Hamax Zenith Relax Manual De Usuario página 28

Ocultar thumbs Ver también para Zenith Relax:
Tabla de contenido

Publicidad

H
Before embarking on a bicycle trip
ZENITH RELAX W/CARRIER ADAPTER
EN
• Adjust the restraint system (2)
• Adjust the foot rests (4) and
fasten foot straps
• Check if the carrier adapter (5)
still is secured well and does not
slide
• Always wear helmets; both child
and adult
NB! Never leave your child
alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand
is not a suitable support to hold
the bicycle with a child in the
seat.
FR
– Réglez la ceinture de sécurité (2)
– Réglez les supports de pied et attachez
les sangles de pied (4)
– Vérifiez si l'adaptateur de porte-bagage
(5) est fermement fixé et qu'il ne glisse
pas
– Portez toujours un casque-vélo,
vous-même et l'enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds de
position ne forment pas un support
approprié de la bicyclette lorsqu'un
enfant a pris place dans le siège.
DE
– Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
– Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (4) über den Füßen des
Kindes befestigen
– Sicherstellen, dass der Sitzadapter (5)
immer noch sicher befestigt ist und
nicht verrutschen kann
– Kind wie auch Erwachsener müssen im-
mer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
4
NO
– Juster sikkerhetsbeltet (2)
– Juster fotstøtter og fest fotstropper (4)
– Kontroller at bagasjebrettadapteren (5)
er godt sikret og ikke glir.
– Bruk alltid hjelm, både barn og voksen
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.
CS
– Upravte bezpečnostní pás (2)
– Upravte podpory pro nohy a zapněte
pásky na nohou (4)
– Zkontrolujte, zda je adaptér nosiče (5)
stále dobře zajištěn a neprokluzuje
– Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v
dětské cyklosedačce samotné.
Uvědomte si prosím, že stojánek
jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v
cyklosedačce.
2
5
4
DA
– Juster sikkerhedsselen (2)
– Juster fodstøtterne og stram fodrem-
mene (4)
– Kontroller, om monteringsbeslaget (5)
stadig sidder godt fast og ikke glider
– Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i
stolen. Bemærk, at støttefoden ikke
er tilstrækkelig til at holde cyklen,
når der sidder et barn i stolen.
ES
– Ajuste el cinturón de seguridad (2)
– Regule los reposapiés y ajuste bien las
correas de los pies (4)
– Compruebe que el adaptador del
portaequipajes (5) esté bien asegurado
y no se deslice
– Lleven siempre casco, tanto usted como
el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo
sentado en el asiento. El pie de
apoyo no es suficiente para
sostener la bicicleta con un niño en
el asiento.
FI
– Säädä turvavyö (2)
– Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat
(4)
– Tarkista, että istuimen sovitin (5) on
edelleen hyvin kiinni eikä pääse
liukumaan
– Käytä aina pyöräilykypärää, niin lapsilla
kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin
istumaan lastenistuimeen!
Huomaa, ettei jalkatuki sovellu
tukemaan polkupyörää lapsen
istuessa istuimessa.
HR
– Namjestite zatezni sustav (2)
– Namjestite oslonce za stopala (4) i
zategnite pojaseve za stopala
– Provjerite je li adapter sjedala (5) i dalje
učvršćen i da ne klizi
– Dijete i odrasla osoba moraju uvijek no-
siti kacigu
Napomena! Ne ostavljajte dijete
samo u dječjoj sjedalici.
Imajte na umu da držač bicikla nije
prikladna potpora za držanje bicikla
s djetetom u sjedalici.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido