Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

XARRIER
TOP X / TOP Y
EN Work harnesses.
IT
Imbracature da lavoro.
FR Harnais réglables pour le travaille.
DE Regulierbare Industriegurte.
ES Arneses ajustables de trabajo.
PL
Uprzęże robocze
PT
Arneses de trabalho
SE Arbetsselar
FI
Työvaljaat
NO Arbeidsseler
DK Arbejdsseler
NL Werkharnassen
SI
Delovni varovalni pasovi
SK Pracovné postroje
RO Hamuri de lucru
CZ Pracovní postroje
HU Munkavédelmi hevederek
GR Ζώνες εργασίας
EE Töörakmed
LV
Darba iekare
LT
Darbo diržų komplektas
BG Работни сбруи
HR Penjački pojasevi za rad
MADE IN EUROPE
EN 361:2002
EN 358:2018 / EN 813:2008
EN 12277:2015+A1:2018
0333
C
=
G
+
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY
S
+
S
1
2
www.climbingtechnology.com
Member of
IST52-7H180CT_rev.0 10-21
cover
1/55

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para CT Xarrier TOP X

  • Página 1 cover XARRIER TOP X / TOP Y EN Work harnesses. Imbracature da lavoro. FR Harnais réglables pour le travaille. DE Regulierbare Industriegurte. ES Arneses ajustables de trabajo. Uprzęże robocze Arneses de trabalho SE Arbetsselar Työvaljaat NO Arbeidsseler DK Arbejdsseler NL Werkharnassen Delovni varovalni pasovi SK Pracovné...
  • Página 2 drawings SIZE CHART XARRIER MARKING Model Xarrier Top X Top Y 7H179 7H179 7H179 REF. No. 7H180 7H181 XARRIER 0333 Ref. No. 7H179BC SIZE L-XL ONE SIZE A (cm) 160÷205 MM-YYYY 10 kg Serial No. AAAA B (cm) 60÷80 70÷100 80÷120 ONLY TO BBBBBBBBB C (cm)
  • Página 3 NOMENCLATURE XARRIER 4.1 - XARRIER 4.2 - TOP X 4.3 - TOP Y ADJUSTMENT BUKCLES COMPATIBILITY 5.1 - EN 358 / EN 813 / EN 361 / EN 12277 5.2 - EN 358 / EN 813 / EN 361 / EN 12277 Climbing Technology by Aludesign S.p.A.
  • Página 4 XARRIER INSTALLATION O O K K ! ! GREEN (RIGHT) (LEFT) N N O O ! ! O O K K ! ! TOP X INSTALLATION Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 4/55 IST52-7H180CT_rev.0 10-21 Member of www.climbingtechnology.com 24034 Cisano B.sco BG ITALY...
  • Página 5 TOP Y INSTALLATION Spacer CORRECT POSITIONING OF THE TOP Y O O K K ! ! N N O O ! ! N N O O ! ! 10.1 10.2 10.3 Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 5/55 IST52-7H180CT_rev.0 10-21 Member of www.climbingtechnology.com...
  • Página 6 ATTACHMENT POINTS / FIELDS OF APPLICATION EN 12277-C EN 358 EN 361 EN 813 EN 358 EN 358 EN 358 EN 813 11.1 - EN 361 - Fall arrest system / 11.4 - EN 358 Work positioning / 11.5 - EN 12277-C EN 813 Rope access 11.2 - EN 358 - Work positioning 11.3 - EN 358 - Work restraint...
  • Página 7 WRONG ATTACHMENT MODES N N O O ! ! N N O O ! ! N N O O ! ! N N O O ! ! N N O O ! ! DANGER DANGER DANGER DANGER DANGER 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5...
  • Página 8 XARRIER + TOP Y - USE WITH FALL ARREST LANYARD O O K K ! ! O O K K ! ! N N O O ! ! DANGER O O K K ! ! DANGER N N O O ! ! 15.1 15.2 15.3...
  • Página 9 HOOK REST - INSTRUCTIONS FOR USE N N O O ! ! 17.1 - Connector fastening 17.2 17.3 - Right removal 17.4 - Wrong removal 17.5 - In case of fall HOOK REST - WRONG USES WORK SEAT - INSTRUCTIONS FOR USE N N O O ! ! N N O O ! ! DANGER...
  • Página 10 waistbelt and leg loops are positioned at the correct height (Fig. 7.5). Adjust the ENGLISH waistbelt using the adjustment buckles (Fig. 7.3) until it achieves a snug fit over the body, without being too tight. Adjust the leg loops using the adjustment buckles The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, (Fig.
  • Página 11 (Fig. 14.1÷14.5) tied onto the metal ventral attachment element. Attention! Never use any attachment point that is different from those indicated (Fig. 14.7÷14.8). Attention! Always check thoroughly the knot before starting to climb. 10.2 - Use with equipment. The harness must be secured to a belay or lowering device via a connector that is equipped with a locking screwgate (Fig.
  • Página 12 7.1 - Installazione Xarrier. L’imbracatura è provvista di due indicazioni colorate ITALIANO che identificano il lato di cintura e cosciali (colore verde: destro; colore rosso: sinistro). Verificare che l’imbracatura sia correttamente orientata controllando la Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e corrispondenza delle indicazioni colorate (Fig.
  • Página 13 9.3 - EN 813:2008. Carico nominale massimo: 140 kg. L’elemento di attacco ventrale è destinato all’uso in sistemi di trattenuta, di posizionamento sul lavoro e di accesso con fune. Esso può essere utilizzato per collegare un cordino di posi- zionamento o di trattenuta, un discensore etc. Attenzione! L’elemento di attacco EN 813 non è...
  • Página 14 facile à porter et à régler et pour s’assurer que le harnais est de taille appropriée, FRANÇAIS qu’il permet un réglage suffisant et présente un niveau de confort acceptable pour l’utilisation prévue. Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et 7.1 - Installation Xarrier.
  • Página 15 longe de maintien au travail. Attention ! Le point d’attache dorsal, identifié par la lettre R, est destiné à être utilisé en retenue et sert donc uniquement à empêcher l’utilisateur d’atteindre une zone où une chute est possible. 9.3 - EN 813:2008. Charge nominale maximale : 140 kg. L’élément d’attache ventral est destiné...
  • Página 16 Größe. Konsultieren Sie dazu die entsprechende Tabelle (Abb. 1) mit folgenden DEUTSCH Werten: A) Statur des Benutzers; B) Gürtelumfang; C) Umfang der Beinschlaufen; D) Brustumfang. Achtung! Vor dem ersten Einsatz ist der Gurt anzuprobieren und Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen an einem sicheren Ort einzustellen, um sicherzugehen, dass die Größe geeignet und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung ist, eine ausreichende Einstellung möglich ist und der nötige Komfort für den Ge-...
  • Página 17 daher erforderlich, die Verwendung eines Aufsatzsystems vorauszusehen, zum Bei- spiel ein Fallschutzsystem. Achtung! Die beiden seitlichen Anschlagpunkte müssen stets zusammen verwendet werden, sie können mit einer Positionierungsschlinge verbunden werden. Achtung! Der hintere Anschlagpunkt, gekennzeichnet durch den Buchstaben R, ist für die Verwendung in Rückhaltesystemen bestimmt und dient deshalb einzig dazu, den Benutzer daran zu hindern, eine potenziell fallgefähr- dete Stelle zu erreichen.
  • Página 18 7.1 - Instalación XARRIER. El arnés tiene dos indicadores coloreados que iden- ESPAÑOL tifican la parte cintu-ra y la parte perneras ( color verde: derecha : color rojo: izquierda). Controlar que el arnés esté posicionado en el verso correcto corres- Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene- pondiendo con las indicaciones de color (Fig.
  • Página 19 ción! El punto de enganche posterior, identificado por la letra R,está diseñado para el uso en retención y por lo tanto sólo sirve para evitar que el usuario llegue a un lugar donde sea posible una caída. 9.3 - EN 813:2008. Carga nominal máxima: 140 kg. El elemento de enganche ventral debe ser utilizado en sistemas de retención, de ubicación en el trabajo y de ascensos/descensos por cuerda.
  • Página 20 odpowiednią regulację i zapewnia odpowiedni komfort użytkowania zgodnie z POLSKI jej przeznaczeniem. 7.1 - Zakładanie Xarrier. Uprząż posiada dwa różnokolorowe oznaczenia iden- Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó- tyfikujące każdą stronę na pasie i pętlach na nogi (kolor zielony: prawa strona; łowej i obie muszą...
  • Página 21 należy zawsze stosować razem, łącząc je za pomocą smyczy pozycjonującej. Uwaga! Tylny punkt zapinania, oznaczony literą R, jest przewidziany do użytku w systemie podtrzymującym i stąd może być stosowany tylko dla uniemożliwienia użytkownikowi wejścia na teren, gdzie możliwy jest upadek. 9.3 - EN 813:2008.
  • Página 22 seguro, para garantir que o arnês tem o tamanho correto, permite uma regulação PORTUGUÊS adequada e um nível aceitável de conforto para o qual foi concebido. 7.1 - Instalação Xarrier. O arnês inclui dois símbolos com cores diferentes que O manual de instruções deste dispositivo inclui uma parte geral e específica, am- identificam cada lado nas presilhas do cinto e das pernas (verde: direita;...
  • Página 23 fixação lateral devem ser utilizados em conjunto, ao ligá-los a um cordão de posicionamento. Atenção! O ponto de fixação traseira, identificado pela letra R, foi concebido para utilização num sistema de retenção e, por conseguinte, só pode ser utilizado para impedir que o utilizador entre num local onde haja a possibilidade de queda.
  • Página 24 färgade skyltar (Bild 7.1). Sätt på selen så att midjebältet och benslingorna är SVENSKA placerade i rätt höjd (Bild 7.5). Justera midjebältet med hjälp av justeringsspänne- na (Bild 7.3) tills det får en åtsittande passform över kroppen, utan att vara allt för Instruktionsmanualen för enheten består av allmänna och specifika instruktioner.
  • Página 25 En sele av typ C kan användas tillsammans med en bröstsele av typ D. Var upp- märksam på! Användning av en sele av typ D i sig, inte i kombination med en sele av typ C, är förbjuden och kan utsätta användaren för allvarlig skada eller dödsfall.
  • Página 26 ovat oikealla korkeudella (kuva 7.5). Säädä vyötä säätösolkien (kuva 7.3) avulla, SUOMI kunnes valjaat istuvat tiukasti vartalolla olematta liian kireällä. Säädä jalkalenkkejä säätösolkien (kuva 7.4) ja niille tarkoitettujen hihnojen avulla, kunnes on tarpeeksi Tämän laitteen käyttöohje koostuu yleisistä ohjeista ja laitteen erityisohjeista, jotka tilaa käden työntämiseksi jalkalenkin ja jalan väliin (kuva 7.7).
  • Página 27 Tyypin C valjaita voidaan käyttää yhdessä tyypin D rintavaljaiden kanssa. Huo- mio! Tyypin D valjaiden käyttö sellaisenaan, ei yhdistettynä tyypin C valjaisiin, on kiellettyä ja saattaa altistaa käyttäjän vakavan loukkaantumisen tai kuoleman vaaralle. 10.1 – Sitominen. Valjaat on liitettävä köyteen kahdeksanlukuisella solmulla (kuvat 14.1–14.5), joka sidotaan vatsan kohdalla olevaan metalliseen kiinnityselement- tiin.
  • Página 28 gjennom de riktige holderne. NORSK 7.2 - Top X-installasjon. Sett på brystselen og sett koblingen inn i midjebelteko- blingsløkken (M), pass på å låse skruporten (fig. 8.1-8.2). Juster brystselen ved Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in- hjelp av justeringsspennene (fig.
