Página 1
Stookoliebranders Funzionamento monostadio Fonctionnement à 1 allure One stage operation Funcionamiento de una etapa Eentrapsbranders MODELLO - MODELL - MODELE CODICE - CODE - CÓDIGO TYP - TYPE - TIPO MODEL - MODELO 3748212 G20S 482T1 2902354 (7) - 11/2017...
INSTALLAZIONE FISSAGGIO ALLA CALDAIA Inserire sulla flangia (1) la vite e i due dadi, (vedi fig. 2). Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante (5), (vedi fig. 3). Fissare alla portina della caldaia (4) la flangia (1) mediante le viti (2) e (se necessario) i dadi (3) interponendo lo schermo isolante (5), (vedi fig.
IMPIANTI IDRAULICI Attenzione: Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlu- sioni. Un eventuale impedimento provocherebbe la rottura dell’organo di tenuta della pompa IMPORTANTE La pompa è predisposta per funzionamento bitubo. Per il funzionamento monotubo è necessario togliere la vite di by-pass (A). (Vedi figura a lato).
COLLEGAMENTI ELETTRICI 230V 50Hz ATTENZIONE NON SCAMBIARE IL NEUTRO CON LA FASE Interruttore generale Termostato di regolazione Termostato di massima a riarmo manuale Segnalazione di blocco esterna (230V - 0,5A max.) Morsettiera apparecchiatura 530SE Nero Condensatore Motore Nero D5228 NOTE –...
REGOLAZIONE COMBUSTIONE In conformità con la EN267, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
PRESSIONE POMPA E PORTATA ARIA Il bruciatore per assicurare un avviamento regolare con qualsiasi tipo di caldaia è dotato di un disposi- tivo idraulico, indipendente dall’apparecchiatura, che riduce la portata del combustibile e dell’aria. All’accensione la pressione all’ugello è di 9 bar. Dopo 4 - 6 secondi passa automaticamente a 12 bar. La portata dell’aria inizialmente tarata sulla piccola fiamma, si porta automaticamente al cambio di pressione sulla portata necessaria alla grande fiamma.
Le regolazioni della testa indicate in tabella vanno bene nella generalità dei casi. L’adattamento della portata del ventilatore all’impianto va fatta normalmente solo con la serranda dell’aria. Se eventualmente si vuole ritoccare successivamente, con bruciatore funzionante, anche la regola- zione della testa, agire sull’asta (1) con chiave fissa (2) come segue: Ruotare verso destra: (segno +), per aumentare la quantità...
POSIZIONAMENTO ELETTRODI (Vedi fig. 7) ARRETRARE IL PORTAELET- Attenzione: TRODI FINO A BATTUTA Fig. 7 Prima di smontare o montare 4 ± 0.3 mm l’ugello allentare la vite (A) e spostare in avanti gli elet- trodi. D6303 6.5 ± 0.5 mm PROGRAMMA DI AVVIAMENTO DEL BRUCIATORE Con blocco per mancata accensione Normale...
Página 15
INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3). Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit Isolierdichtung (5) montieren (siehe Abb 4).
Página 16
ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 230V 50Hz ACHTUNG Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Schalter mit Sicherung 6A max. Regelungthermostat Begrenzer Äußere Störlampe (230V - 0,5A max.) Klemmleiste des Steuergeräts 530SE Ventil Schwarz Kondensator Motor D5228 BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm – Die vom Installateur ausgeführten elektrischen Verbindungen müssen den diesbezüglichen Landesbestimmungen entsprechen.
EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der EN267 müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
PUMPENDRUCK UND LUFTDURCHSATZ Der Brenner ist, um auf jedem beliebigen Kessel einen gleichmässigen Anlauf zu gewährleisten, mit einer vom Steuergerät unabhängigen Vorrichtung versehen, welche den Durchsatz des Brennstoffes und der Luft verringert. Während der Zündung beträgt der Druck an der Düse 9 bar. Nach 4 - 6 Sekunden geht er automatisch auf 12 bar über.
Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu er- höhen und deren Druck zu verringern.
Página 21
ELEKTRODEN - STELLUNG (Siehe Abb. 7) DEN ELEKTRODENSTOCK Achtung: Abb. 7 BIS ZUM ANSCHLAG AUS- Vor Abnahme oder Montage FAHREN 4 ± 0,3 mm der Düse, die Schraube (A) lösen und den Elektroden- block nach vorne abneh- men. D6303 6,5 ± 0,5 mm BETRIEBSABLAUF Mit Störung wegen...
INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3). Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
Página 27
RACCORDEMENTS ELECTRIQUE 230V 50Hz ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase. Interrupteur avec fusible 6A max. Thermostat de réglage Thermostat maxi avec réarmement manuel Signalisation de sécurité extérieure (230V - 0,5A max.) Bornier de la boîte de contrôle 530SE Noir Condensateur Moteur...
REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la EN267, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
Página 29
PRESSION POMPE ET DEBIT D’AIR Pour assurer un démarrage régulier sur tout type de chaudière, le brûleur est muni d’un dispositif hydraulique, indépendant de la boîte de contrôle, qui réduit le débit du combustible et de l’air. Au moment de l’allumage la pression au gicleur est de 9 bar. Après, 4 - 5 secondes, elle aug- mente automatiquement à...
