Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Version 090112
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Instructions for Installation and Use
Group II and III (15 - 36 kg)
DE
SE
GB
NO
FR
DK
NL
FI
SI
LT
PL
LV
SR
RO
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach
anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
KO
JP
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
AR
HE
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This car seat belongs to weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference.
Hersteller/Manufacturer:
Solar 2 S
IT
RU
HR
CZ
ES
HU
PT
SK
TR
UA
GR
EE
CN
TW
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Telefon/Phone: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Storchenmühle
2
S TM

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para RECARO Solar 2 Seatfix

  • Página 1 These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. ATTENTION: Keep for future reference. Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon/Phone: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 2 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert:...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Inhalt / Content Bild / Figure Sicherheitshinweise Safety instructions Einbau des Kindersitzes 2 - 7 Installing the child car seat 2.1 Einbau ohne Seatfix Installing without the Seatfix 2.2 Einbau mit Seatfix 3 - 7 Installing with the Seatfix Einstellen des Sitzes Adjusting the seat Anschnallen des Kindes 9 - 14...
  • Página 4: Sicherheitshinweise

    1. Sicherheitshinweise 1. Safety instructions ● Der Kindersitz ist nur zur Benutzung ● The child car seat is only intended for in Fahrzeugen geeignet, wenn das use in vehicles that are equipped with Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten 3-point seat belts, which have been ap- ausgerüstet ist, die nach UN –...
  • Página 5: Gr Ua

    ● Hinweis: Es darf nur Originalzubehör ● Note: Only original and spare parts are to bzw. -Ersatzteile verwendet werden. be used! ● Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. ● Never leave your child unattended. ● Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt ●...
  • Página 6: Einbau Des Kindersitzes

    2. Einbau des Kindersitzes 2.1 Einbau ohne Seatfix Stellen Sie den Storchenmühle Solar 2 auf den vorge- sehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein. Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die Verwendung von Kindersitzen finden Sie auch im Handbuch Ihres Fahrzeugs.
  • Página 7: Gr Ro Ee

    2.2 Einbau mit Seatfix Achtung! Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel.
  • Página 8 Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die Isofix- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie die sichere Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche. Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsit- zes flächig anliegt.
  • Página 9: Einstellen Des Sitzes

    Die Ruheposition wird durch Verstellen der Seatfix- Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die Rasthebel und bringen Sie die Rückenlehne durch Vor- oder Zurückschieben des Kindersitzes in die gewünschte Neigungsposition. Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug kann der mögliche Verstellbereich eingeschränkt sein.
  • Página 10: Anschnallen Des Kindes

    4. Anschnallen des Kindes Achtung! Gurt nie verdrehen! Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die unteren Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss. Achten Sie auf hörbares Einrasten. 4. Strapping-in the child Attention! Never twist the belt! Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower belt guides and close the lock.
  • Página 11 Der Schultergurt darf hierbei aus Sicht des Kindes nur nach hinten führen! Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank benutzen. The shoulder belt may only lead backwards from the child's perspective! If necessary, only use the car seat on the vehicle's back seat.
  • Página 12: Ausbau Des Seatfix

    Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst alle Gummi- und Knopflochverbindungen. 6. Cleaning the seat cover The seat covers of the Storchenmühle Solar 2 and Storchenmühle Solar 2 Seatfix can be washed accord- ing to the instructions on the care labels sewn onto 4757-4-01/1 the cover.
  • Página 13: Ausstattung Des Kindersitzes/Grundlagen

    Ziehen Sie die unteren Kunststoffleisten aus den entsprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von außen beginnend über die Gurtführungen. Pull the lower plastic strips out of the relevant slits. Starting from the outside, pull the cover off over the belt guides. 7793-4-00/1 Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab.
  • Página 14: Hinweise

    8. Hinweise 8. Instructions 8.1 Allgemeine Hinweise 8.1 General instructions ● Die Gebrauchsanleitung befindet sich ● The instructions for use are in a compart- in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach ment under the seat. Always return them Gebrauch sollte sie immer wieder an there after use.
  • Página 15: Schutz Ihres Fahrzeugs

    Autositzunterlage wie der Storchenmühle the Storchenmühle Car Seat Protector). Car Seat Protector). Die Firma RECARO RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Child Safety GmbH & Co. KG oder or its dealers will not be liable for any deren Händler haften nicht für mögliche damage to vehicle seats.
  • Página 16 Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP - Voor latere raadpleging bewaren. Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Téléphone/Telefoon: +49 (0)925577-0, Fax : +49 (0)925577-13 Courriel/e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 17 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit Storchenmühle haut de gamme. Avoir le bonheur d'élever un enfant est un des plus beaux métiers du monde - mais aussi une grande responsabilité.
  • Página 18 Sommaire / Inhoud Figure / Afbeelding Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies Montage du siège pour enfant 2 - 7 Inbouw van het kinderzitje 2.1 Montage sans Seatfix Inbouw zonder Seatfix 2.2 Montage avec Seatfix 3 - 7 Inbouw met Seatfix Réglage du siège Instellen van het zitje Attacher votre enfant 9 - 14...
  • Página 19: Consignes De Sécurité

    1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsinstructies ● Ce siège pour enfant convient unique- ● Het kinderzitje is alleen geschikt voor ment aux véhicules équipés de ceintures gebruik in voertuigen wanneer het automatiques à trois points autorisées met automatische driepuntsgordels is par la réglementation UN –...
  • Página 20 ● Remarque : n'utilisez que des pièces de ● Opmerking: Er mogen uitsluitend rechange et des accessoires originaux. originele accessoires resp. reserveonder- delen worden gebruikt. ● Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. ● Laat uw kind nooit zonder toezicht. ●...
  • Página 21: Montage Du Siège Pour Enfant

    2. Montage du siège pour enfant 2.1 Montage sans Seatfix Placez le siège Storchenmühle Solar 2 sur le siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une une ceinture de sécurité à trois points certifiée selon ECE R16 ou une norme de sécurité comparable. Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du siège du véhicule à...
  • Página 22: Montage Avec Seatfix Ar He

    2.2 Montage avec Seatfix Attention ! Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d'impact latéral et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé. Enfoncez-les aides à l'introduction sur l'arceau Isofix à...
  • Página 23 Encochez les connecteurs Seatfix (A) dans l'arceau Isofix, le repère vert des deux connecteurs devant être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des deux côtés sur l’assise. À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour enfant vers le siège du véhicule, jusqu'à...
  • Página 24: Réglage Du Siège

    La position de repos est activée par le réglage des connecteurs Seatfix. Pour cela, appuyez sur les leviers de verrouillage et ajustez le dossier dans l'inclinaison souhaitée en avançant ou en reculant le siège pour enfant. La position des étriers ISOFIX dans le véhicule permet de limiter l'étendue de réglage.
  • Página 25: Attacher Votre Enfant

    4. Attacher votre enfant Attention ! Ne pas gauchir la ceinture ! Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois points dans les guidages et refermez la serrure. Vous devez entendre un « clic ». 4. Vastsnoeren van het kind Let op! Verdraai de gordel nooit! Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de onderste gordelgeleidingen en sluit het slot.
  • Página 26 La sangle d'épaule doit ici passer que vers l'arrière, hors de la vue de l'enfant ! Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la banquette arrière. De schoudergordel mag hierbij vanuit de zicht van het kind alleen naar achteren leiden! Indien nodig het kinderzitje alleen op de achterbank gebruiken.
  • Página 27: Démontage Du Seatfix

    à boutonnières. 6. Reiniging van de overtrek van het zitje De overtrekken van de Storchenmühle Solar 2 en Storchenmühle Solar 2 Seatfix kunnen aan de hand van de etiketten in de overtrek worden gewassen. 4757-4-01/1 Maak eerst alle rubber verbindingen en knoopsgaten los om de overtrek af te nemen.
  • Página 28: Équipement Du Siège Pour Enfant / Réglementation

    Retirez les barres inférieures des fentes. Retirez la housse des guidages des sangles en commençant de l'extérieur. Trek de onderste kunststof rails uit de betreffende sleuven. Trek de overtrek van buitenaf los en begin boven de gordelgeleidingen. 7793-4-00/1 Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de la même manière pour le dossier et l'appuie-tête.
  • Página 29: Remarques

    8. Remarques 8. Instructies 8.1 Remarques générales 8.1 Algemene instructies ● La notice d'utilisation se trouve dans ● De gebruiksaanwijzing bevindt zich un compartiment sous l'assise. Après in een vak onder het zitgedeelte. Na son utilisation, remettez-la toujours à sa gebruik moet hij daar weer worden place.
  • Página 30: Protection De Votre Véhicule

