Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 15

Enlaces rápidos

1940, 1945, 1960, 1965, 620, 625

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 1940

  • Página 1 1940, 1945, 1960, 1965, 620, 625...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 - sicherheits- und gefahrenbewusst - innerhalb seiner Betriebsgrenzen, da ansonsten die Gefährdung von Menschenleben droht • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Ventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Diese Betriebsanleitung ersetzt keine Nationalen Vorschriften, Vorschriften zur Unfallverhütung sowie ortsgebundene Sicherheitsvorschriften. Diese sind immer vorrangig zu beachten. • Alle baulichen Veränderungen der Armatur sind strengstens verboten. Hierzu zählen insbesondere das Anbringen von Bohrungen oder das Anschweißen von Gegenständen. • Bei allen Instandsetzungsarbeiten müssen folgende Punkte beachtet werden: - Druckpolster in der Anlage sind abzubauen und die betroffenen Rohrleitungen müssen entleert werden. Hierbei ist sich über Gefahren, die durch Rückstän- de des Betriebsmediums entstehen können, zu informieren. - Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen. Wie z. B. Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe, etc. - Eine Wiederinbetriebnahme der Anlage ist durch geeignete Maßnahmen und Mittel auszuschließen. - Das Belüftungsventil sollte Raumtemperatur angenommen haben Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4 - Die Anschlüsse der Rohrleitung bzw. der Flansche müssen die gleiche Druckstufe wie die Anschlüsse der Belüftungsventile haben und vom gleichen Typ sein. Verwendungsbereich Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Einbau und Montage Um eine einwandfreie Funktion der Ventile zu gewährleisten, müssen diese so mon- tiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen oder thermischen Beanspruchungen wirken können. Des Weiteren ist vor dem Einbau der Belüftungsventile zu überprüfen, ob die vorhandenen Belüftungsventile der benötigten Ausführung entsprechen und ob sie für den vorgesehenen Einsatz geeignet sind. Ebenso ist zu überprüfen, dass die Belüftungsventile frei von Schäden und Kontamination sind. Ist dies nicht der Fall, so dürfen die Belüftungsventile nicht eingebaut werden. Vorhandene Schutzkappen sind zu entfernen. Der Einbau darf nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden und wenn das Rohrleitungssystem drucklos ist. Die Rohrleitungen sind vor dem Einbau der Belüftungsventile zu spülen um Rückstände zu entfernen. Diese Rückstände können Innenteile beschädigen und zu Funktionsstörungen führen, bis hin zum Ausfall der Belüftungsventile. Das Ventil wird in senkrechter Einbaulage betrieben. Der Systemanschluss muss senkrecht nach unten zeigen. Bei Belüftungsventilen mit Anschweiß-Enden ist beim Einbauen / Einschweißen darauf zu achten, dass die Dichtungen nicht überhitzt werden. Ebenfalls muss darauf geachtet werden, dass keinerlei Schweißrückstände in das Belüftungsventil gelangen. Vorhandene Schweißrückstände müssen restlos entfernt werden. Geeignete Maßnahmen sind zu ergreifen. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5 Vor Verstellung ist die Werksplombe zu entfernen. Bei unplombierten Ventilen kann der gewünschte Druck im Einstellbereich der Feder eingestellt werden. Inbetriebnahme Die Inbetriebnahme einer Anlage darf ausschließlich von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. Vor der ersten Inbetriebnahme sind alle Betriebshinweise zu lesen und zu befolgen. Ausserdem muss eine Überprüfung erfolgen, dass die Montagearbeiten korrekt ausgeführt sind. Betriebsweise / Wartung Eine Überprüfung der Belüftungsventile auf Dichtheit, Funktion und Beschädigun- gen ist regelmäßig durchzuführen. Die Abstände der Wartungsintervalle richten sich nach den Betriebsbedingungen und sind vom Betreiber festzulegen. Werden bei der Wartung Abweichungen vom Normalzustand festgestellt (z.B. Leckagen, unkorrekte Schaltfunktionen, etc.), so ist das Belüftungsventil unver- züglich auszutauschen oder fachgerecht instand zu setzen, um weiterhin einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Notdürftige Reparaturen jeglicher Art sind verboten! Demontage der Armatur Die Demontage der Belüftungsventile aus der Rohrleitung darf nur durch qualifizier- tes Personal erfolgen. Hierzu muss das Rohrleitungssystem und das Belüftungs- ventil in einen drucklosen Zustand versetzt werden. Reparaturen Reparaturen an Belüftungsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6 Kennzeichnung / Prüfung: 1940/1945, 1960/1965 1945 - PN40 161523045 1.4404 0895 AG 1/2" -200 mbar 1: Ventiltyp 2: Nenndruck 3: Seriennummer, hier z.B. 161523045 4: Werkstoffnummer 5: Chargennummer, hier z.B. 0895 6: Anschlußgröße, hier Außengewinde 1/2" 7: Einstelldruck, hier -200 mbar Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Gehäuse des Ventils. Baureihe 620 und 625 ohne besondere Kennzeichnung. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7 - for the intended purpose - in a flawless, damage-free state - in a safe and danger-conscious manner - within its operating limits, otherwise there is a risk to human life • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • These operating instructions do not replace any national regulations, regulati- ons on accident prevention or local safety regulations. Such regulations always have priority. • All structural modifications of the valve are strictly prohibited. This applies in particular to inserting drill holes or welding on other objects. • The following points must be observed during all repair work: - Pressurised cushions of air in the system must be removed and the affected pipelines drained. Before performing these steps, the operator must be aware of the risks that can arise from residues of the operating medium. - Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn. These include protective shoes, safety goggles, protective gloves, etc. - The system must be protected against restarting by appropriate measures and means. - The vent valve should have reached room temperature. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 - The selected materials and sealants must be suitable for the application. - The connections of the pipeline and/or flange must have the same pressure rating as the connections of the vent valve and be of the same type. Range of Application For details on the range of application of the individual versions please refer to the datasheets of the manufacturer. Installation and Assembly To guarantee perfect function of the valves, they must be mounted so that no unauthorized static, dynamic or thermal loads can take effect. Apart from this, it has to be verified whether the provided valves comply with the required specification and whether they are suitable for the intended purpose befo- re valve installation. Apart from this it must be checked that the valves are free from damage and contamination. If this is not the case, the valves must not be installed. Any existing protective caps are to be removed. Installation must only be performed by qualified staff, and when the pipeline system is unpressurised. Pipes are to be flushed to remove residues before valve installation. Such residues may cause damage to the valve interior and result in functional disorder including valve failure. The valve is operated in a vertical installation position. The system connection must point downward. As regards valves with welded ends, care is to be taken during installation / welding that the seals are not overheated. It must also be ensured that no welding residues enter the valve. Any welding residues that occur must be removed completely. Appropriate measures are to be taken. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 9 The valves 1945 and 1965 can be delivered with a set pressure and sealed by the factory or without set pressure with the desired range of adjustment. Valves which have been set and sealed by the factory are marked with the set pressure. Before changing the set pressure the seal has to be removed. If valves are unsealed, the desired pressure can be set within the pressure range of the spring. Commissioning Commissioning of the system must only be performed by qualified staff. Before starting the system for the first time, the operating instructions must be read and adhered to. It must also be checked that the installation work has been performed correctly. Operation / maintenance The vent valve must