Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 53

Enlaces rápidos

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungsanleitung
Instructions pour installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Bruciatore di gasolio
I
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul domestique
F
Light oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrander
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Funzionamento monostadio
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento de una etapa
Eentrapsbranders
Μονοβάθμιοι
CODICE - CODE - CÓDIGO
ΚΩ∆ΙΚΟΣ
3747412
MODELLO MODELL - MODELE -
MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
G20
TIPO - TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
474T1
2902353 (7) - 11/2017

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riello G20

  • Página 1 Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Montage und Bedienungsanleitung Instructions pour installation, utilisation et entretien Installation, use and maintenance instructions Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης Bruciatore di gasolio Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul domestique Light oil burner Quemador de gasóleo Stookoliebrander...
  • Página 2 Istruzioni originali Übersetzung der Originalen Anleitungen Traduction des instructions d’origine Translation of the original instructions Traducción de las instrucciones originales Vertaling van de originele instructies Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών...
  • Página 3: Caratteristiche Tecniche

    ITALIANO CARATTERISTICHE TECNICHE TIPO 474T1 95 ÷ 213 kW 8 ÷ 18 kg/h Potenza termica - Portata – Combustibile Gasolio, viscosità max. a 20 °C: 6 mm /s (1,5 °E) Alimentazione elettrica Monofase, 230 V ± 10% 50Hz Motore 1,4 A assorbiti – 2750 g/min – 288 rad/s 5 F Condensatore Trasformatore d’accensione...
  • Página 4: Materiale A Corredo

    MATERIALE A CORREDO Quantità Descrizione Tubi flessibili con nipples Flangia con schermo isolante Viti e dadi per flangia Gruppo manutenzione Vite con due dadi per flangia Passacavo CAMPO DI LAVORO Portata gasolio - kg/h 230 Potenza termica - kW D5282 DIMENSIONI Flangia Bruciatore...
  • Página 5 INSTALLAZIONE FISSAGGIO ALLA CALDAIA  Inserire sulla flangia (1) la vite e i due dadi, (vedi fig. 2).  Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante (5), (vedi fig. 3).  Fissare alla portina della caldaia (4) la flangia (1) mediante le viti (2) e (se necessario) i dadi (3) interponendo lo schermo isolante (5), (vedi fig.
  • Página 6: Impianti Idraulici

    IMPIANTI IDRAULICI Attenzione: Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlu- sioni. Un eventuale impedimento provocherebbe la rottura dell’organo di tenuta della pompa. IMPORTANTE La pompa è predisposta per funzionamento bitubo. Per il funzionamento monotubo è necessario togliere la vite di by-pass (A). (Vedi figura a lato).
  • Página 7: Collegamenti Elettrici

    COLLEGAMENTI ELETTRICI 230V 50Hz ATTENZIONE NON SCAMBIARE IL NEUTRO CON LA FASE Interruttore generale Termostato di regolazione Termostato di massima a riarmo manuale Segnalazione di blocco esterna (230V - 0,5A max.) Morsettiera apparecchiatura 530SE Nero Condensatore Motore Nero D5228 NOTE –...
  • Página 8: Regolazione Combustione

    REGOLAZIONE COMBUSTIONE In conformità con la EN267, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
  • Página 9: Regolazione Serranda Aria

    Le regolazioni della testa indicate in tabella vanno bene nella generalità dei casi. L’adattamento della portata del ventilatore all’impianto va fatta normalmente solo con la serranda dell’aria. Se eventualmente si vuole ritoccare successivamente, con bruciatore funzionante, anche la regolazione della testa, agire sull’asta (1) con chiave fissa (2) come segue: RUOTARE VERSO DESTRA: (segno +) Per aumentare la quantità...
  • Página 10: Posizionamento Elettrodi

    È importante tenere conto che la portata d’aria del PANNELLO ventilatore è differente a seconda che il bruciatore abbia il cofano smontato o montato. Pertanto è opportuno procedere come segue: – regolare la serranda come indicato in tabella (4); – montare il cofano avvitando per semplicità solo la vite superiore;...
  • Página 11: Regolazione Pompa

    REGOLAZIONI PER EVITARE LO STACCO DELLA FIAMMA ALL’ACCENSIONE DEL BRUCIATORE 1) CORRETTA POSIZIONE DEGLI ELETTRODI ARRETRARE IL PORTAELETTRODI FINO A BATTUTA 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm 2) UGELLO: ANGOLO DI POLVERIZZAZIONE Preferire l’angolo 60°. 3) REGOLAZIONE POMPA La pompa viene tarata in fabbrica a 12 bar di pressione.
  • Página 13: Technische Merkmale

    DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 474T1 Feuerungswärmeleistung - Durchsatz 95 ÷ 213 kW 8 ÷ 18 kg/h – Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 1,4 A – 2750 U/min – 288 rad/s 5 F Kondensator Zündtransformator...
  • Página 14: Mitgeliefertes Zubehör