  • Página 29 10.3 - Teknikker. Selen er beregnet for fjellklatring. Den kan brukes til sikringsma- nøvrer, rappellering, via ferratas etc. 11) YTTERLIGERE ADVARSLER. 1) Gearsløyfer skal bare brukes til å henge ma- terialer i. Må ikke brukes til andre formål (feste, rappellering osv.). Merk! Det horisontale båndet på...
  • Página 30 de tilsvarende farvede skilte (Fig. 7.1). Sæt selen på, så taljen og benløkkerne DANSK er placeret i den korrekte højde (Fig. 7.5). Taljen justeres ved hjælp af justerings- spændene (Fig. 7.3), indtil den opnår en tætsiddende pasform over kroppen Brugsanvisningen til denne enhed består af generelle og specifikke instruktioner, uden at være for stram.
  • Página 31 10) EN 12277-C BRUGSANVISNING. En type C sele kan bruges sammen med en type D bryst sele. Opmærksomhed! Brug af en type D sele i sig selv, ikke kombineret med en type C sele, er forbudt og kan udsætte brugeren for risikoen for alvorlig skade eller død. 10.1 - Binde i.
  • Página 32 pasvorm en de verstelbaarheid te testen om er zeker van te zijn dat het harnas de NEDERLANDS juiste maat heeft, voldoende verstelmogelijkheden biedt en een voor het beoogde gebruik aanvaardbaar niveau van comfort biedt. De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit algemene en specifieke in- 7.1 - Installatie Xarrier.
  • Página 33 ze te koppelen met behulp van een werklijn. Opgelet! Het achterste bevestigings- punt, aangeduid met de letter R, is bedoeld voor gebruik in een bevestigingssys- teem en kan dus alleen worden gebruikt om te voorkomen dat de gebruiker een ruimte binnengaat waar een val mogelijk is. 9.3 - EN 813:2008.
  • Página 34 ča barva: leva stran). Poskrbite, da bo pas pravilno orientiran, tako da preverite SLOVENŠČINA barvne oznake (sl. 7.1). Nadenite si pas tako, da bodo zanke za jermen čez pas in noge na pravilni višini (sl. 7.5). S prilagodljivimi zaponkami nastavite jermen Navodilo za uporabo za to napravo vsebuje splošne in specifične napotke.
  • Página 35 Pas tipa C se lahko uporablja s prsnim varovalnim pasom tipa D. Pozor! Uporaba pasu tipa D samega, brez kombinacije s pasom tipa C, je prepovedana in lahko uporabnika izpostavi visokemu tveganju težkih poškodb ali celo smrti. 10.1 - Privezovanje. Pas mora biti povezan z vrvjo z vozlom »osmica« (sl. 14.1÷14.5) na kovinski pritrdilni element v predelu trebuha.
  • Página 36 tovaný správnym smerom, pričom skontrolujte príslušné farebné značky (obr. 7.1). SLOVENČINA Postroj si nasaďte tak, aby boli pás a pútka na nohy umiestnené v správnej výške (obr. 7.5). Nastavte bedrový pás pomocou nastavovacích praciek (obr. 7.3), až Návod na použitie tohto zariadenia pozostáva zo všeobecných a špecifických kým nebude dobre priliehať...
  • Página 37 Postroj typu C sa môže používať v spojení s hrudným postrojom typu D. Upozorne- nie! Používanie samotného postroja typu D, ktorý nie je kombinovaný s postrojom typu C, je zakázané a môže používateľa vystaviť riziku vážneho zranenia alebo smrti. 10.1 - Uväzovanie. Postroj musí byť pripojený k lanu prostredníctvom uzla osmič- ky (obr.
  • Página 38 utilizare. ROMÂNĂ 7.1 - Instalarea hamului. Hamul dispune de două semne de culori diferite pentru identificarea fiecărei părți de pe curea și buclele pentru picioare (culoarea ver- Instrucțiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucțiune generală de: partea dreaptă, culoarea roșie: partea stângă). Asigurați-vă că hamul este și una specifică...