also be checked at regular intervals for tightness, function and damage. The maintenance intervals depend on the operating conditions and are to be determined by the operator. If deviations from the normal condition are identified during maintenance (e.g. leakages, incorrect switching functions, etc.), the vent valve must be replaced im- mediately or repaired by a professional in order to ensure continued safe operation. Makeshift repairs of all kinds are prohibited! Dismantling the fitting Dismantling of the valves from pipes must only be performed by qualified staff. For this purpose, the piping system and the valve must be unpressurised. Repairs Repair work on vent valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using original spare parts only. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 10 Marking / testing: 1940/1945, 1960/1965 1945 - PN40 161523045 1.4404 0895 AG 1/2" -200 mbar 1: Valve type 2: Nominal pressure 3: Serial number, e.g. 161523045 here 4: Material number 5: Batch number, here e.g. 0895 6: Connection size, here outside thread 1/2" 7: Set pressure, e.g. -200 mbar here The valve is permanently marked on the housing. Series 620 and 625 without any special identification. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 - dans ses limites d'exploitation, car il existe sinon un risque pour la vie des personnes • Respecter les instructions de montage. • Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité. • Les soupapes sont destinées exclusivement au domaine d’application indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou toute utilisation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. • Ce manuel d'utilisation ne remplace pas les dispositions nationales, les consig- nes de prévention des accidents ni les consignes de sécurité locales. Celles-ci doivent toujours être respectées en priorité. • Il est strictement interdit de procéder à des modifications constructives de la robinetterie. Le perçage de trous ou le soudage d'objets en font surtout partie. • Il faut tenir compte des points suivants lors de tous les travaux de remise en état : - Les tampons de pression de l'installation sont à démonter et les conduites concernées doivent être vidées. Il faut alors s'informer sur les dangers risquant de survenir en raison de résidus du fluide d'exploitation. - Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant, comme des chaussures de sécurité, une protection des yeux, des gants de protection, etc. - Il faut exclure toute remise en marche de l'installation en prenant les mesures adéquates et en utilisant les moyens appropriés. - La soupape d‘aération doit être à la température ambiante. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 12 - Les raccords de la canalisation ou de la bride doivent avoir le même niveau de pression que les raccords des soupapes d’aération et être de même type. Domaine d'utilisation Pour tous details concernant le domaine d’application des différentes versions d’appareil, veuillez consulter les fiches techniques du fabricant. Installation et montage Pour assurer un fonctionnement parfait des soupapes, celles-ci doivent être montées de telle sorte que des sollicitations statiques, dynamiques ou thermiques non admissibles sont exclues. En outre, avant de mettre en place les soupapes, il faut vérifier que les soupapes existantes sont conformes au modèle nécessaire et qu’elles conviennent pour l’utilisation envisagée. Il faut également vérifier que les soupapes ne sont pas abîmées ni polluées. Si cela n'est pas le cas, il n'est pas autorisé de monter les soupapes. Les capuchons de protection présents doivent être retirés. Seul un per- sonnel qualifié est autorisé à procéder à la pose, il faut en outre que le système de conduites soit hors pression. Les canalisations doivent être purgées avant la mise en place des soupapes pour éliminer les résidus. Ces résidus peuvent abîmer les pièces intérieures et entraîner des dysfonctionnements, voire rendre les soupapes inutilisables. La soupape fonctionne en étant montée à la verticale. Le raccorde- ment du système doit être tourné vers le bas. Lorsqu’il s’agit de soupapes avec des extrémités soudées, il faut, lors du montage et du soudage, veiller à ce que les étanchéités ne soient pas surchauffées. Il faut en outre veiller à ce qu'aucun résidu de soudure ne parvienne dans la soupape. Il faut retirer complètement les résidus de soudage. Des mesures appropriées sont à prendre. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13 Pour la modifier, il faut supprimer le plombage du fabricant. La pression des appareils sans plombage peut être réglée dans les limites de la plage de réglage du ressort. Mise en service La mise en service de l'installation doit être réalisée exclusivement par du person- nel qualifié. Avant la première mise en service, il convient de lire et de suivre toutes les consignes d'exploitation. En outre, il faut vérifier que les travaux de montage ont été réalisés correctement. Fonctionnement / Entretien Il convient de contrôler régulièrement que les soupapes sont étanches, fonction- nent et ne sont pas endommagés. Les intervalles de maintenance dépendent des conditions d'exploitation et doivent être définis par l'exploitant. Si l'on constate des divergences par rapport à l'état normal lors de la maintenance (p. ex. fuites, fonctions incorrectes de commutation, etc.), il faut remplacer immé- diatement la soupape remettre en état dans les règles de l'art afin de garantir un fonctionnement toujours sûr. Les réparations de fortune, quel que soit leur type, sont interdites ! Démontage Le démontage des soupapes de la canalisation doit impérativement être effectué par du personnel qualifié. Pour ce faire, le système de canalisations et la soupape doivent être mis hors pression. Réparation La réparation des soupapes peut être effectuée exclusivement par la société Goet- ze KG Armaturen elles-même ou par un atelier de réparation qualifié, qui n'utilisera que des pièces de réchange d'origine. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14 Marquage / contrôle: 1940/1945, 1960/1965 1945 - PN40 161523045 1.4404 0895 AG 1/2" -200 mbar 1: Type de soupape 2: Pression nominale 3: Numéro de série, ici p. ex. 161523045 4: Numéro du matériau 5: Numéro de lot, ici par exemple 0895 6: Taille raccord, ici filetage extérieur 1/2" 7: Pression de tarage, ici p. ex. -200 mbar L’identification doit être indélébile sur le corps de la soupape. Séries 620 et 625 sans identification particulière. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15 - consciente de la seguridad y de los riesgos - dentro de sus límites operativos, ya que de lo contrario existe una amenaza para la vida humana • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • La válvula se destina exclusivamente para la finalidad de uso indicada en estas instrucciones de montaje. Cualquier otra utilización, o su uso más allá de la finalidad indicada, se considerará como no conforme a lo prescrito. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • Esta instrucción de operación no reemplaza ninguna disposición nacional, instrucciones para la prevención de accidentes así como disposiciones de seguridad específicas del lugar. Ellas tienen siempre prioridad. • Está estrictamente prohibido modificar constructivamente la válvula. Esto incluye especialmente el agregado de perforaciones o la soldadura de objetos. • En todos los trabajos de reparación deben observarse los siguientes puntos: - Se deben descargar las bolsas de presión acumulada y se deben vaciar las tuberías correspondientes. Se deberá informar sobre los riesgos que pueden generar los restos del medio de operación. - Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente. Como zapatos de seguridad, gafas de protección, guantes de seguridad, etc. - Se debe excluir la posibilidad de una puesta en marcha accidental de la instalación aplicando medidas y medios adecuados. - La válvula debería estar a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16 - Las conexiones de la tubería o de las bridas deben ser para el mismo nivel de presión y ser del mismo tipo que las conexiones de la válvula de desvío. Campo de aplicación Para información sobre el campo de aplicación de las versiones individuales, le rogamos consulte la ficha técnica del fabricante. Instalación y montaje Para garantizar un funcionamiento impecable de las válvulas estas deben ser montadas de tal manera que no pueda actuar ninguna solicitación