    Car Seat Protector). La société RECARO mühle Car Seat Protector). De firma Child Safety GmbH & Co. KG ou ses RECARO Child Safety GmbH & Co. KG revendeurs déclinent toute responsabilité of zijn dealers zijn niet aansprakelijk voor pour d'éventuels endommagements des mogelijke schade aan de autostoelen.
  • Página 31 Tę instrukcję montażu i obsługi należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA: koniecznie zachować instrukcję w celu późniejszego wykorzystania. Proizvajalec/Producent: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon/telefon: +49 (0)9255 77-0, faks: +49 (0)9255 77-13 e-pošta: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 32 Dragi starši, le najboljše za vašega otroka! Prisrčne čestitke! Odločili ste se za visoko kakovostni izdelek podjetja Storchenmühle. Vzgojiti otroka je ena najlepših nalog, ki nam jih zastavlja življenje - hkrati pa je tudi velika odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami, ampak imate na strani kompetentnega partnerja, ki od samega začetka naprej optimizira varnost vašega otroka v osebnem vozilu: Storchenmühle.
  • Página 33 Vsebina / Treść Slika / Rysunek Varnostna opozorila Wskazówki bezpieczeństwa Vgradnja otroškega sedeža 2 - 7 Montaż fotelika 2.1 Vgradnja brez sistema Seatfix Montaż bez systemu Seatfix 2.2 Vgradnja s sistemom Seatfix 3 - 7 Montaż z systemem Seatfix Nastavitev sedeža Ustawianie fotelika Pripenjanje otroka 9 - 14...
  • Página 34: Varnostna Opozorila

    1. Varnostna opozorila 1. Wskazówki bezpieczeństwa ● Otroški sedež je primeren za uporabo ● Fotelik jest przeznaczony wyłącznie le v tistih vozilih, ki so opremljena s do użytku w pojazdach, jeśli pojazd 3-točkovnimi samodejnimi avtomobilski- jest wyposażony w automatyczne, mi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni 3-punktowe pasy bezpieczeństwa, z uredbo UN - ECE št.
  • Página 35 ● Bodite dober zgled ostalim in se pred ● Należy dawać dziecku dobry przykład vožnjo pripnite z varnostnim pasom. i zawsze przypinać się pasami. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi Nieprzypięta pasami dorosła osoba może odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim stanowić...
  • Página 36: Vgradnja Otroškega Sedeža

    2. Vgradnja otroškega sedeža 2.1 Vgradnja brez sistema Seatfix Sedež Storchenmühle Solar 2 postavite na predviden sedež v vozilu. Ta mora imeti tritočkovni varnostni pas, ki je preverjen po standardu ECE R16 ali po drugem primerljivem varnostnem standardu. Podatki o primernosti sedeža v vozilu za uporabo otroških sedežev so navedeni v priročniku vašega vozila.
  • Página 37: Vgradnja S Sistemom Seatfix

    2.2 Vgradnja s sistemom Seatfix Pozor! Otroka vedno pripnite s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom! Sistem Seatfix zagotavlja boljšo zaščito pri bočnem trčenju in drži na mestu sedež, ko ta ni v uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi luknjo med naslo- njalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme.
  • Página 38 Seatfixova konektorja (A) potisnite v streme Seat- fixa, tako da se na obeh konektorjih prikaže zelena oznaka. Preverite, ali sta konektorja zaskočila, tako da na obeh straneh povlečete za sedežno površino. Nato otroški sedež s pritisnjenima zaskočnima vzvodoma potisnite proti avtomobilskemu sedežu, tako da bo površina hrbtnega naslonjala prislonjena ob hrbtno naslonjalo avtomobilskega sedeža.
  • Página 39: Nastavitev Sedeža

    Položaj za mirovanje nastavite s prestavljanjem Seatfixovih konektorjev. Pri tem potisnite zaskočni vzvod in naslonjalo otroškega sedeža prestavite naprej ali nazaj na želeni naklon. S položajem stremena ISTOFIX v vozilu je lahko območje nastavitve omejeno. Pozycję spoczynkową aktywuje się za pomocą łączników Seatfix.
  • Página 40: Pripenjanje Otroka

    4. Pripenjanje otroka Pozor! Pas ne sme biti zvit! Medenični del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodili za pas in zaprite zaponko. Bodite pozorni, da slišno zaskoči. 4. Przypinanie dziecka Uwaga! Pasa nie wolno przekręcać! Pas biodrowy pasa trzypunktowego włożyć w dolne prowadnice i zamknąć...
  • Página 41 Ramenski pas mora biti pri tem iz otrokovega vidika napeljan samo navzdol! Po potrebi sedež uporabljajte le na zadnji klopi. Pas ramienny może być poprowadzony tylko do tyłu z perspektywy dziecka! W razie potrzeby fotelika używać tylko na tylnym siedzeniu. 4775-4-04/1 Pas je optimalno napeljan, ko poteka preko sredine ključnice (slika 13) in ne preblizu otrokovega vratu.
  • Página 42: Demontaż Systemu Seatfix

    Sedežno prevleko snamete tako, da najprej odstra- nite vse gumijaste in gumbne spoje. 6. Czyszczenie tapicerki fotelika Tapicerka fotelików Storchenmühle Solar 2 i Stor- chenmühle Solar 2 Seatfix może być prana zgodnie ze wskazówkami podanymi na metce, wszytej w tapicerkę. 4757-4-01/1 W celu zdjęcia tapicerki fotelika najpierw odpiąć...
  • Página 43: Oprema Otroškega Sedeža/Osnove

    Spodnje plastične letvice potegnite iz njihovih zarez. Prevleko potegnite čez vodila za avtomobilski varno- stni pas, vleči začnite od zunaj navznoter. Wyciągnąć dolne listwy z tworzywa sztucznego z odpowiednich szczelin. Zdjąć tapicerkę, począwszy z zewnątrz od prowadnic pasa. 7793-4-00/1 Sedežno blazino potegnite naprej in jo snemite. Enako naredite pri naslonjalu in opori za glavo.
  • Página 44: Napotki

    8. Napotki 8. Wskazówki 8.1 Splošni napotki 8.1 Ogólne wskazówki ● Navodilo za uporabo se nahaja v predalu ● Instrukcja obsługi znajduje się w prze- na spodnji strani sedeža. Prosimo, da ga gródce poniżej siedziska. Po użyciu tja po vsaki uporabi tudi shranite. należy zawsze umieścić...
  • Página 45: Ochrona Pojazdu

    (npr. s podlogo za sedeže, kot ochrony siedzenia samochodu (np. użyć je Storchenmühle Car Seat Protector). podkładki samochodowej Storchenmühle Podjetje RECARO Child Safety GmbH Car Seat Protector). Firma RECARO & Co. KG ali njegovi zastopniki ne Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej prevzemajo odgovornosti za morebitno dystrybutorzy nie odpowiadają...
  • Página 46 Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. Tillverkare/Produsent: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon: +49 (0)9255 77-0, Fax/Faks: +49(0)9255 77-13 e-post: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 47 Kära föräldrar! endast det bästa för ert barn! Hjärtligt grattis! Ni har bestämt er för en högvärdig märkesprodukt av märket Storchenmühle. Att fostra ett barn är en av det finaste uppgifter, som livet ger – och samtidigt ett stort ansvar. Det är bra att veta att ni inte står ensamma med det, utan att ha en kompetent partner på...
  • Página 48 Innehåll / Innhold Bild / Bilde Säkerhetsanvisningar Sikkerhetsmerknader Montering av barnstolen 2 - 7 Montere barnesetet 2.1 Montering utan Seatfix Montere uten Seatfix 2.2 Montering med Seatfix 3 - 7 Montere med Seatfix Ställa in barnbilstolen Justere setet Spänna fast barnet 9 - 14 Sikre barnet med sikkerhetsbeltet Demontering av Seatfix...
  • Página 49: Säkerhetsanvisningar

    1. Säkerhetsanvisningar 1. Sikkerhetsmerknader ● Bilbarnstolen får endast användas ● Barnesetet skal kun brukes i biler som er i fordon, om det godkända fordonet är utstyrt med automatiske trepunktsbelter utrustad med 3-punktsbälten, som är som er godkjent etter UN – ECE forskrift godkända efter UN –...
  • Página 50 ● Observera: Det är endast tillåtet att ● Merknad: Bruk kun originaltilbehør og använda original-tillbehör och originalre- -reservedeler. servdelar. ● Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn. ● La aldri barnet være uten tilsyn. ● Sätt alltid bältet på barnet. ● Fest alltid beltet på barnet når det sitter i bilen.
  • Página 51: Montering Av Barnstolen

    2. Montering av barnstolen 2.1 Montering utan Seatfix Placera din Storchenmühle Solar 2 på det bilsäte där du vill att barnet ska sitta. Bilsätet måste ha ett 3-punktsbälte enligt ECE R16 eller en jämförbar säkerhetsstandard. Informationer huruvida bilstolen lämpar sig för användningen av bilbarnstolar hittar du också...
  • Página 52: Montering Med Seatfix

