6. Spannen des Werkstückes
S. 22. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. · Clamping the workpiece For information
concerning the safe clamping of workpieces refer to 22. The screw spindle and the movable jaws must always move with
ease.
Serrage de la pièce Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 22. La broche et les mors mobiles doivent
avoir une marche légère. · Serraggio del pezzo da lavorare Per il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 22.
La vite e la ganasce mobili devono presentare sempre un funzionamento regolare. · Sujeción de la pieza Instrucciones
para la sujeción segura de piezas véase 22. El husillo y las mordazas móviles siempre deberán funcionar con suavidad.
6.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
● Durch Drehen der
Spindel mit der
Handkurbel (im Uhr-
zeigersinn) wird die
bewegliche Aufsatz-
backe bis zur Anlage
an das Werkstück
herangeführt. Dabei ist
an der Handkurbel ein
Widerstand spürbar.
Beim Weiterdrehen im
Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraftübersetzer.
!
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung
benutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Kompakt-Spanner.
6.1.1. Spannkraftvoreinstellung:
● Einstellhülse soweit dre-
hen, bis die gewünschte
Spannkraft über dem
Markierungsstrich steht
(Zahl x 1000 = Spannkraft
in daN) „0" = Blockstellung!
Bei dieser Stellung kann
nur mechanisch ohne
Kraftübersetzung gespannt
werden. Sie wird verwen-
det, wenn nur geringe
Spannkräfte erforderlich
sind oder zum Vorspannen
von Werkstückpaketen.
Nach dem Vorspannen
wird die Einstellhülse auf
die gewünschte Spannkraft
gedreht und durch Weiter-
drehen mit der Handkurbel
die hohe Spannkraft
erzeugt.
!
Die Spannkraft ist richtig
eingestellt, wenn die Ein-
stellhülse eingerastet ist.
14
RKK compact vice NC
● The movable top jaw
is moved into contact
with the workpiece
(clockwise) by turning
the screw spindle
with the aid of the
handcrank until resis-
tance is felt. Further
clockwise rotation up
to the stop will cause
the screw spindle to be
uncoupled automati-
cally and the clamping
force to be generated
by the power inten-
sifier.
Never use a hammer or
a handcrank extension.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the compact vice.
● Turn adjusting sleeve until
the required clamping force
is indicated above the refe-
rence line (number x 1000
= clamping force in daN)
"0" block position! Only
mechanical clamping wit-
hout power intensification
is possible in this position.
It is used whenever only
small clamping forces are
needed or for pre-clamping
workpiece packets. Turn
the adjusting sleeve to the
required clamping
force after pre-clamping
and continue turning with
the hand crank to generate
the high level of clamping
force.
The clamping force setting
is correct when when the
adjusting sleeve engages.
Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe
Etaux compacts RKK
NC
● En faisant tourner la
vis-mère au moyen de
la manivelle, le mors
mobile est amené con-
tre la pièce à serrer,
dont le contact avec
elle entraˆ ı ne une résis-
tance perceptible. En
continuant de tourner
la manivelle en rotation
horaire (dans le sens
des aiguilles d'une
montre) jusqu'à la
butée, l'action mécani-
que de la vis-mère est
alors automatiquement
déclenchée et fait
place à un serrage à
force généré par le
multiplicateur.
Ne jamais utiliser un
marteau ou une rallonge
de manivelle. Un serrage
ultérieur par coups da
marteau ou similaire
endommage l'etau com-
pact.
● Tourner la douille de
réglage jusqu'a ce que la
force de serrage souhaitée
se trouve sur le trait de
marquage (nombre x 1000
= force de serrage en dN)
"0" position bloquée! Dans
cette position, il est seu-
lement possible de serrer
mécaniquement sans
transmission de forces. Elle
est utilisée quand seules
de faibles forces de ser-
rage sont nécessaires ou
pour préserrer des paquets
de pièces à usiner. Après
le préserrage, la douille de
réglage est tournée sur la
force de serrage souhaitée
et en continuant à tourner
avec la manivelle, la force
de serrage élevée est
générée.
Markierung
Reference marking
Repère
Marcatura
Marcación
La force de serrage est correc-
tement réglée quand la douille
de réglage est verrouillée.
Dispositivo compatto di
serraggio RKK NC
● Ruotando con la
manovella la vite di
comando, la ganascia
mobile di supporto vie-
ne avvicinata fino ad
essere a contatto del
pezzo. In corrispon-
denza della manovella
è ora avvertibile una
resistenza. Ruotando
in senso orario fino
all'arresto avviene il
disinnesto automatico,
la forza di serraggio
viene prodotta medi-
ante il moltiplicatore di
forza.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o pro-
lunghe per manovelle.
L'uso di martelli o simili
per stringere a fondo la
manovella danneggia il
dispositivo compatto di
serraggio.
● Routare il manicotto di
regolazione finchè la forza
di serraggio desiderata
raggiunge la linea di mar-
catura (cifra x 1000 = forza
di serraggio in daN) "0"
= posizione di blocco! In
questa posizione è possi-
bile effettuare il serraggio
solo meccanico, senza
moltiplicazione di forza.
Essa viene utilizzata solo
se vengono richieste bas-
se forze di serraggio o per
il preserraggio il manicotto
di regolazione viene regist-
rato sulla forza di serraggio
desiderata e, ruolando
ulteriormente la manovella,
si genera l'elevata forza di
serraggio.
La forza di serraggio è registra-
ta esattamente se il manicotto
di regolazione è innestato.
Dispositivo de sujeción
compacto RKK NC
● Girando el husillo con
la manivela se aproxi-
ma la garra móvil
sobre puesta hasta
que entre en con-
tacto con la pieza.
Enconces se nota una
cierta resistencia en la
manivela. Continuando
girando en el sentido
horario hasta el tope
se efectúa el desaco-
plamiento automático y
se genera la fuerza de
sujeción a través del
amplificador de fuerza.
Abstenerse estrictamente
de utilizar un martillo o la
prolongación de la manivela.
Una sujeción adicional medi-
ante golpes de martillo u otra
intervención similar provocan
el deterioro de la dispositivo
de sujeción compacto.
● Girar el casquillo de
ajuste hasta alcanzar la
marca correspondiente
a la fuerza de sujeción
deseada (número x 1000
= fuerza de sujeción en
daN)! "0" = posición de
bloqueo! En esta posición
sólo es posible el aprieto
mecánico sin transmisión
de fuerza. Se la utiliza en
aquellos casos en que
sólo se requieren fuerzas
de sujeción pequeñas
o bien tratándose de la
pretensión de paquetes
de piezas a elaborar.
Después de realizada la
pretensión, el casquillo
de ajuste se gira hasta la
obtención de la fuerza de
sujeción deseada; para la
generación de una fuerza
de sujeción elevada, se
sigue girando con el auxilio
Größe der Spannkraft
Clamping force
Force de serrage
Misura della forza
di serraggio
Magnitud de la fuerza
de sujeción
El ajuste correcto de la fuerza
sujeción se obtiene cuando el
casquillo de ajuste encastra.