estática, dinámica o térmica inadmisible. Además, antes del montaje de la válvula se deberá comprobar si las válvulas exis- tentes se corresponden con el diseño necesario y si son aptas para el uso previsto. Se deberá comprobar asimismo que las válvulas están libres de daños y contamina- ción. Si no fuera así, no se la debe montar. Se deben sacar las tapas de protección existentes. El montaje sólo puede ser realizado por personal competente y sólo cuando el sistema de tuberías está sin presión. Antes del montaje de las válvulas se deberán enjuagar las tuberías y eliminar los residuos existentes. Dichos residuos pueden dañar los componentes internos y provocar problemas de funcionamiento e incluso averías en las válvulas. La operación de la válvula se realiza en posición de montaje vertical. La conexión del sistema deberá apuntar en vertical hacia abajo. Para el montaje y soldadura de válvulas con extremos de soldadura se deberá procurar evitar el sobrecalentamiento de las juntas. Asimismo, se deberá procurar que no llegue a la válvula ningún tipo de resto de soldadura. Eliminar totalmente todo resto de soldadura. Tomar las medidas adecuadas. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17 En las válvulas sin precinto, la presión deseada puede ajustarse dentro del rango de regulación del muelle/resorte. Puesta en marcha La puesta en marcha de una instalación sólo puede ser realizada por personal competente. Leer y cumplir con todas las instrucciones de operación previo a la puesta en marcha inicial. Además debe verificarse que se hicieron correctamente los trabajos de montaje. Operación /Mantenimiento Regularmente debe hacerse una verificación de la hermeticidad, el funcionamiento y daños en la válvula. Les intervalles de maintenance dépendent des conditions d'exploitation et doivent être définis par l'exploitant. Si durante el mantenimiento se detectan desviaciones respecto del estado normal (por ejemplo, fugas, funcionamiento de conmutación incorrecto, etc.) es necesario cambiar la válvula de inmediato o repararla en forma correcta, a fin de seguir garanti- zando una operación segura. ¡Están prohibidas las reparaciones provisorias de cualquier tipo! Desmontaje del accesorio El desmontaje de las válvulas de la tubería deberá ser realizado exclusivamente por personal cualificado. Para ello se deberá despresurizar el sistema de tuberías y la válvula. Reparaciones Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados, usando sólo piezas de recambio originales. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 Identificación / Verificación: 1940/1945, 1960/1965 1945 - PN40 161523045 1.4404 0895 AG 1/2" -200 mbar 1: Tipo de válvula 2: Nenndruck 3: Número de serie, en este caso p. ej. 161523045 4: Número de material 5: Número de lote; en este caso p. ej. 0895 6: Tamaño de conexión; en este caso, rosca exterior 1/2" 7: Presión de reglaje, en este caso p. ej. -200 mbar La identificación deberá realizarse de forma indeleble en la carcasa de la válvula. Series 620 y 625 sin identificación especial. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19 - 遵守其工作极限, 否则可能威胁人员生命安全 • 请注意组装说明书信息。 • 凡影响安全的故障, 请务及时排除。 • 本安全阀仅限于本使用说明书中罗列的使用范围。 任何其他用途一律 视为违反符合 预期规划。 • 所有安装工作必须由授权的专业人员进行。 • 本使用说明书无法替代国家规范、 事故防范规范和地区安全规范。 上述规范始终具 有优先级。 • 严禁对阀门进行任何自行改动。 其中包括钻孔或焊接其它物品。 • 进行任何维修作业时均须遵守以下几点: - 拆下设备中的压力垫, 相关的管线必须排空。 为此, 必须了解因工作介质残留物造 成的危险。 - 请佩戴合适和足够的个人防护装备, 例如安全鞋、 护目镜、 安全手套等。 - 请采取合适的措施和工具防止设备重启。 - 阀门假定为室温。 Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 20 对于带焊接端部的通风阀, 在安装/焊接时一定要确认密封件不过热。 同时还必须确认焊接 残留物绝不会进入通风阀内。 必须彻底清除现有的焊接残留物。 必须采取合适的措施。 压力设置 (图 a) 型号 1945, 1965 1. 用合适的开口扳手 (3) 松开盖板 (1) 2. 用 Goetze 调节工具 (4) 或普通的宽型一字螺丝刀向右 (顺时针) 转动调节螺栓 (5) 就能不断降低开启压力。 向左转动 (逆时针) 就能提高压力。 3. 在调好设置压力后, 重新将盖板 (1) 牢固拧紧在阀体 (2) 上。 在此期间一定确认上 部 O 形环 (6) 要整个位于阀体 (2) 的凹槽内。 阀门 1945 和 1965 出厂时可能已经预设并铅封, 或是无法按照期望的调节范围调节。 出厂时预设并铅封的阀门上标注有设定压力。 进行调整之前, 必须去除出厂铅封。 未铅封的阀门可以在弹簧的调节范围内根据需要设置压力。 Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21 1: 阀门型号 1945 - PN40 2: 额定压力 3: 序列号, 例如此处为161523045 161523045 1.4404 4: 材料编号 5: 批号, 此处为 0895 0895 AG 1/2" 6: 接口尺寸, 此处为 1/2" 外螺纹 7: 设置压力, 此处为 -200 mbar -200 mbar 阀体上的这个标识是永久性的。 620 和 625 系列, 无特殊标识。 Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22: Общи Указания За Безопасност