    2.2 Montering med Seatfix OBS! För barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3-punktsbälte! Seatfix systemet förbättrar skyddet mot kollision från sidan och säkrar barnstolen när den inte används. Stick indragningshjälpen genom slitsen i ryggstödet och dyna på Isofixhandtaget. Detta är ej nödvändigt om det redan finns fast installerad indragningshjälp.
  • Página 53 Låt Seatfix-adaptrarna (A) gå i lås i Isofix-byglarna. Den gröna markeringen på båda adaptrar måste synas. Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt genom att dra i sittdelen på båda sidor. Skjut nu bilbarnstolen med låsspakarna nertryckta i riktning mot bilsätet så långt, tills den anligger med ryggstödet mot bilsätets ryggstöd.
  • Página 54: Justere Setet

    Viloläget aktiveras genom att man ställer in Seatfix- adaptrarna. Tryck på låsspaken och ställ ryggstödet i önskat lutningsläge genom att skjuta bilbarnstolen fram och tillbaka. Genom ISOFIX-byglarnas position i bilen kan justeringsområdet som är möjligt begränsas. Hvileposisjonen aktiveres ved å justere Seatfix-fes- teskinnene.
  • Página 55: Spänna Fast Barnet

    4. Spänna fast barnet OBS: Förvrid aldrig bältet! Lägg 3-punktsbältet i bältets spår och stäng låset. Observera den hörbara låsningen. 4. Sikre barnet med sikkerhetsbeltet OBS: Beltet må aldri vris! Legg bekkenbeltet til trepunktsbeltet inn i nedre belteføringene og fest i låsen. Pass på at du hører låselyden.
  • Página 56 Sett från barnet får axelbältet endast ledas bakåt! Om möjligt använd barnstolen endast på baksätet. Der er viktig at skulderbeltet sett fra barnets side kun går bakover! Hvis ikke må du bare bruke setet i baksetet. 4775-4-04/1 Bältet löper optimalt över mitten av nyckelbenet (bild 13) och inte så...
  • Página 57: Ta Bort Bilbarnstolen

    För att ta av barnstolens klädsel lossa först alla gummi och knapphålsförbindelser. 6. Rengjøre setetrekket Setetrekket til Storchenmühler Solar 2 og Storchenmühler Solar 2 Seatfix kan vaskes i henhold til anvisningene på vaskeetiketten som er sydd fast på trekket. 4757-4-01/1 For å...
  • Página 58: Bilbarnstolens Utrustning / Allmänt

    Dra de nedersta plastlisterna ur de motsvarande slitsarna. Dra av klädseln börja utifrån över bältets styrningar. Trekk de nedre kunststoffstykkene ut av de tilsvarende festene. Dra trekket utenfra og inn over belteføringene. 7793-4-00/1 Dra av sittdynan framåt. Fortsätt på samma sätt med rygg- och nackstöd.
  • Página 59: Information

    8. Information 8. Merknader 8.1 Allmän information 8.1 Generelle merknader ● Bruksanvisningen finns i ett fack under ● Bruksanvisningen er plassert i en lomme sitsen. Efter användning lägg tillbaka den under setet. Legg den tilbake på plass på sin plats. etter bruk.
  • Página 60: Så Skyddar Du Din Bil

    Car Seat Protector). RECARO som t.ex. Storchenmühle Car Seat Child Safety GmbH & Co. KG eller deres Protector) RECARO GmbH & Co. KG forhandlere er ikke ansvarlig for skader eller deras försäljare ansvarar inte för som oppstår på bilsetet.
  • Página 61 Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten. Fabrikant/Valmistaja: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon/Puhelin: +49 (0)9255 77-0, Fax/Faksi: +49 (0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 62 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig tillykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
  • Página 63 Indhold / Sisältö Billede / Kuva Sikkerhedsanvisninger Turvallisuusohjeet Montage af barnestolen 2 - 7 Turvaistuimen asentaminen 2.1 Montage uden Seatfix Asentaminen ilman Seatfixiä 2.2 Montage med Seatfix 3 - 7 Asentaminen Seatfixin avulla Indstilling af sædet Istuimen säätäminen Sikker anbringelse af barnet 9 - 14 Lapsen vyöttäminen istuimeen Demontage af Seatfix...
  • Página 64: Sikkerhedsanvisninger

    1. Sikkerhedsanvisninger 1. Turvallisuusohjeet ● Barnestolen er kun egnet til brug ● Lastenistuin soveltuu käytettäväksi i køretøjer, som er udrustet med 3-punkt- ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty sikkerhedsseler, der er godkendte ajoneuvo on varustettu UN – ECE-sään- i henhold til UN – ECE – direktivet nr. 16 nöksen nro.
  • Página 65 ● Bemærk: Der må kun bruges originaltil- ● Ohje: Ainoastaan alkuperäisten lisä- ja behør respektive -reservedele. varaosien käyttö on sallittua. ● Efterlad aldrig dit barn uden opsyn. ● Älä koskaan jätä lasta yksin ilman valvontaa. ● Spænd altid barnets sikkerhedssele. ●...
  • Página 66: Montage Af Barnestolen

    2. Montage af barnestolen 2.1 Montage uden Seatfix Stil Storchenmühle Solar 2 på det ønskede bilsæde. Dette skalvære udstyret med en trepunktsikkerheds- sele i henhold til ECER16 eller en anden tilsvarende sikkerhedsnorm. Du kan også finde henvisninger vedrørende bilsæ- dets anvendelighed til brug af barnestole i køretøjets håndbog.
  • Página 67: Montage Med Seatfix

    2.2 Montage med Seatfix Bemærk! Benyt altid bilens egen trepunktsele for at sikre dit barn! Seatfix-systemet forbedrer beskyttelsen ved sidepåkørsel og sikrer sædet, når det ikke er i brug. Sæt isætningsredskaberne fast på Isofixbøjlerne i sprækken mellem ryglænet og sædet. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber.
  • Página 68 Seatfix-forbindelseselementerne (A) skal nu falde i hak i Isofix-bøjlerne, herved skal den grønne markering blive synlig på begge forbindelsesele- menterne. Kontroller at sædet er låst godt fast ved at trække i begge sider af sædefladen. Skub nu barnestolen med nedtrykte låsetapper mod bilens sæde, indtil barnestolens ryglæn ligger helt op mod bilsædets ryglæn.
  • Página 69: Indstilling Af Sædet

    Hvilepositionen aktiveres ved at indstille Seatfix-for- bindelseselementerne. Tryk herfor på låsetapperne og anbring ryglænet i den ønskede position ved at skubbe barnestolen frem eller tilbage. På grund af ISOFIX-bøjlens position i køretøjet kan det mulige justeringsområde være begrænset. Lepoasento aktivoidaan Seatfix-liittimiä säätämällä. Paina sitä...
  • Página 70: Sikker Anbringelse Af Barnet

    4. Sikker anbringelse af barnet Bemærk! Selen må aldrig være snoet! Læg trepunktselens hoftesele ind i seleføringerne og luk låsen. Vær opmærksom på, at du hører kliklyden, når låsen falder i hak. 4. Lapsen vyöttäminen istuimeen Huomio! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Aseta kolmipisteturvavyön lannevyö...
  • Página 71 Tværselen må herved kun føre bagud set fra barnets side! I givet fald må sædet kun benyttes på bilens bagsæde. Olkavyö saa ohjautua vain taaksepäin lapsen näkökulmasta katsottuna! Käytä tarvittaessa istuinta ainoastaan takaistuimella. 4775-4-04/1 Selen er anbragt bedst, når den ligger over nøglebenets midte (billede 13) og ikke for nær ved dit barns hals.
  • Página 72: Demontage Af Seatfix

    4776-4-00/1 6. Rensning af sædebetrækket Sædebetrækkene på Storchenmühle Solar 2 og Storchenmühle Solar 2 Seatfix kan vaskes i henhold til de vaskemærker, som er syet ind i betrækkene. Løsn først alle gummi- og knaphulforbindelser for at tage sædets betræk af.
  • Página 73: Barnestolens Udstyr/Grundlag

    Træk de nederste plastikskinner ud af de tilsvarende slidser. Begynd udefra med at trække betrækket hen over seleføringerne. Vedä alemmat muovilistat ulos niiden rei’istä. Vedä päällinen ulkoa alkaen vyöohjainten yli. 7793-4-00/1 Træk sædepuden af ved at trække den frem. Brug samme fremgangsmåde på...
  • Página 74: Henvisninger

    8. Henvisninger 8. Ohjeita 8.1 Generelle henvisninger 8.1 Yleisiä ohjeita ● Brugsvejledningen findes i en lomme ● Käyttöohje sijaitsee lokerossa istuinosan under sædet. Efter brug skal den altid alla. Se tulee panna käytön jälkeen aina lægges på plads igen. takaisin paikoilleen. ●...
  • Página 75: Beskyttelse Af Dit Køretøj