    MITGELIEFERTES ZUBEHÖR Menge Beschreibung Ölschläuche mit Nippel Flansch mit Isolierdichtung Schrauben und Mutter für Flansch Wartungsystem Schraube mit zwei Muttern für Flansch Kabeldurchführung ARBEITSFELD Heizöldurchsatz - kg/h 230 Brennerleistung - kW D5282 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5283 2353...
  • Página 15 INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2).  Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3).  Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit ...
  • Página 16 ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
  • Página 17: Elektrisches Verdrahtungsschema

    ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 230V 50Hz ACHTUNG Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Schalter mit Sicherung 6A max. Regelungthermostat Begrenzer Äußere Störlampe (230V - 0,5A max.) Klemmleiste des Steuergeräts 530SE Ventil Schwarz Kondensator Motor D5228 BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm – Die vom Installateur ausgeführten elek- trischen Verbindungen müssen den diesbez- üglichen Landesbestimmungen...
  • Página 18: Einstellung Der Brennerleistung

    EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der EN267 müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
  • Página 19: Luftklappeneinstellung

    Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu erhöhen und deren Druck zu verringern.
  • Página 20 Es ist wichtig zu beachten, dass der Luftstrom des PLATTE Gebläserades verschieden ist, je nachdem der Brenner mit oder ohne Haube betrieben wird. Daher wird empfohlen, wie folgt vorzugehen: – die Luftklappe einstellen, wie auf der Tabelle (4) beschrieben; – die Brennerhaube, der Einfachheit halber, nur mit der oberen Schraube festziehen;...
  • Página 21 BRENNEREINSTELLUNGEN UM BEI BRENNERSTART EIN FLAMMENA- BRISS ZU VERHINDERN RICHTIGE ELEKTRODENEINSTELLUNG DEN ELEKTRODENSTOCK BIS ZUM ANSCHLAG AUSFAHREN 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm DÜSE: ZERSTÄUBUNSWINKEL Wählen den Sprühwinkel 60°. PUMPENDRUCK - EINSTELLUNG Die Ölpumpe wird in der Fabrik auf 12 bar eingestellt. Bei Heizöltemperaturen unter + 5 °C den Druck auf 14 bar einstellen.
  • Página 23: Donnees Techniques

    DONNEES TECHNIQUES TYPE 474T1 95  213 kW 8  18 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm Alimentation électrique Monophasée, 230 V ± 10% 50Hz Moteur Courant absorbé 1,4 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 F Condensateur Transformateur d’allumage...
  • Página 24: Materiel Fourni

    MATERIEL FOURNI Quantité Dénomination Tubes flexibles avec mamelons Bride avec joint isolant Vis et écrous pour bride Groupe entretien Vis avec deux écrous pour bride Presse-étoupe PLAGE DE TRAVAIL Débit fioul - kg/h 230 Puissance thermique - kW D5282 DIMENSIONS Bride Brûleur D5283...
  • Página 25 INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2).  Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3).  Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
  • Página 26: Installations Hydrauliques

    INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
  • Página 27 RACCORDEMENTS ELECTRIQUE 230V 50Hz ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase. Interrupteur avec fusible 6A max. Thermostat de réglage Thermostat maxi avec réarmement manuel Signalisation de sécurité extérieure (230V - 0,5A max.) Bornier de la boîte de contrôle 530SE Noir Condensateur Moteur...
  • Página 28 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la EN267, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur tempéra- ture et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
  • Página 29 Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. L’adaptation du débit du ventilateur à l’installation n’est faite, normalement, que par le volet d’air. Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen d’une clef de 6 mm (2) de façon suivante: TOURNER VERS LA DROITE: (signe +)
  • Página 30: Programme De Mise En Marche

    Il est important de tenir compte que l’air soufflé par le ventilateur diffère selon que le capot est monté ou PANNEAU non sur le brûleur. Il faut donc procéder comme suit: – régler le volet d’air comme indiqué dans le tableau (4); –...
  • Página 31: Reglage De La Pompe

    REGLAGES POUR EVITER LE DECROCHAGE DE LA FLAMME AU DEMAR- RAGE DU BRULEUR POSITION CORRECTE DES ELECTRODES ARRIERER LE SUPPORT ELECTRODES JUSQU’AU 4 ± BOUT 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm GICLEUR: ANGLE DE PULVERISATION Préférer l’angle de 60°. REGLAGE DE LA POMPE La pompe sort d’usine réglée à...
  • Página 33: Technical Data

    ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 474T1 Thermal power – output 95 – 213 kW – 8 – 18 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm /s (1.5 °E) Electrical supply Single phase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Run current 1.4 A –...
  • Página 34: Working Field