    • Poruchy, které mohou omezit bezpečnost, se musí okamžitě odstranit. • Ventily jsou určeny pouze pro oblast použití uvedenou v tomto návodu na montáž. Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 - Der skal træffes egnede foranstaltninger og bruges egnede midler for at udelukke, at anlægget kan tages i brug igen. - Ventilen skal have nået stuetemperatur. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24 • Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 25: Yleiset Turvallisuusohjeet

    Tähän liittyen on hankittava tietoa vaaroista, joita käytettävän aineen jäämät voivat aiheuttaa. - Käytä sopivia ja riittäviä henkilösuojaimia. Esimerkiksi turvakenkiä, suojalase- ja, turvakäsineitä yms. - Laitteiston uudelleenkäyttöönotto on estettävä sopivilla toimenpiteillä ja välineillä. - Venttiilin on oltava lämmennyt huonelämpötilaan. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 26: General Safety Instructions

    • Ove upute za uporabu ne zamjenjuju nacionalne propise, propise za sprečavanje nezgoda niti lokalne sigurnosne propise. Oni uvijek imaju prioritet. • Najstrože su zabranjene bilo kakve konstrukcijske izmjene armature. U to posebno spada postavljanje provrta ili zavarivanje predmeta. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    - Si deve escludere, con misure e strumenti idonei, la rimessa in servizio dell'impianto. - La valvola deve aver raggiunto la temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 28: Vispārīgie Drošības Norādījumi

    • Visi montāžas darbi jāveic autorizētiem speciālistiem. • Dotie ekspluatācijas norādījumi neaizstāj nacionālos norādījumus, norādījumus par drošību un negadījumu profilaksi kā arī vietējos drošības noteikumus. Ņemiet vērā, ka attiecīgajā situācijā minētaiem nacionāliem norādījumiem prioritāri jāpievērš uzmanība. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29 żraben protettivi, gogils protettivi, ingwanti protettivi, eċċ. - Għandhom jitwaqqfu miżuri u mezzi xierqa sabiex tiġi eskluża l-possibbiltà ta' startjar mill-ġdid aċċidentali tas-sistema. - Il-valv irid ikun laħaq temperatura tal-kamra. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30: Algemene Veiligheidsinformatie

    • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. • Denne bruksveiledningen erstatter ikke nasjonale forskrifter, forskrifter om forebygging av ulykker og lokale sikkerhetsforskrifter. Disse har førsteprioritet. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 - Należy nosić wystarczającą ilość odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej. Np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Należy wyeliminować ryzyko ponownego uruchomienia instalacji przez zastosowanie odpowiednich środków i działań. - Zawór powinien osiągnąć temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32: Indicações Gerais De Segurança

    - în cadrul limitelor sale de funcționare, în caz contrar putând fi pusă în pericol viața oamenilor • Trebuie respectate instrucțiunile de montare. • Defecțiunile care ar putea afecta siguranța trebuie remediate imediat. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 33: Общая Информация По Технике Безопасности

    încălțăminte de protecție, ochelari de protecție, mănuși de protecție etc. - Trebuie exclusă repornirea sistemului prin luarea de măsuri și mijloace adecvate. - Supapa trebuie să preia temperatura camerei. Общая информация по технике безопасности Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 34: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    - Je potrebné používať vhodné a dostatočné ochranné osobné prostriedky. Napríklad bezpečnostnú obuv, bezpečnostné okuliare, rukavice atď. - Opätovnému spustenie systému sa zabránia prijatím vhodných opatrení. - Ventil by mal mať izbovú teplotu. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 35: Splošne Varnostne Informacije

    Ventilerna får inte användas för något annat ändamål. • Monteringsarbeten får endast utföras av behörig fackpersonal. • Denna bruksanvisning ersätter inga nationella föreskrifter, olycksfallförebyg- gande föreskrifter samt lokala säkerhetsförekrifter. Dessa måste alltid beaktas i första hand. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36: Genel Emniyet Bilgileri

    - Uygun ve yeterli kişisel koruyucu ekipman takılmalıdır. Örneğin güvenlik ayakkabıları, koruyucu gözlük, güvenlik eldivenleri gibi. - Tesisin tekrar işletime alınmasının uygun tedbirler ve araçlarla gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. - Vananın oda sıcaklığını almış olması gerekir. Assembly and maintenance instructions - 1940/1945, 1960/1965, 620, 625 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 37 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Este manual también es adecuado para:

194519601965620625

Tabla de contenido