    (f.eks. et bilsædeunderlag som (esim. Storchenmühle Car Seat Protector Storchenmühle Car Seat Protector). istuinpäällinen). RECARO Child Safety Firmaet RECARO Child Safety GmbH & GmbH & Co. KG tai sen jälleenmyyjät Co. eller dets forhandlere overtager ikke eivät vastaa mahdollisista ajoneuvon noget ansvar for skader på...
  • Página 76 Šī uzstādīšanas un lietošanas pamācība obligāti jāizsniedz klientiem. Atzīmējiet drukas kļūdas, kļūdas un tehniskas izmaiņas. UZMANĪBU! Obligāti uzglabājiet, lai vēlāk varētu atkārtoti izlasīt. Gamintojas/Ražotājs: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefonas/Tālrunis: +49 (0)9255 77-0, Faksas/fakss: +49 (0)9255 77-13 El. paštas/E-pasts: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 77 Mieli tėveliai, Jūsų vaikui tik tai, kas geriausia! Nuoširdžiausi sveikinimai! Jūs pasirinkote aukštos kokybės gaminį iš „Storchenmühle“ prekybos namų. Išauginti vaiką yra viena iš gražiausių užduočių, kurią skiria gyvenimas – tuo pačiu ir didelė atsa- komybė. Gera žinoti, kad Jūs nesate vieni, o šalia savęs turite kompetentingą...
  • Página 78 Turinys / Saturs Paveikslėlis / Attēls Saugos nuorodos Drošības norādījumi Vaikiškos kėdutės montavimas 2 - 7 Bērnu sēdeklīša uzstādīšana 2.1 Montavimas be „Seatfix“ Uzstādīšana bez Seatfix 2.2 Montavimas su „Seatfix“ 3 - 7 Uzstādīšana ar Seatfix Kėdutės reguliavimas Sēdeklīša novietošana Vaiko prisegimas 9 - 14 Bērna piesprādzēšana...
  • Página 79: Saugos Nuorodos

    1. Saugos nuorodos 1. Drošības norādījumi ● Vaikišką kėdutę galima naudoti ● Bērnu sēdeklītis ir paredzēts lietošanai ti- transporto priemonėse tik tuo atveju, jei kai automašīnās, kuras ir aprīkotas ar trīs transporto priemonėje įrengti tritaškiai punktu automātiskajām drošības jostām, automatiniai diržai, aprobuoti pagal kas atbilst ANO/EEK noteikumiem Nr.
  • Página 80 ● Niekada nepalikite vaiko be priežiūros. ● Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības. ● Visada prisekite savo vaiką diržu. ● Vienmēr piesprādzējiet bērnu ar drošības jostu. ● Saugokite vaikišką kėdutę nuo tiesioginių ● Sargājiet sēdeklīti no tiešiem saules saulės spindulių, kad stariem, lai novērstu ●...
  • Página 81 2. Vaikiškos kėdutės montavimas 2.1 Montavimas be „Seatfix“ Pastatykite „Storchenmühle Solar 2“ ant numatytos automobilio sėdynės. Automobilyje turi būti įrengtas tritaškis saugos diržas, išbandytas pagal ECE R16 arba panašų saugos standartą. Nuorodas dėl automobilio sėdynės tinkamumo naudoti vaikiškas kėdutes taip pat rasite ir savo transporto priemonės žinyne.
  • Página 82 2.2 Montavimas su „Seatfix“ Dėmesio! Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą, visada nau- dokite automobilio tritaškį diržą! Sistema „Seatfix“ gerina apsaugą nuo šoninių apsaugą ir saugo kėdutę, kai ji nenaudojama. Užmaukite pagalbinius kreipiamuosius įtaisus pro nugaros atlošo ir sėdimojo paviršiaus paminkštini- muose esančias kiaurymes ant „Isofix“...
  • Página 83 Užfiksuokite „Seatfix“ jungtis (A) „Isofix“ apkaboje. Tuo metu ant abiejų jungčių turi būti matoma žalia žyma. Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys saugiai užsifiksavo. Dabar stumkite vaikišką kėdutę su paspaustomis fiksavimo svirtimis automobilio sėdynės kryptimi, kol vaikiškos kėdutės nugaros atlošas per visą...
  • Página 84 Gulimoji padėtis aktyvinama, reguliuojant „Seatfix“ jungtis. Tam paspauskite fiksavimo svirtis ir, stum- dami vaikišką kėdutę į priekį arba atgal, nustatykite nugaros atlošą į pageidaujamą polinkio padėtį. ISOFIX apkabos padėtimi transporto priemonėje galima apriboti galimą reguliavimo intervalą. Seatfix stiprinājumu ievietošana aktivizē miera stāvokli.
  • Página 85 4. Vaiko prisegimas Dėmesio! Niekada nepersukite diržo! Įstatykite tritaškio diržo juosmens diržą į apatines diržo kreipiamąsias ir užrakinkite užraktą. Jūs turite girdėti užsifiksavimo garsą. 4. Bērna piesprādzēšana Uzmanību! Nekad nesagrieziet jostu! Ievietojiet trīs punktu jostas klēpja jostu apakšējā jostas stiprinājumā un saslēdzat atslēgu. Click Pārliecinieties, ka ir dzirdams fiksācijas klikšķis.
  • Página 86 Čia pečių saugos diras vaiko akių lygyje gali būti kreipiama tik į galą! Prireikus kėdutę naudokite tik ant užpakalinės sėdynės. Plecu josta var būt novietota tikai uz aizmuguri, skatoties no bērna puses! Ja iespējams, izmantojiet krēsliņu tikai uz aizmugurējā sēdekļa. 4775-4-04/1 Diržas yra optimalioje padėtyje, jei jis yra Jūsų...
  • Página 87 Norėdami nuimti sėdynės apvalkalą, iš pradžių atlaisvinkite visas gumines ir kilpines jungtis. 6. Sēdeklīša pārklājuma tīrīšana Storchenmühle Solar 2 sēdeklīšu pārvalkus un Storchenmühle Solar 2 Seatfix var mazgāt atbilstoši apkopes uzlīmēm, kas iešūtas pārvalkā. 4757-4-01/1 Lai noņemtu sēdeklīša pārvalku, vispirms atlaidiet...
  • Página 88 Ištraukite apatines plastikines juosteles iš atitinkamų kiaurymių. Pradėdami nuo išorės, užmaukite apval- kalą ant diržo kreipiamųjų. Izvelciet apakšējās plastmasas plāksnītes no atbilstošajām spraugām. Pārsedziet pārklāju no ārpuses, sākot no jostu stiprinājumiem. 7793-4-00/1 Nutraukite kėdutės pagalvę į priekį. Tą patį atlikite su nugaros atlošu ir galvos atrama.
  • Página 89: Bendrosios Nuorodos

    8. Nuorodos 8. Padomi 8.1 Bendrosios nuorodos 8.1. Vispārīgi padomi ● Naudojimo instrukcija yra skyriuje po ● Lietošanas pamācība atrodas plauktā sėdimąja dalimi. Pasinaudoję ją visada zem sēdēšanas daļas. Pēc lietošanas tā padėkite atgal į vietą. vienmēr jāievieto atpakaļ tai paredzētajā vietā.
  • Página 90 (piemēram, imkitės tinkamų apsaugos priemonių sēdeklīša paliktni Storchenmühle Car (pvz., naudokite apsauginį automobilio Seat Protector). Firma RECARO Child sėdynės pagrindą, pvz., „Storchenmühle Safety GmbH & Co. KG vai izplatītāji Car Seat Protector“). Firma „RECARO neuzņemas atbildību par iespējamajiem Child Safety GmbH &...
  • Página 91 Obavezno isporučiti kupcu ove upute za montažu i upotrebu. Zadržavamo pravo na tiskarske greške, pogrešne navode i tehničke izmjene. PAŽNJA – Obavezno pohranite radi kasnijeg čitanja. Costruttore/Proizvođač: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefono/Telefon: +49 (0)9255 77-0, Fax/Faks: +49 (0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 92 Cari genitori, solo il meglio per il vostro bambino! Congratulazioni! Avete acquistato un ottimo prodotto della ditta Storchenmühle. Crescere un figlio è uno dei compiti più belli che la vita ci riserva - ma è anche una grande responsabilità. E' importante che sappiate che non siete soli, ma avete al vostro fianco un partner competente, che ottimizza da subito la sicurezza del vostro bambino in auto: Storchenmühle.
  • Página 93 Indice / Sadržaj Figura / Slika Avvertenze di sicurezza Sigurnosne napomene Montaggio del seggiolino 2 - 7 Ugradnja dečje sjedalice 2.1 Montaggio senza Seatfix Ugradnja bez Seatfix-a 2.2 Montaggio con Seatfix 3 - 7 Ugradnja sa Seatfix-om Regolazione del seggiolino Podešavanje sjedalice Allacciare la cintura di sicurezza del bambino 9 - 14...
  • Página 94: Avvertenze Di Sicurezza

