répétant la procédure pour trouver les points
de fixation (fig. 6).
façon à ce que la crémaillère se trouve juste
au-dessus du pignon
Ce point, tout comme les suivants, est très
important pour le fonctionnement et la durée
du motoréducteur. En effet, il est opportun
que la charge du portail ne pèse pas sur le
pignon, car cela pourrait endommager l'au-
tomatisation.
P
parafusos entrem nos furos de fixação.
anilha (ver G da Fig. 3).
inserindo a chave e desapertando a respec-
tiva tampa. Depois de extrair a tampa, tirar a
alavanca desbloqueadora mecânica (fig.5).
do ou aberto.
que, uma vez fixa, a sua extremidade coin-
cida com o fim do portão.
mm (fornecidos com a cremalheira).
primento, repetindo a operação para encon-
trar os pontos de fixação (fig. 6).
forma que o pinhão fique por baixo da cre-
malheira.
Este ponto e o seguinte são muito impor-
tantes para o funcionamento e duração do
motorreductor. De facto, é importante que a
carga do portão não sobrecarregue o pin-
hão visto que poderá danificar a automati-
zação.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Zs67Zs68Zs69Zs70Zs71Zs72