Página 30
Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. L’adaptation du débit du ventilateur à l’installation n’est faite, normalement, que par le volet d’air. Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen d’une clef de 6 mm (2) de façon suivante: TOURNER VERS LA DROITE: (signe +) Pour augmenter la quantité...
REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 7) ARRIERER LE SUPPORT Attention: Fig. 7 ELECTRODES Avant de démonter ou mon- JUSQU’AU BOUT 4 ± 0,3 mm ter le gicleur, desserrer la vis (A) et avancer les électrodes. D6303 6,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Mise en sécurité, par défaut d’allumage Normal...
ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 482T1 Thermal power – output 95 – 240 kW – 8 – 20 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm Single phase, 230 V ± 10% Electrical supply 50Hz Motor Run current 1.5 A – 2750 rpm – 288 rad/s 5 F Capacitor Ignition transformer...
INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3). Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the insulating gasket (5), (see fig.
HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
ELECTRICAL WIRING 230V 50Hz WARNING Do not exchange the neutral with the phase. Switch with fuse 6A max. Regulating thermostat Limit thermostat with manual resetting Remote lock-out lamp (230V - 0.5A max.), if required Terminal block of control-box 530SE Valve Black Capacitor Motor...
COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with EN267 the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
Página 39
PUMP-PRESSURE AND AIR-FLOW The burner, in order to guarantee good smooth starts, irrespective of the type of boiler, is fitted with a hydraulic device which, independently of the control-box, reduces the fuel- and air-flow. At ignition, the pressure at the nozzle is 9 bar. After 4 - 6 seconds, it automatically increases to 12 bar. The air-flow, initially adjusted to the low setting, is, at the change-over of pressure, automatically brought to the air-flow required for the big flame.
Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows: TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the com-...
ELECTRODE SETTING (see fig. 7) MOVE THE ELECTRODE Attention: HOLDER BACKWARDS Fig. 7 Before assembling or remov- TO THE END 4 ± 0.3 mm ing the nozzle, loosen the screw (A) and move the electrodes ahead. D6303 6.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Lock-out, due to light-failure Normal...
INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230V 50Hz ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase Interruptor con fusible 6A máx. Termóstato de regulación Termóstato de máxima con rearme manual Señalización de bloqueo exterior (230V - 0,5A máx.) Regleta de conexión caja de control 530SE Negro Condensador Motor...
REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la EN267, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
PRESIÓN DE LA BOMBA Y CAUDAL DE AIRE El quemador, para asegurar un encendido regular con cualquier tipo de caldera, está equipado con un dispositivo hidráulico, independiente de la caja de control, que reduce el caudal de com- bustible y de aire. En el momento del encendido, la presión en la boquilla es de 9 bar.
Las regulaciones del cabezal indicadas en la tabla son adecuadas para la mayoría de los casos. Generalmente, la adaptación del caudal del ventilador a la instalación se debe efectuar sólo con el registro de aire. Si desea modificar también la regulación del cabezal, con el quemador en funcionamiento, regule la varilla (1) con una llave 6 mm (2) de la siguiente manera: GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la...
POSICIONAMIENTO DE LOS ELECTRODOS ( Ver fig. 7) DESPLACE HACIA ATRÁS Atención: Fig. 7 EL PORTAELECTRODO Antes de desmontar o montar HASTA EL TOPE 4 ± 0,3 mm la boquilla, afloje el tornillo (A) y desplace hacia adelante los electrodos . D6303 6,5 ±...
INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2). Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3). Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren ...
HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 230V 50Hz OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen Schakelaar met zekering 6A max. Regelthermostaat Max. thermostaat met manuele herbewapening Uitwendige veiligheidsignalisatie (230V - 0,5A max.) Klemmenbord van de controledoos 530SE Klep Zwart Condensator Motor Zwart D5228 NOOT – Doorsnede van de geleiders 1 mm –...
REGELING VERBRANDING Conform de EN267, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
POMPDRUK EN LUCHTDEBIET Om een regelmatige start te verzekeren op alle types van ketels, is de brander voorzien van een hydraulisch systeem dat onafhankelijk van de controledoos het debiet van de brandstof en de luchttoevoer vermindert. Bij de ontsteking is de druk aan de sproeier 9 bar. Na 4 à 5 seconden verhoogt die automatisch tot 12 bar.
De regeling van de branderkop, zoals in de tabel is aangegeven, geldt in de meeste gevallen. Het ventilatordebiet wordt slechts bereikt door de luchtklep. De branderkop eventueel bijstellen door met een Engelse sleutel van 6 mm (2) aan de stang (1) te draaien.
Página 61
AFSTELLING ELEKTRODEN (Zie fig. 7) ELEKTRODENHOUDER Opgelet: Fig. 7 TOT TEGEN DE NOK Vooraleer de sproeier te SCHUIVEN 4 ± 0,3 mm monteren demon- teren, schroef (A) losdraa- ien en de elektroden naar voor schuiven. D6303 6,5 ± 0,5 mm STARTPROGRAMMA In veiligheid bij gebrek aan ontsteking Normaal...
Página 64
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications Con la posibilidad de modificación - Onder voorbehoud van wijzigingen...