    1. Avvertenze di sicurezza 1. Sigurnosne napomene ● Il seggiolino è adatto solo per l'utilizzo ● Dječja sjedalica je pogodna za korištenje in autovetture equipaggiate con cinture u vozilima samo, ako je registrirano vo- di sicurezza automatiche a tre punti zilo opremljeno automatskim pojasevima omologate secondo la regolamentazione sa vezivanjem u tri točke, koji su prema...
  • Página 95 ● Nota: Utilizzare solo accessori e pezzi di ● Napomena: Dozvoljeno je koristiti samo ricambio originali. originalni pribor, odnosno originalne rezervne dijelove. ● Tenete sempre il vostro bambino sotto ● Nikad ne ostavljajte svoje dijete bez sorveglianza. nadzora. ● Allacciate sempre le cinture di sicurezza ●...
  • Página 96: Ro Gr Ee

    2. Montaggio del seggiolino per bambini 2.1 Montaggio senza Seatfix Collocare lo Storchenmühle Solar 2 su uno dei sedili dell'autovettura destinati a questo scopo. Il sedile deve essere provvisto di una cintura di sicurezza a tre punti a norma ECE R16 o conforme ad una norma di sicurezza equivalente.
  • Página 97: Montaggio Con Seatfix

    2.2 Montaggio con Seatfix Attenzione! Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sem- pre la cintura a tre punti dell'autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di collisione laterale e assicura il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell'imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla staffa Isofix.
  • Página 98 Innestare i connettori Seatfix (A) nelle staffe Isofix, in modo che sia visibile la marcatura verde sui due connettori. Controllare se sono innestati corretta- mente tirando il seggiolino da entrambi i lati. Spingere il seggiolino verso il sedile - tenendo pre- mute le leve di innesto, fino a quando non si troverà...
  • Página 99: Regolazione Del Seggiolino

    La posizione di riposo viene attivata regolando i connettori Seatfix. Premere a tal scopo le leve di innesto e posizionare lo schienale fino a raggiungere il grado di inclinazione voluto spingendo il seggiolino in avanti o indietro. La posizione della staffa ISOFIX nel veicolo potreb- be limitare il campo di regolazione.
  • Página 100 4. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino Attenzione! Non girare mai le cinture di sicurezza! Inserire la cintura del bacino del sistema a tre punti nelle guide e chiudere quindi la serratura. Accertarsi dello scatto in posizione. 4. Vezivanje djeteta Pažnja: Nikad nemojte uvrtati pojas! Stavite karlični dio pojasa za vezivanje u tri točke Click...
  • Página 101 La cintura che passa sopra la spalla deve essere condotta solo verso la parte posteriore! Utilizzare necessariamente il seggiolino solo sui sedili posteriori dell'autovettura. Pritom rameni pojas se smije voditi samo prema natrag, gledano iz perspektive djeteta! Ako je potrebno, koristite sjedalicu isključivo na stražnjoj klupi za sjedenje.
  • Página 102: Smontaggio Del Seatfix

    6. Čišćenje navlake sjedalice Navlake sjedalice Storchenmühle Solar 2 i Storchenmühle Solar 2 Seatfix mogu se prati u skladu s etiketama za 4757-4-01/1 njegovanje, koje su ušivene u navlaku. Za skidanje navlake sjedalice prvo rastavite sve...
  • Página 103: Equipaggiamento Del Seggiolino/Basi

    Estrarre i listelli inferiori in plastica dalle rispettive fessure. Sfilare a questo punto la federa partendo dall'esterno attraverso le guide delle cinture. Izvucite donje plastične letvice iz odgovarajućih proreza. Navucite navlaku preko vođica pojasa počinjući s vanjske strane. 7793-4-00/1 Sfilare il cuscino del seggiolino in avanti. Procedere nello stesso modo per lo schienale e il poggiatesta.
  • Página 104: Note

    8. Note 8. Napomene 8.1 Note generali 8.1 Opće napomene ● Le istruzioni per l'uso si trovano in uno ● Upute za upotrebu se nalaze u jednoj scomparto sotto il seggiolino. Dopo l'uso pregradi ispod dijela za sjedenje. Nakon si raccomanda di riporle sempre al loro korištenja uvijek bi ih trebalo vratiti na posto.
  • Página 105: Protezione Del Veicolo

    (npr. podložak za sjedalo automobila, kao porti per sedili come lo Storchenmühle što je Storchenmühle Car Seat Protector). Car Seat Protector). La ditta RECARO Tvrtka RECARO Child Safety GmbH & Child Safety GmbH & Co. KG e i suoi Co. KG ili njezini trgovci ne preuzimaju rivenditori non sono responsabili per odgovornost za eventualna oštećenja na...
  • Página 106: Instruções De Montagem E Uso

    Esta é uma cadeira das categorias de peso II e III para crianças com um peso entre 15 e 36 kg. É imprescindível que entregue as presentes instruções de montagem e uso ao cliente. ATENÇÃO – Guardar sem falta para uma consulta posterior. Fabricante: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Teléfono/Telefone: +49(0)9255 77-0, Fax: +49(0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 107: Queridos Padres: Si Para Su Hijo, ¡Solo Lo Mejor! ¡Enhorabuena Por Haber Pl Lt

    Queridos padres: Para su hijo, ¡solo lo mejor! ¡Enhorabuena por haber decidido adquirir un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle! Educar a un hijo es una de las tareas más bonitas que nos plantea la vida y, al mismo tiempo, una gran responsabilidad.
  • Página 108 Contenido / Índice Imagen / Imagem Indicaciones de seguridad Indicações de segurança Montaje del asiento para niños 2 - 7 Instalação da cadeira de criança 2.1 Montaje sin Seatfix Instalação sem sistema Seatfix 2.2 Montaje con Seatfix 3 - 7 Instalação com sistema Seatfix Ajuste del asiento Ajuste da cadeira...
  • Página 109: Indicaciones De Seguridad

    1. Indicaciones de seguridad 1. Indicações de segurança ● El asiento para niños solo es adecuado ● A cadeira de criança é adequada apenas para ser usado en vehículos equipados para veículos, quando o veículo está equi- con cinturones automáticos de tres pado com cintos de segurança automáticos puntos conforme al reglamento CEPE/ de três pontos, conforme o regulamento...
  • Página 110 ● Dé buen ejemplo y abróchese usted tam- ● Dê um bom exemplo e aperte o cinto bién el cinturón de seguridad. Un adulto de segurança. Um adulto sem cinto de sin el cinturón de seguridad abrochado segurança pode representar um risco puede suponer también un riesgo para para a criança.
  • Página 111: Montaje Del Asiento Para Niños

    2. Montaje del asiento para niños 2.1 Montaje sin Seatfix Coloque el Storchenmühle Solar 2 en el asiento pre- visto del vehículo. Este deberá estar equipado con un cinturón de seguridad de tres puntos homologa- do conforme a la normativa de seguridad europea CEPE R16 u otra norma de seguridad equivalente.
  • Página 112: Montaje Con Seatfix

    2.2 Montaje con Seatfix ¡Atención! Para sujetar a su hijo, utilice siempre el cinturón de tres puntos propio del vehículo. El sistema Seatfix mejora la protección en caso de colisión lateral y retiene el asiento cuando este no se utiliza. Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura del acolchado del respaldo y la superficie del asiento en los estribos Isofix.
  • Página 113: Ar Jp He Cn Tw

    Encaje los conectores Seatfix (A) en los estribos Isofix. Durante esta operación tiene que verse la marca verde en ambos conectores. Compruebe el correcto anclaje tirando por ambos lados de la superficie del asiento. Ahora, con las palancas de retención apretadas, empuje el asiento para niños hacia el asiento del ve- hículo hasta que se apoye totalmente en el respaldo del asiento del vehículo.
  • Página 114: Ajuste Del Asiento

    La posición de reposo se activa a través del ajuste de los conectores Seatfix. Para ello, apriete las palancas de retención y, desplazando el asiento para niños hacia adelante o hacia atrás, coloque el respaldo en la inclinación deseada. El posible margen de ajuste puede estar limitado por la posición de los estribos ISOFIX en el vehículo.
  • Página 115: Abrochar Al Niño

    4. Abrochar al niño ¡Atención! ¡No torsionar nunca el cinturón! Introduzca el cinturón central del cinturón de tres puntos en las guías inferiores del cinturón y cierre el dispositivo de cierre. Preste atención a que encajan, escuchará un sonido. 4. Apertar o cinto da criança Atenção! Não torcer o cinto! Introduza o cinto central do cinto de três pontos Click...
  • Página 116 ¡El cinturón del hombro solo puede ir, desde el punto de mira del niño, hacia atrás! En caso necesario, utilizar solo el asiento en los asientos traseros del coche. O cinto deve ser conduzido apenas para trás, do ponto de vista da criança! Se for necessário, utilize a cadeira apenas no banco traseiro do veículo.
  • Página 117: Desmontaje Del Seatfix