  • Página 39 prevenirea intrării utilizatorului în zona în care este posibilă căderea. 9.3 - EN 813:2008. Sarcină nominală maximă: 140 kg. Elementul de fixare ventral este destinat utilizării cu sistemele de poziționare de lucru și fixare și sis- temele de acces cu coardă. Acesta poate fi utilizat pentru conectarea unei lonje de poziționare, a unei lonje de fixare, a unui coborâtor etc.
  • Página 40 výšce (obr. 7.5). Nastavte bederní pás pomocí nastavovacích spon (obr. 7.3) ČEŠTINA tak, aby dobře přiléhal k tělu, ale nebyl příliš těsný. Nastavte poutka na nohy po- mocí nastavovacích spon (Obr. 7.4) a vyhrazených popruhů, dokud nebude mezi Návod k použití tohoto zařízení sestává ze všeobecných a specifických pokynů, poutkem na nohu a nohou dostatek místa pro vložení...
  • Página 41 Nikdy nepoužívejte jiný než uvedený upevňovací bod (obr. 14.7÷14.8). Upo- zornění! Před zahájením lezení vždy důkladně zkontrolujte uzel. 10.2 - Použití s vybavením. Postroj musí být připevněn k jistícímu nebo spouštěcí- mu zařízení prostřednictvím konektoru, který je vybaven zajišťovacími šroubovací- mi vratidly (obr.
  • Página 42 oldal; piros szín: bal oldal). A megfelelő színű jelzések ellenőrzésével győződjön MAGYAR meg arról, hogy a heveder a megfelelő irányban áll (7.1 ábra). Vegye fel a hevedert úgy, hogy a deréköv és a lábhurkok a megfelelő magasságban legyenek Az erre a felszerelésre vonatkozó használati utasítások általános és speciális (7.5 ábra).
  • Página 43 szánták. Használható pozicionáló kantár, rögzítőkötél, ereszkedőeszköz stb. csatlakoztatására. Figyelem! Az EN 813 szerinti rögzítőelem nem alkalmas zuhanásgátlásra. Figyelem! A felhasználónak mindig a rögzítési pont alatt kell elhelyezkednie. 10) EN 12277-C HASZNÁLATI UTASÍTÁS. Egy C típusú heveder D típusú mellhevederrel együtt használható. Figyelem! D típusú...
  • Página 44 Ύψος χρήστη. Β) Περιφέρεια ζώνης. Γ) Περιφέρεια των βρόχων των ποδιών. Δ) ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιφέρεια στήθους. Προσοχή! Πριν από την πρώτη χρήση, εκτελέστε μια δοκιμή για τοποθέτηση και Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και ρύθμιση...
  • Página 45 ενός κορδονιού τοποθέτησης εργασίας ή συγκράτησης. Βεβαιωθείτε ότι είναι δυνατό να εργαστείτε με άνετο τρόπο. Ρυθμίστε τον αναδέτη θέσης με τέτοιο τρόπο ώστε να βρίσκεται σε τάση. Εξετάστε ότι το σημείο αγκύρωσης βρίσκεται σε ύψος ίσο ή μεγαλύτερο από το ύψος της ζώνης μέσης. Προσοχή! Τα στοιχεία πρόσφυσης...
  • Página 46 pikkus läbi vastavate kinnituste. EESTI 7.2 - Top X paigaldus. Pange rinnarakmed selga ja sisestage ühendus vöö ühen- dussilmusesse (M), lukustades kindlasti kruviluugi (joonis 8.1-8.2). Reguleerige rin- Selle seadme kasutusjuhised koosnevad üldisest juhendist ja spetsiifilisest juhendist narakmeid pannaldega (joonis 8.3-8.4) sedasi, et see sobitub ideaalselt kehale ning mõlemad tuleb enne kasutamist hoolikalt läbi lugeda.
  • Página 47 seks. Seda saab kasutada viivitusmanöövriteks, abseilinguks, via ferratas jne. 11) LISAHOIATUSED. 1) Varustuse aasasid tohib kasutada ainult materjali riputa- miseks. Ärge kasutage neid muul eesmärgil (kinnitamine, alla laskmine jne). Tähe- lepanu! Õlgadel olevad horisontaalsed nöörid on ainult toe Hook Rest sisestami- seks (ref nr 6V522) ja ei ole kasutatavad muul eesmärgil (Joon.
