Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt
5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss
2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung
4
liegen.
Schwenken Sie den Klemmhebel
6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss
2
gegenüberliegt, nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt
5
in die
Gurtklemme
7
ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5
und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel
6
nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt
5
darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss
4
gegenüberliegenden Gurtklemme
7
geklemmt werden.
6
Tighten the lap belt section
3
by
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle
2
of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp
7
on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5
into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever
6
until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section
5
may only be clamped
using the belt clamp
7
on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule
2
ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage
6
de l'attache de la
sangle rouge foncé
7
se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Placez la sangle diagonale
5
dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale
5
et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage
6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale
5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir
7
situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.