    6. Limpieza de la funda del asiento Las fundas del Storchenmühle Solar 2 y del Storchen- mühle Solar 2 Seatfix pueden lavarse siguiendo las instrucciones contenidas en las etiquetas de lavado cosidas a la funda.
  • Página 118: Equipamiento Del Asiento Para Niños/Fundamentos

    Retire las molduras de plástico inferiores de las respectivas hendiduras. Estire la funda por la parte exterior, comenzando por las guías del cinturón. Retire as molduras de plástico inferiores das respec- tivas fendas. Começando pela parte de fora, passe o revestimento pelas guias do cinto. Retire la almohadilla del asiento hacia delante.
  • Página 119: Advertencias

    8. Advertencias 8. Indicações 8.1 Advertencias generales 8.1 Indicações gerais ● Las indicaciones de uso están en un ● As instruções de utilização encontram- compartimento debajo del asiento. Una -se numa divisão colocada por baixo da vez utilizadas, deberán volver a guardar- cadeira.
  • Página 120: Protección De Su Vehículo

    (p. ex., uma base para assento para Car Seat Protector de Storchenmühle). automóvel como o Storchenmühle Car La empresa RECARO Child Safety Seat Protector). A empresa RECARO GmbH & Co. KG o sus distribuidores no Child Safety GmbH & Co. KG e os seus asumen responsabilidad alguna por posi- distribuidores não assumem qualquer...
  • Página 121 Παραδίδετε αυτές τις οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης απαραίτητα στον πελάτη. Με την επιφύλαξη σφαλμάτων εκτύπωσης, άλλων σφαλμάτων και τεχνικών τροποποιήσεων. ΠΡΟΣΟΧΗ - Φυλάτε οπωσδήποτε για μια μετέπειτα συμβούλευση. Üretici/Κατασκευαστής: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon/Τηλέφωνο: +49 (0)9255 77-0, Faks/Φαξ: +49 (0)9255 77-13 E-posta/e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 122 Sevgili Ebeveynler, Çocuğunuz için en iyisi! Tebrik ederiz! Storchenmühle marka kaliteli bir ürün seçtiniz. Bir çocuk yetiştirmek, hayatı iyileştiren en güzel görevlerden biridir ve aynı zamanda sorumluluk da demektir. Çocuğunuzun otomobil içinde güvenliği olması konusunda yanınızda tecrübeli bir ortağınızın olduğunu bilmek sizi rahatlatacaktır: Storchenmühle. Storchenmühle size iyi sürüşler diler.
  • Página 123: Genel Uyarılar

    İçindekiler / Περιεχόμενα Resim / Εικόνα Güvenlik uyarıları Υποδείξεις ασφαλείας Çocuk koltuğunun montajı 2 - 7 Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος 2.1 Seatfix düzeni olmaksızın yapılan montaj Τοποθέτηση χωρίς Seatfix 2.2 Seatfix ile yapılan montaj 3 - 7 Τοποθέτηση με Seatfix Koltuğun ayarlanması...
  • Página 124: Güvenlik Uyarıları

    1. Güvenlik uyarıları 1. Υποδείξεις ασφαλείας ● Çocuk koltuğu, sadece 16 nolu ● Το παιδικό κάθισμα ενδείκνυται μόνο UN – ECE normu veya diğer kıyasla- για χρήση σε οχήματα, τα οποία είναι nabilir normları karşılayan 3 noktadan εγκεκριμένα και εξοπλισμένα με αυτόματες bağlantılı...
  • Página 125 ● Çocuğunuza iyi bir örnek olarak emniyet ● Να δίνετε το καλό παράδειγμα και να kemerinizi daima takın. Emniyet kemerini δένεστε. Ακόμα και ένας ενήλικας που takmamış bir yetişkin de çocuk için tehli- δεν θα έχει δεθεί μπορεί να αποτελέσει keli olabilir.
  • Página 126: Çocuk Koltuğunun Montajı

    2. Çocuk koltuğunun montajı 2.1 Seatfix düzeni olmaksızın yapılan montaj Storchenmühle Solar 2 çocuk koltuğunu, aracınızda öngörülen koltuğun üzerine yerleştirin. Araçtaki koltukta, ECE R16 veya kıyaslanabilir bir güvenlik normları karşılayan üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri bulunmalıdır. Araç koltuğunun çocuk koltuğu kullanımı için uygun olup olmadığı, aracın kullanım kılavuzunda yazılıdır.
  • Página 127 2.2 Seatfix ile yapılan montaj Dikkat! Çocuğunuzu daima araç içindeki üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile bağlayın! Seatfix sistemi yandan darbeli çarpışmalarda çocuğunuzun korunmasını iyileştirir ve çocuk koltuğu kullanılmadığında koltuğun araç içinde emniyet altına alınmasını sağlar. Takma kılavuzlarını sırtlık ve oturma yüzeyindeki döşeme yarığı...
  • Página 128 Seatfix konektörlerini (A) Isofix çemberine sabitleyin, bu esnada her iki konektördeki yeşil işaret görülebil- melidir. Sabitlemenin doğru olup olmadığını oturma yüzeyinde her iki taraftan çekerek kontrol edin. Çocuk koltuğunu sabitleme kolları basılı durum- dayken araç koltuğu yönüne doğru, sırtlığı araç koltuğunun sırtlığına dayanıncaya kadar itin.
  • Página 129 Durma pozisyonu Seatfix konektörlerinin ayarı değiştirilerek aktif konuma getirilir. Bunun için sabit- leme koluna basın ve sırtlığı, çocuk koltuğunu ileri veya geri iterek istenilen eğik pozisyona getirin. Araç içindeki ISOFIX çemberlerinin pozisyonu ile mümkün olan ayarlama aralığı sınırlanmış olabilir. Η ξαπλωτή θέση ενεργοποιείται μέσω μετατόπισης των...
  • Página 130 4. Çocuğun emniyet kemerinin takılması Dikkat! Kemeri kesinlikle döndürmeyin! Üç noktadan bağlantılı emniyet kemerinin bel keme- rini alttaki kemer geçme yerlerine takın ve kilitleyin. Duyulur şekilde oturmasına dikkat edin. 4. Ασφάλεια (Δέσιμο) του παιδιού Προσοχή! Ποτέ μη στρίβετε τη ζώνη! Εισάγετε...
  • Página 131 Omuz kemeri yalnızca geriye doğru gitmelidir! Gerekirse sadece arka koltuk grubundaki koltuğu kullanın. Η ζώνη ώμου επιτρέπεται τότε, κοιτάζοντας από τη θέση του παιδιού, να οδηγείται μόνο προς τα πίσω! Εάν απαιτείται χρησιμοποιήστε το κάθισμα μόνο στο πίσω κάθισμα. 4775-4-04/1 Emniyet kemeri optimal olarak köprücük kemiğinin ortasından geçmelidir (şekil 13) ve çocuğun boynu- nun çok yakınından geçmemelidir.
  • Página 132 Koltuk kılıfını sökmek için önce lastikli ve düğmeli kılıf bağlantılarını açın. 6. Καθαρισμός της επένδυσης καθίσματος Τα καλύμματα του Storchenmühle Solar 2 και του Storchenmühle Solar 2 Seatfix μπορούν να πλυθούν σύμφωνα με τις οδηγίες που είναι ραμμένες μέσα 4757-4-01/1 στο κάλυμμα.
  • Página 133 Alt plastik çıtaları bağlı oldukları yarık yerlerinden çıkarın. Koltuğun kılıfını yukarıdan başlayarak kemer geçme yerleri üzerinden çıkarın. Τραβήξτε τις κάτω πλαστικές ράγες από τις αντί- στοιχες σχισμές. Βγάλτε την επένδυση ξεκινώντας από έξω και πάνω από τους οδηγούς ζώνης. 7793-4-00/1 Minderi öne doğru hareket ettirerek çıkarın.
  • Página 134: Γενικές Υποδείξεις

    8. Uyarılar 8. Υποδείξεις 8.1 Genel uyarılar 8.1 Γενικές υποδείξεις ● Kullanım kılavuzu koltuğun oturma ● Οι οδηγίες χρήσης βρίσκονται σε μια bölümünün altında bir göz içinde bulunur. θήκη κάτω από το κάθισμα. Μετά τη Kılavuz kullanıldıktan sonra tekrar yerine χρήση...
  • Página 135 του οχήματος σας (π.χ. μια βάση για gibi çocuk koltuğunun altına altlık koyun). το κάθισμα οχήματος όπως είναι η RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Storchenmühle Car Seat Protector). veya yetkili temsilcisi aracınızın koltuğun- Η εταιρεία RECARO Child Safety GmbH da meydana gelecek olası...
  • Página 136 Tiskové chyby, omyly a technické změny jsou vyhrazeny. POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete potřebovat i později. Производитель/Výrobce: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Телефон/Telefon: +49 (0)9255 77-0, факс/Fax: +49 (0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 137 Дорогие родители, Ваш ребенок достоин самого лучшего! Поздравляем Вас с покупкой! Вы выбрали высококачественный продукт фирмы Storchenmühle. Забота о ребенке – это одна из самых прекрас- ных задач, которые жизнь ставит перед нами, но в то же время и большая ответственность. Приятно...
  • Página 138 Содержание / Obsah Рисунок / Obr. Инструкции по безопасности Bezpečnostní pokyny Установка детского автокресла 2 - 7 Montáž dětské sedačky 2.1 Установка без системы Seatfix Montáž bez systému Seatfix 2.2 Установка с системой Seatfix 3 - 7 Montáž se systémem Seatfix Регулировка...
  • Página 139: Инструкции По Безопасности