    EQUIPMENT Quantity Description Flexible pipes with nipples Flange with insulating gasket Screws and nuts for flange Maintenance assembly Screw with two nuts for flange Grommet WORKING FIELD Fuel output - kg/h 230 Thermal power - kW D5282 OVERALL DIMENSIONS Flange Burner D5283 2353...
  • Página 35: Maintenance Position

    INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2).  Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3).  Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the ...
  • Página 36: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
  • Página 37: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING 230V 50Hz WARNING Do not exchange the neutral with the phase. Switch with fuse 6A max. Regulating thermostat Limit thermostat with manual resetting Remote lock-out lamp (230V - 0.5A max.), if required Terminal block of control-box 530SE Valve Black Capacitor Motor...
  • Página 38: Combustion Adjustment

    COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with EN267 the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
  • Página 39: Air Damper Adjustment

    Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows: TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the combustion chamber and thus diminishing its pres-...
  • Página 40: Electrode Setting

    It is important to take account of the fact that the air output of the fan differs according to whether the PANEL burner has its metal cover fitted or not. Therefore we recommended to proceed as follows: – adjust the air damper as indicated in the schedule (4); –...
  • Página 41 ADJUSTMENTS, TO AVOID FLAME - DETACHMENT, AT BURNER - IGNITION CORRECT POSITIONING OF THE ELECTRODES MOVE THE ELECTRODE HOLDER BACKWARDS TO 4 ± THE END 0.3 mm D5288 6.5 ± 0.5 mm NOZZLE: ATOMIZING ANGLE Choose 60° nozzle. PUMP - SETTING The pump is factory set, at a pressure of 12 bar.
  • Página 43: Technische Gegevens

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 474T1 95  213 kW 8  18 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm /s (1,5 °E) Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 1,4 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 F Condensator Ontstekingstransfo...
  • Página 44 BIJHOREND MATERIAAL Hoeveelheid Benaming Flexibels met nippels Flensdichting Schroeven & moeren voor flens Onderhoudgroep Schroef met 2 moeren voor flens Wartel WERKINGSVELD Oliedebiet - kg/h 230 Thermisch vermogen - kW D5669 AFMETINGEN Flens Brander D5283 2353...
  • Página 45: Installatie

    INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2).  Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3).  Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren ...
  • Página 46: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
  • Página 47: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 230V 50Hz OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen Schakelaar met zekering 6A max. Regelthermostaat Max. thermostaat met manuele herbewapening Uitwendige veiligheidsignalisatie (230V - 0,5A max.) Klemmenbord van de controledoos 530SE Klep Zwart Condensator Motor Zwart D5228 NOOT – Doorsnede van de geleiders 1 mm –...
  • Página 48: Regeling Verbranding

    REGELING VERBRANDING Conform de EN267, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Página 49: Regeling Van De Luchtklep

    De regeling van de branderkop, zoals in de tabel is aangegeven, geldt in de meeste gevallen. Het ventilatordebiet wordt slechts bereikt door de luchtklep. De branderkop eventueel bijstellen door met een Engelse sleutel van 6 mm (2) aan de stang (1) te draaien.
  • Página 50: Elektrodenhouder Tot Tegen De Nok Schuiven

    Hou er rekening mee dat de aangeblazen lucht van PANEEL de ventilator verschilt naargelang de kap al dan niet gemonteerd is. Men moet dus als volgt te werk gaan: – de luchtklep regelen zoals in de tabel (4) is aange- geven;...
  • Página 51 REGELING OM EEN ONSTABIELE VLAM TE VERMIJDEN BIJ STARTEN VAN DE BRANDER 1) JUISTE STAND VAN DE ELEKTRODEN ELEKTRODENHOUDER TOT TEGEN DE NOK SCHUIVEN 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm 2) SPROEIER: VERSTUIVINGSHOEK Liefst een hoek van 60° gebruiken. 3) REGELING VAN DE POMP De pomp verlaat de fabriek en is voorgeregeld op 12 bar.
  • Página 53: Características Técnicas

    ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 474T1 95  213 kW 8  18 kg/h Potencia térmica - Caudal – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm /s (1,5° E) Alimentación eléctrica Monofásica, 230 V ± 10% 50Hz Motor 1,4 A absorbidos –...
  • Página 54: Material Suministrado

    MATERIAL SUMINISTRADO Cantidad Descripción Tubos flexibles con racords Brida con junta aislante Tornillos y tuercas para brida Conjunto mantenimiento Tornillo con dos tuercas para brida Anillo pasacable CAMPO DE TRABAJO Caudal de gasóleo - kg/h 230 Potencia térmica - kW D5282 DIMENSIONES Brida...
  • Página 55: Instalación

    INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
  • Página 56: Instalaciones Hidráulicas

    INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
  • Página 57: Instalación Eléctrica

    INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230V 50Hz ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase Interruptor con fusible máx Termóstato de regulación Termóstato de máxima con rearme manual Señalización de bloqueo exterior (230V - 0,5A máx.) Regleta de conexión caja de control 530SE Negro Condensador Motor...
  • Página 58: Regulación De La Combustión

    REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la EN267, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
  • Página 59: Gire Hacia La Derecha

    Las regulaciones del cabezal indicadas en la tabla son adecuadas para la mayoría de los casos. Generalmente, la adaptación del caudal del ventilador a la instalación se debe efectuar sólo con el registro de aire. Si desea modificar también la regulación del cabezal, con el quemador en funcionamiento, regule la varilla (1) con una llave 6 mm (2) de la siguiente manera: GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la cámara de combustión y disminuir su presión.
  • Página 60: Posicionamiento De Los Electrodos

    Es importante tener en cuenta que el caudal de aire del ventilador es diferente según si el que- PANEL mador tiene montado o no el envolvente. Por lo tanto, es oportuno proceder de la siguiente manera: – regule el registro como indicado en la tabla (4, pág. 5) –...
  • Página 61: Regulación Para Evitar El Desprendimiento De La Llama

    REGULACIÓN PARA EVITAR EL DESPRENDIMIENTO DE LA LLAMA DURANTE EL ENCENDIDO DEL QUEMADOR 1) POSICIÓN CORRECTA DE LOS ELECTRODOS DESPLACE HACIA ATRÁS EL PORTAELECTRODO 4 ± HASTA EL TOPE 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm 2) BOQUILLA: ÁNGULO DE PULVERIZACIÓN Es preferible el ángulo 60°.
  • Página 63: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    EΛΛHNIKA ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 474T1 Θερμική ισχύς – παροχή 95 – 213 kW – 8 – 18 kg/h Καύσιμο Πετρέλαιο diesel μεγίστης ρευστότητας 6 mm /s στους 20° C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική , 230 V ± 10% ~ 50 Hz Κινητήρας...
  • Página 64 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Ποσότης Περιγραφή Εύκαμπτοι σωλήνες με μαστούς Φλάντζα με θερμομονωτικό παρέμβασμα Βίδες και παξιμάδια στήριξης της φλάντζας Συστημα συντηρησησ Βίδα με δύο παξιμάδια στήριξης του καυστήρα Ελαστικός στυπιοθλίπτης ΠΕΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχή – kg/h θερμική ισχύς - kW D5282 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλάντζας Καυστήρα...
  • Página 65 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2).  Διευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3).  Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμάδια (3) ...
  • Página 66 ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή: Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλίας. ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
  • Página 67: Ηλεκτρικη Συνδεσμολογια

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ 230V ~ 50Hz ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλάζετε τη φάση με τον ουδέτερο L = φάση Ασφαλειοδιακόπτης Ν = ουδέτερος 6A max. Θερμοστάτης ρυθμίσεως Θερμοστάτης μεγίστου ορίου με χειροκίνητη επαναφορά Ενδεικτική λυχνία (230V - 0,5A max.), βλάβης (αν απαιτείται) Τερματική βάση Πίνακα...
  • Página 68 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την EN267 της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
  • Página 69 Οι ρυθμίσεις της κεφαλής καύσεως βάση του παραπάνω πίνακα καλύπτουν τις περισσότερες περιπτώσεις. Η ρύθμιση της παροχής αέρα γίνεται μόνο από το τάμπερ αέρος. Αν θέλετε να επέμβετε στη ρύθμιση της κεφαλής καύσεως ενώ ο καυστήρας βρίσκεται εν λειτουργία, περιστρέφετε τη ράβδο (1) με ένα γερμανικό...
  • Página 70 Είναι σημαντικό να λαμβάνεται υπόψη ότι η παροχή αέρα του ανεμιστήρα, διαφέρει ανάλογα με το αν ο ΠΑΝΕΛ καυστήρας έχει τοποθετημένο ή όχι το κάλυμμα. Κατά συνέπεια είναι σκόπιμο να ενεργήσετε ως εξής: – Ρυθμίστε το τάμπερ όπως στον πίνακα (σελ. 4). –...
  • Página 71 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΞΕΚΟΛΛΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΦΛΟΓΑΣ, ΣΤΗ ΦΑΣΗ ΕΝΑΥΣΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΤΕ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ 4 ± 0,3 mm ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ D5288 6,5 ± 0,5 mm ΜΠΕΚ: ΓΩΝΙΑ ΨΕΚΑΣΜΟΥ Επιλέξτε μπεκ 60°. ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ Η...
  • Página 72 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications Con la posibilidad de modificaciones - Onder voorbehoud van wijzigingen - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...

Este manual también es adecuado para:

474t13747412

Tabla de contenido