Fig. 3
Filling and checking the coolant
All three air bleed nipples must be open during filling.
Idle the engine for 2 minutes.
Re-fill and check the coolant level, and install the pressure cap.
Warm the engine up by running it lightly loaded at about 1500 rpm
for at least one hour, to ensure that the cooling system is free from
air pockets.
Top up and check when the engine is COLD.
Do NOT open the pressure cap or air bleed nipples when the en-
gine is hot.
Kühlflüssigkeit einfüllen und Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren
Während des Einfüllens müssen alle drei Nippel geöffnet sein.
Den Motor 2 Minuten im Leerlauf laufen lassen.
Nachfüllen, den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und den Druck-
verschluss aufsetzen.
Den Motor zum Aufwärmen bei leichter Last mit ca. 1.500 1/min
mindestens eine Stunde laufen lassen, um sicherzustellen, dass in
der Kühlungsanlage keine Lufttaschen vorhanden sind.
Auffüllen und kontrollieren, wenn der Motor KALT ist.
Den Druckverschluss oder die Entlüftungsnippel nicht öffnen, wenn
der Motor heiß ist.
Remplissage et contrôle du niveau de liquide de refroidissement
Tous les trois purgeurs d'air doivent être ouverts pendant le remplissage.
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 2 minutes.
Faire l'appoint et vérifier le niveau du liquide de refroidissement, puis
mettre le bouchon de surpression.
Faire chauffer le moteur en le laissant tourner à faible charge à environ
1 500 tr/min pendant au moins une heure, pour s'assurer que le système
de refroidissement ne contient pas de poches d'air.
Faire l'appoint et vérifier le niveau lorsque le moteur est FROID.
Ne PAS ouvrir le bouchon de surpression ou les purgeurs d'air lorsque le
moteur est chaud.
Llenado y control del refrigerante
Durante el llenado, los tres racores de purga de aire deben estar abiertos.
Mantener el motor en ralentí durante 2 minutos.
Añadir refrigerante y controlar el nivel. Montar el tapón de presión.
Calentar el motor haciéndolo funcionar con poca carga a unas 1.500
r.p.m. durante una hora como mínimo. Así se garantiza que el sistema de
refrigeración no tenga bolsas de aire.
Llenar hasta arriba controlar cuando el motor esté FRÍO.
NO abrir el tapón de presión o los racores de purga con el motor caliente.
Rifornimento e controllo del liquido refrigerante
Durante il rifornimento, occorre aprire tutti e tre i raccordi di spurgo dell'aria.
Lasciare il motore girare al minimo per 2 minuti.
Effettuare il rifornimento e controllare il livello di refrigerante, quindi montare
il tappo a pressione.
Far scaldare il motore lasciandolo girare a carico leggero, a circa 1500 giri/
min per almeno un'ora, così da garantire lo spurgo di tutte le eventuali sac-
che d'aria dall'impianto di raffreddamento.
Rabboccare ed effettuare un controllo a motore FREDDO.
NON aprire il tappo a pressione, né i raccordi di spurgo dell'aria a motore
caldo.
Påfyllning och kontroll av kylvätska
Alla tre luftningsnipplarna måste vara öppna under påfyllning.
Kör motorn på tomgång under 2 minuter.
Fyll på och kontrollera kylvätskenivån och installera trycklocket.
Värm upp motorn genom att köra den med lätt last vid cirka 1500 varv/
minut under minst en timme för att säkerställa att kylsystemet är fritt från
luftfickor.
Fyll på och kontrollera när motorn är KALL.
Öppna INTE trycklocket eller luftningsnipplarna när motorn är varm.
62
Abastecimento e verificação do líquido de arrefecimento
Todos os três niples de sangria de ar devem estar abertos durante
o abastecimento.
Deixar o motor funcionar em marcha lenta por 2 minutos.
Reabastecer e verificar o nível do líquido de arrefecimento, e ins-
talar a tampa de pressão.
Aquecer o motor, funcionando-o levemente carregado a aproxima-
damente 1500 rpm, durante pelo menos uma hora, para garantir
que o sistema de arrefecimento esteja livre de bolhas de ar.
Abastecer e verificar quando o motor estiver FRIO.
NÃO abrir a tampa de pressão ou os niples de sangria de ar en-
quanto o motor estiver quente.
Заправка и проверка уровня охлаждающей жидкости
Во время заправки должны быть открыты все три спускные патрубка для
выпуска воздуха.
Дайте двигателю поработать в режиме холостого хода в течение 2 минут.
Залейте охлаждающую жидкость, проверьте ее уровень и установите
крышку с предохранительным клапаном.
Прогрейте двигатель при небольшой нагрузке и частоте вращения
1500 об/мин в течение одного часа, чтобы убедиться в отсутствии
воздушных пробок в системе охлаждения.
Долейте жидкость и проверьте ее уровень, когда двигатель ОСТЫНЕТ.
НЕ открывайте крышку с предохранительным клапаном или патрубки для
выпуска воздуха, если двигатель горячий.
加注并检查冷却剂
加注时必须将三个空气排放短管接头全部打开。
让发动机怠速运转2分钟。
重新加注并检查冷却剂液位,安装压力盖。
以约1500 rpm的速度负载运转发动机至少1小时,使其暖机,确保
冷却系统无气囊。
发动机冷机时加满并检查液位。
发动机处于热态时,不要打开压力盖或空气排放短管接头。
クーラントの充填および点検
全部で3個のエア抜きニップルを、充填時に開いてください。
2分間にわたりエンジンを暖気運転します。
クーラントを補充してクーラントレベルを点検し、圧力キャップを取り付けま
す。
最低1時間にわたり約1500 rpmの負荷でエンジンの暖気運転を行い、冷却
系統の空気ポケットフリーを無くします。
エンジンが冷えている場合、補充してチェックします。
エンジンが熱い時に圧力キャップやエア抜きリップルを開かないでください。
Soğutma suyunun doldurulması ve kontrol edilmesi
Dolum esnasında üç hava alma nipeli de açık olmalıdır.
Motoru 2 dakika rölantide çalıştırın.
Soğutma suyunu doldurun ve seviyesini kontrol edin ve basınç
kapağını takın.
Soğutma sisteminde hava cebi olmadığından emin olmak için,
motoru hafif yüklü şekilde yaklaşık 1500 d/dak devirle en az bir
saat çalıştırın.
Motor SOĞUKKEN tamamlayın ve kontrol edin.
Motor sıcakken basınç kapağını veya hava alma nipellerini
AÇMAYIN.
قم بتسخين المحرك عن طريق تدويره وهو محمال بحمل قليل على سرعة 0051 لفة/دقيقة
.يجب أن تكون جميع وصالت تفريغ الهواء الثالثة مفتوحة أثناء عملية الملء
.قم بإعادة الملء وفحص مستوى سائل التبريد، ثم قم بتركيب غطاء الضغط
.تقري ب ًا لمدة ساعة واحدة على األقل لتتأكد من خلو نظام التبريد من الجيوب الهوائية
.قم بتزويد سائل التبريد وإجراء الفحص عندما يكون المحرك في الوضع بارد
.ال تفتح غطاء الضغط أو وصالت تفريغ الهواء عندما يكون المحرك ساخ ن ً ا
ملء وفحص سائل التبريد
.قم بتدوير المحرك من الثبات لمدة دقيقتين