    1. Инструкции по безопасности 1. Bezpečnostní pokyny ● Детское автокресло предназначено ● Tato dětská sedačka je vhodná pro pou- исключительно для использования žití jen ve vozidlech, která jsou vybavena в автомобилях, оснащенных трех- tříbodovými automatickými pásy, schvá- точечными автоматическими ремнями lenými dle směrnice UN –...
  • Página 140: Tr Gr Ua Ee

    ● Следите за тем, чтобы багаж и другие ● Dbejte na to, aby zavazadla a jiné предметы были надежно закреплены, předměty, hlavně na odkládací desce za особенно на полке для мелкой ручной zadními sedadly, byly dostatečně zajiště- клади, так как в случае столкновения ny, protože v případě...
  • Página 141: Montáž Dětské Sedačky

    2. Установка детского автокресла 2.1 Установка без системы Seatfix Поставьте автокресло Storchenmühle Solar 2 на автомобильное сиденье, предусмотренное для установки. Сиденье автомобиля должно быть оснащено трехточечным ремнем безопасности, протестированным в соответствии с европейски- ми нормами ECE R16 или другими аналогичными стандартами.
  • Página 142: Montáž Se Systémem Seatfix

    2.2 Установка с системой Seatfix Внимание! Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте оригинальный трехточечный ремень безопасности! Система Seatfix улучшает защиту при боковом столкновении и обеспечивает фиксацию автокресла, если оно не используется. Наденьте вспомогательные направляющие приспо- собления через прорезь в обивке спинки и сидения на...
  • Página 143 Наденьте коннекторы Seatfix (A) на скобы крепления Isofix, при этом на обоих коннекторах должна быть видна зеленая маркировка. Проверьте надежность фиксации, потянув с двух сторон за поверхность сиденья. Теперь, нажимая на запорные рычаги, пере- двигайте детское автокресло по направлению к сиденью...
  • Página 144 Положение для отдыха устанавливается путем регулировки коннекторов Seatfix. Для этого на- жмите на запорные рычаги и приведите спинку в желаемое наклонное положение, двигая автокресло вперед или назад. Расположение скоб крепления ISOFIX в авто- мобиле может в значительной мере ограничить возможный диапазон регулировки. Klidová...
  • Página 145: Пристегивание Ребенка

    4. Пристегивание ребенка Внимание! Никогда не перекручивайте ремень! Вложите поясную часть трехточечного ремня безопасности в нижние направляющие и защел- кните замок. При этом должен быть отчетливо слышен щелчок. 4. Připoutání dítěte pásy Pozor! Bezpečnostní pás nikdy nepřekrucujte! Založte bederní část tříbodového pásu do vodicích Click výřezů...
  • Página 146 Плечевая часть ремня безопасности должна вести только по направлению назад! Если это условие выполнить невозможно, то автокресло следует использовать только на заднем сидении автомобиля. Ramenní pás přitom smí vést pouze dozadu z pohledu dítěte! Případně sedačku používejte pouze na zadním sedadle.
  • Página 147: Снятие Системы Seatfix

    сначала ослабить все резиновые и петельные соединения. 6. Čištění potahu sedačky Potahy sedačky Storchenmühle Solar 2 a Storchenmühle Solar 2 Seatfix je možno prát dle 4757-4-01/1 etiket s informacemi o ošetřování, které jsou našity v potahu. Pokud chcete sundat potah sedačky, uvolněte...
  • Página 148: Компоненты Детского Автокресла/Основа

    Вытяните нижние пластиковые планки из соот- ветствующих прорезей. Снимите чехол снаружи, начиная с направляющих ремня. Vytáhněte spodní plastové lišty z příslušných drážek. Svlečte potah počínaje zvenčí přes vodicí výřezy sedačky. 7793-4-00/1 Снимите чехол подушки сиденья, вытянув его вперед. Аналогичным образом снимите чехол со спинки...
  • Página 149: Инструкции

    8. Инструкции 8. Upozornění 8.1 Общие инструкции 8.1 Všeobecná upozornění ● Руководство по эксплуатации на- ● Návod k použití se nachází v přihrádce ходится в специальном отделении pod sedadlem. Po jeho použití ho vždy под сидением автокресла. После ис- vraťte na své místo. пользования...
  • Página 150: Защита Вашего Автомобиля

    (např. použití podložky na autosedačku, соответствующие меры для защиты jako např. Storchenmühle Car Seat поверхности сиденья Вашего автомо- Protector). Firma RECARO Child Safety биля (например, положив на сиденье GmbH & Co. KG anebo její prodejci автомобиля специальную защитную neručí za případné škody na sedadlech подложку...
  • Página 151 Tlačové chyby, omyly a technické zmeny sú vyhradené. POZOR – Uchovajte tento návod pre prípad, že ho budete potrebovať i neskôr. Gyártó/Výrobca: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Telefon/Telefón: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 152 Kedves Szülők! Csak a legjobbat a gyermekének! Gratulálunk! A Storchenmühle cég kiváló minőségű terméke mellett döntött. Egy gyermek felnevelése az élet egyik legszebb feladata - és egyúttal nagy felelősséget is jelent. Jó tudni, hogy ezzel nem áll egyedül, hanem olyan kompetens partner áll Ön mellett, aki a kezdettől fogva optimalizálja gyermek biztonságát a személygépkocsiban: Storchenmühle.
  • Página 153 Tartalom / Obsah Ábra / Obr. Biztonsági tájékoztató Bezpečnostné pokyny A gyermekülés beszerelése 2 - 7 Montáž detskej sedačky 2.1 Beszerelés Seatfix nélkül Montáž bez systému Seatfix 2.2 Beszerelés Seatfix-el 3 - 7 Montáž so systémom Seatfix Az ülés beállítása Nastavenie sedačky A gyermek becsatolása 9 - 14...
  • Página 154: Biztonsági Tájékoztató

    1. Biztonsági tájékoztató 1. Bezpečnostné pokyny ● A gyermekülés csak olyan engedéllyel ● Táto detská sedačka je vhodná na pou- rendelkező járművekben alkalmas, žitie len vo vozidlách, ktoré sú vybavené melyek az UN – ECE – 16. pontjának, trojbodovými automatickými pásmi, vagy hasonló...
  • Página 155 ● Tudnivaló: Csak eredeti tartozékok ill. ● Upozornenie: Je dovolené používať iba pótalkatrészek használhatók. originálne príslušenstvo, resp. náhradné diely. ● Soha ne hagyja gyermekét felügyelet ● Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez nélkül. dozoru. ● Mindig csatolja be a gyermeke biztonsági ●...
  • Página 156: A Gyermekülés Beszerelése

    2. A gyermekülés beszerelése 2.1 Beszerelés Seatfix nélkül Helyezze a Storchenmühle Solar 2 gyermekülést a jármű megfelelő ülésére. Az ülésnek az ECE R16 vagy hasonló biztonsági szabványnak megfelelő hárompontos biztonsági övvel kell rendelkeznie. A járműülés gyermekülés használatához való alkalmasságával kapcsolatos tájékoztató a jármű kézikönyvében is megtalálható.
  • Página 157: Montáž So Systémom Seatfix

    2.2 Beszerelés Seatfix-el Figyelem! Gyermekének rögzítéséhez használja mindig a jármű saját hárompontos biztonsági övét! A Seatfix rendszer növeli a védelmet az oldalütközésél és biztosítja az ülést, ha nem használják. Dugja be a behelyező segédeszközöket a háttámla és az ülés kárpitnyílásába az Isofix kengyelre. Ez nem szükséges akkor, ha a behelyező...
  • Página 158 Ha rögzülnek a Seatfix csatlakozók (A) az Isofix kengyelekbe, akkor láthatóvá válnak a zöld jelölések a két csatlakozón. Ellenőrizze a megfelelő rögzülést az ülőfelület mindkét oldali meghúzásával. Most tolja a gyermekülést lenyomott rögzítőkar mellett a járműülés irányába addig, amíg a háttámla felfekszik a jármű...
  • Página 159: Az Ülés Beállítása

    A nyugalmi helyzet a Seatfix-csatlakozók állításával aktiválható. Ehhez nyomja meg a rögzítőkart és állítsa a háttámlát a gyermekülés előre vagy hátrato- lásával a kívánt dőléspozícióba. A járműben levő ISOFIX kengyel pozíciója korlátoz- hatja a beállítási tartományt. Pokojová poloha sa aktivuje prestavením konektorov Seatfix.
  • Página 160: A Gyermek Becsatolása