  • Página 48 atbilstoši krāsām (att. 7.1). Uzvelciet iekari tā, lai jostas un kāju cilpas atrastos LATVIEŠU pareizajā augstumā (att. 7.5). Pielāgojiet jostas sprādzes (att. 7.3) tā, lai iekare ideāli piegulētu ķermenim, bet nebūtu pārāk cieša. Pielāgojiet kāju cilpas, izman- Šī aprīkojuma lietošanas instrukcija ietver vispārīgo un īpašo instrukciju, un pirms tojot pielāgošanas sprādzes (att.
  • Página 49 jo pakļauj lietotāju nopietnu traumu vai nāves riskiem. 10.1 - Savienošana. Iekarei ir jābūt savienotai ar virvi, izmantojot astotnieka mezglu (att. 14.1-14.5), kas piesiets pie metāla ventrālā stiprinājuma elementa. Uzmanību! Ir aizliegts izmantot stiprinājuma punktus, kas atšķiras no norādītajiem (att. 14.7-14.8). Uzmanību! Pirms sākt kāpienu vienmēr rūpīgi pārbaudiet mez- glu.
  • Página 50 juosmens diržas ir kojų kilpos būtų nustatytos reikiamu ūgiu (pav. 7.5). Sureguliuo- LIETUVIŲ kite juosmens diržą, naudodami reguliavimo sagtis (pav. 7.3), kol jie tinkamai apjuos kūną, per daug neveržiant. Sureguliuokite kojų kilpas, naudojantis regu- Šio įrenginio instrukcijų vadovas sudarytas iš bendrųjų ir specialiųjų instrukcijų, liavimo sagtis (pav.
  • Página 51 10.2 - Naudokite su įranga. Diržai turi būti pritvirtinti prie tvirtinimo ar nuleidimo įtaiso per jungtį, kuris numatytas su fiksavimo įtaisu (pav. 14.6). Įsitikinkite, kad jungtis yra tinkamai užfiksuota ir kuri apkrauna pagrindinę ašį. 10.3. Technikos. Diržai skirti alpinizmo veiklai, įskaitant kopiimą uolomis. Jie gali būti naudojami manevrams, nusileidimui ir „ferratas“...
  • Página 52 7) ПОСТАВЯНЕ/РЕГУЛИРАНЕ Изберете сбруя с подходящ размер, като се БЪЛГАРСКИ консултирате с диаграмата (фиг. 1), съдържаща следните данни: A) Висо- чина на ползвателя; B) Обиколка на колана; C) Обиколка на халките за Инструкциите за употреба за това устройство се състоят от общи и специ- краката;...
  • Página 53 елемент за прикрепяне, сертифициран по EN 358 или EN 358 / EN 813, може да се използва също и за свързване към ремък за работна позиция или ограничаващ ремък. Уверете се, че можете да опрете краката си, за да работите по удобен начин. Регулирайте ремъка за позициониране по такъв начин, че...
  • Página 54 tako da provjerite odgovarajuće znakove u boji (slika 7.1). Stavite penjački pojas HRVAXTSKI tako da su opasač i omče za noge postavljeni na odgovarajuću visinu (slika 7.5). Podesite opasač pomoću kopči za podešavanje (slika 7.3) dok ne postigne čvrsto Priručnik s uputama za ovaj uređaj sastoji se od općih i posebnih uputa, a prije prianjanje uz tijelo, ali ne prečvrsto.
  • Página 55 Pažnja! Zasebna uporaba penjačkog pojasa tipa D, a ne u kombinaciji s pe- njačkim pojasom tipa C zabranjena je i može izložiti korisnika riziku od ozbiljnih ozljeda ili smrti. 10.1 - Privezivanje. Penjački pojas mora biti spojen na uže preko čvora osmice (slike 14.1 –...

Este manual también es adecuado para:

Xarrier top y