    4. A gyermek becsatolása Figyelem! Sohase csavarja meg az övet! Helyezze be a hárompontos biztonsági öv vízszintes részét az alsó övvezetőkbe és pattintsa be a zárat. Ügyeljen a hallható bekattanásra. 4. Pripútanie dieťaťa pásmi Pozor! Bezpečnostný pás nikdy neprekrúcajte! Založte bedrovú časť trojbodového pásu do vodiacich výrezov sedačky a zasuňte pás do zámky.
  • Página 161 Eközben a vállöv csak hátrafelé vezessen gyermektől nézve! Adott esetben csak a hátsó ülésen használja a gyermekülést. Ramenný pás pritom smie viesť iba dozadu z pohľadu dieťaťa! Prípadne sedačku používajte iba na zadnom sedadle. 4775-4-04/1 Az öv optimálisan a kulcscsont közepe felett (13.
  • Página 162: A Seatfix Kiszerelése

    Az üléshuzat levételéhez oldja az összes gumi- és gomblyuk rögzítést. 6. Čistenie poťahu sedačky Poťahy sedačky Storchenmühle Solar 2 a Storchen- mühle Solar 2 Seatfix je možné prať podľa etikiet s informáciami o ošetrovaní, ktoré sú našité v poťahu. 4757-4-01/1 Pokiaľ chcete zložiť poťah sedačky, uvoľnite najskôr...
  • Página 163: A Gyermekülés Kialakítása/Általános Ismertető

    Húzza ki az alsó műanyag léceket a megfelelő nyílásokból. Húzza le a huzatot kívülről kezdve az övvezetőkön keresztül. Vytiahnite spodné plastové lišty z príslušných drá- žok. Vyvlečte poťah počínajúc zvonku cez vodiace výrezy sedačky. 7793-4-00/1 Húzza le előrefelé az ülőpárnát. Ugyanígy járjon el a háttámlánál és a fejtámasznál is.
  • Página 164: Tájékoztató

    8. Tájékoztató 8. Upozornenia 8.1 Általános tudnivalók 8.1 Všeobecné upozornenia ● A használati utasítás az ülésrész alatti ● Návod na použitie sa nachádza v prie- zsebben található. A használata után hradke pod sedadlom. Po jeho použití ho mindig tegyék vissza a helyére. vždy vráťte na svoje miesto.
  • Página 165 (napr. použitie podložky na autóülés alátéttel) járműve ülését. autosedačku, ako napr. Storchenmühle A RECARO Child Safety GmbH & Co. Car Seat Protector). Firma RECARO KG cég vagy más kereskedők nem vál- Child Safety GmbH & Co. KG alebo jej lalnak felelősséget a gépkocsi ülésében...
  • Página 166 Andke käesolev montaaži- ja kasutusjuhend tingimata kliendile edasi. Reserveerime endale õiguse trükivigade, eksituste ja tehniliste muudatuste suhtes. TÄHELEPANU - hoidke hilisemaks ülelugemiseks tingimata alles. Виробник/Tootja: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Телефон/Telefon: +49(0)9255 77-0, Факс/Faks: +49(0)9255 77-13 e-mail/e-post: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de...
  • Página 167 Шановні батьки, лише найкраще для вашої дитини! Наші щирі поздоровлення! Ви обрали високоякісний продукт компанії «Storchenmühle». Виховання дітей – це найкраще завдання, яке ставить перед нами життя, і водночас – дуже вели- ка відповідальність. Добре знати, що Ви при цьому не...
  • Página 168 Зміст / Sisu Рисунок / Joonis Вказівки з безпеки Ohutusnõuanded Встановлення дитячого сидіння 2 - 7 Lasteistme paigaldamine 2.1 Встановлення без системи Paigaldamine ilma Seatfixita 2.2 Встановлення з системою 3 - 7 Paigaldamine Seatfixiga Регулювання сидіння Istme seadistamine Пристібання дитини ременем 9 - 14 Lapse turvarihmaga kinnitamine Зняття...
  • Página 169 1. Вказівки з безпеки 1. Ohutusnõuanded ● Дитяче сидіння призначене виключно ● Lapseiste sobib kasutamiseks ainult для використання в автомобілях, sõidukites, kui sõiduk on varustatud обладнаних автоматичними триточко- automaatsete kolmepunkti-turvavöödega, вими ременями безпеки у відповідності mis on UN- ECE-regulatsiooni nr. 16 või до...
  • Página 170 ● Будьте гарним прикладом для дитини, ● Olge eeskujuks ja pange endale turvavöö пристібайте свій ремінь безпеки. peale. Ka kinnitamata turvavööga täis- Непристебнутий дорослий також може kasvanu võib osutuda lapsele suureks становити небезпеку для дитини. ohuallikaks. ● Вказівки: Слід використовувати лише ●...
  • Página 171 2. Встановлення дитячого сидіння 2.1 Встановлення без системи Seatfix Поставте дитяче сидіння Storchenmühle Solar 2 на передбачене для встановлення сидіння автомобіля. Воно має бути оснащене триточковим ременем безпеки, протестованим згідно з нормою ECE R16 або аналогічною нормою безпеки. Вказівки щодо придатності сидіння автомобіля для...
  • Página 172 2.2 Встановлення з системою Seatfix Увага! Для забезпечення безпеки Вашої дитини завжди використовуйте триточковий ремінь безпеки автомобіля! Система Seatfix сприяє кращому захисту при бічному зіткненні і забезпечує фіксацію сидіння, якщо воно не використовується. Встановіть допоміжні напрямні пристосування через проріз в оббивці спинки, і сидіння – на скоби Isofix.
  • Página 173 Зафіксуйте з'єднувачі Seatfix (A) в скобах Isofix, при цьому на обох з'єднувачах має бути видно зелену позначку. Перевірте міцність з'єднання, потягнувши за поверхню сидіння з обох боків. Тепер, натискаючи на фіксаторні важелі, пере- сувайте дитяче сидіння у напрямку до сидіння автомобіля...
  • Página 174 Лежаче положення активується шляхом регулю- вання з'єднувачів Seatfix. Для цього натисніть на фіксаторні важелі і переведіть спинку в бажане похиле положення шляхом пересування дитячого сидіння назад або вперед. В залежності від розташування скоб ISOFIX в автомобілі доступний діапазон регулювання може бути обмежений. Puhkeasend aktiveeritakse Seatfix-ühenduste regu- leerimisega.
  • Página 175 4. Пристібання дитини ременем Увага! Не допускайте перекручування ременя! Вставте поясний ремінь триточкового ременя безпеки в напрямні, після чого закрийте замок. При входженні фіксатора в зачеплення має бути виразно чути клацання замка. 4. Lapse turvarihmaga kinnitamine Tähelepanu! Ärge pange kunagi peale keerdus turvavööd! Click Pange kolmepunkti-turvavöö...
  • Página 176 Плечовий ремінь безпеки при цьому повинен бути прикріплений тільки в напрямку назад! Дитяче сидіння слід використовувати лише на задньому сидінні автомобіля. Õlavöö tohib olla siinkohal lapse näost vaid tahapoole suunatud! Vajadusel kasutada istet vaid tagaistmel. 4775-4-04/1 У оптимальному положенні ремінь повинен проходити...
  • Página 177 4776-4-00/1 6. Чищення чохла сидіння Чохли сидінь Storchenmühle Solar 2 і Storchenmühle Solar 2 Seatfix можна прати згідно пришитої до них інструкції по догляду. Для того, щоб зняти чохол з сидіння відстебніть спочатку всі гумові та петльові з'єднання.
  • Página 178 Нижні пластмасові планки вийміть з відповідних пазів. Зніміть чохол, починаючи з напрямних ременя. Tõmmake alumised plastmassliistud vastavatest piludest välja. Venitage kate väljast alustades üle turvavöö juhikute. 7793-4-00/1 Рухом уперед зніміть чохол подушки сидіння. Аналогічним способом зніміть чохол зі спинки і підголівника. Щоб...
  • Página 179 8. Інструкції 8. Nõuandeid 8.1 Загальні інструкції 8.1 Üldisi nõuandeid ● Інструкція з експлуатації знаходиться ● Kasutusjuhend asub istumisaluse all в спеціальному відділенні під сидінням. paiknevas sahtlis. Pärast kasutamist Після користування інструкцію необхідно tuleks see alati oma kohale tagasi panna. класти...
  • Página 180 тати підкладку під сидіння автомобіля Protector). Firma RECARO Child Saf- Storchenmühle Car Seat Protector). ety GmbH & Co. KG ega meie toodete Фірма RECARO Child Safety GmbH & edasimüüjad ei vastuta sõiduki istmete Co. KG та її дилери не несуть відпо- võimalike kahjustamise eest.

Este manual también es adecuado para:

Solar 2