Resumen de contenidos para Yamaha Big Bear PROFESSIONAL
Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO P R O F E S S I O N A L P R O F E S S I O N A L YFM400FPR YFM400FWR 4SH-28199-6A...
Página 6
I NTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM400FP/YFM400FW. It represents the result of many years of Yamaha experience in the produc- tion of fine sporting, touring, and pacesetting rac- ing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of crafts- manship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Página 7
à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el dans ces domaines.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
Página 10
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
Página 11
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: fication et à...
Página 15
Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión utilisation non autorisée sans la permission o uso no autorizado sin el consentimiento por écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Impreso en Japón.
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Parking brake........4-25 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Shift pedal .......... 4-27 Drive select lever ....... 4-27 SAFETY INFORMATION......2-1 Recoil starter........4-29 Fuel tank cap ........4-29 DESCRIPTION AND Fuel cock..........4-31 MACHINE IDENTIFICATION....3-1 Starter (choke) ........
Página 17
Tires ............5-21 Crossing through shallow water ..7-65 How to measure tire pressure.....5-25 Riding over rough terrain ....7-69 Tire wear limit........5-27 Sliding and skidding......7-71 What to do if ........7-75 OPERATION ..........6-1 What to do ......... 7-75 Starting a cold engine ......6-3 Starting a warm engine ......6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND...
Página 18
Front brake adjustment ...... 8-63 SPECIFICATIONS......... 10-1 Rear brake pedal and lever adjustment....... 8-67 CONVERSION TABLE ......11-1 Adjusting the rear brake light switch... 8-75 Clutch adjustment....... 8-77 Cable inspection and lubrication ..8-79 Brake and shift pedal/ brake lever lubrication ...... 8-79 Wheel removal ........
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier et pédale de frein arrière..... 4-24 D’AVERTISSEMENT ET DE Frein de stationnement........4-26 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Pédale de sélection ......... 4-28 Levier de présélection........4-28 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Lanceur à réenroulement ....... 4-30 Bouchon du réservoir de carburant ....
Página 21
Visserie............5-20 Prise de virages..........7-42 Éclairage............5-20 Montée des pentes .......... 7-48 Contacteurs............5-20 Descente des pentes........7-58 Pneus..............5-22 Traversée latérale d’une pente ....... 7-62 Mesure de la pression de gonflage des Traversée des eaux peu profondes....7-66 pneus .............5-26 Conduite sur terrain accidenté ....... 7-70 Limite d’usure de pneu........5-28 Dérapage et patinage ........
Página 22
NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 Réglage du câble de sécurité du levier de présélection........... 8-54 A. Nettoyage............9-2 Réglage du levier d’accélération....8-56 B. Remisage............9-8 Contrôle des plaquettes de frein avant... 8-56 Contrôle des mâchoires de frein arrière..8-58 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-9 Contrôle du niveau de liquide de frein ..8-58 Changement du liquide de frein.....
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca y pedal del freno trasero.... 4-24 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Freno de estacionamiento ....... 4-26 Pedal del cambio ........4-28 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Palanca de selección de gama....4-28 Arranque por tracción de cable....4-30 DESCRIPCION E IDENTIFICACION Tapón del depósito de combustible..
Página 25
Aceite de la transmisión final/Aceite del Estacionamiento en pendiente....6-28 diferencial..........5-18 Accesorios y carga........6-30 Palanca del acelerador......5-18 Accesorios y elementos de fijación..5-20 CONDUCCIÓN DEL ATV......7-2 Luces ............5-20 Familiarizándose con su ATV ....7-4 Interruptores..........5-20 Conduzca con cuidado y sentido Neumáticos ..........5-22 común............7-6 Cómo medir la presión de los Vigile por donde conduce......7-28 neumáticos..........5-26...
Página 26
Cambio de aceite del diferencial....8-32 Desmontaje de una rueda......8-82 Guardapolvos de los ejes ......8-36 Montaje de las ruedas......8-82 Bujías............8-38 Batería............8-84 Limpieza del filtro de aire ......8-44 Mantenimiento de la batería ....8-88 Ajuste del carburador ....... 8-50 Reemplazo de fusibles......
They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer.
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à tarle una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 30
2 For Oceania 2 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. 5FK-21697-00 NEVER operate this ATV if you are under age 16.
Página 31
3 For Oceania 3 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedlenungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Autes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
Página 32
4 For Oceania 4 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa 25 kPa 25 kPa 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
Página 33
5 For Oceania Pour l’Océanie LOAD LIMIT Para Oceanía 85 kg {187 lbs} 4WV-24877-A0 MAXIMUM LOADING LIMIT PULLING LOAD: 4018 N (410 kgf) 903 lbf TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15 kgf) 33 lbf 4SH-2151K-00 5 For Europe 8 For Europe 9 For Europe Pour l’Europa Pour l’Europa...
EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie CION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se conduce de modo distinto a otros vehículos, différemment des autres véhicules, y compris des moto- como los coches o las motocicletas.
Página 36
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets.
Página 37
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- que utilice el vehículo de forma continuada si ca- ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
Página 38
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 39
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
Página 40
Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Página 41
Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
Página 42
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 43
Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Página 44
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Página 45
Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. mientras sube una pendiente. Para evitar la para Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée del motor, utilice una marcha adecuada y man- et maintenir une allure stable lors de l’ascension...
Página 46
Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings. Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse.
Página 47
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o más profundas que las recomendadas en este trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier manual.
Página 48
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 49
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 50
Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 51
Conduzca siempre la máquina en una zona Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en debidamente ventilada. No arranque ni ten- marche ou laisser tourner le moteur dans un en- ga en marcha el motor en un local cerrado. droit clos.
EBU00032 D ESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear carrier 12. Parking brake 2. Seat 13. Auxiliary DC jack 3. Front carrier 14. Speedometer 4. Rear brake pedal 15. Front brake lever 5. Reverse lock 16. Main switch release wire 17. Throttle lever 6.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Porte-bagages arrière 12. Frein de stationnement 1. Portapaquetes trasero 13. Toma de CC auxiliar 2. Asiento 14. Velocímetro 2. Selle 13. Prise pour accessoires 3. Portapaquetes delantero 15.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
EBU00040 C ONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
EBU00802 Indicator and warning lights EBU00044 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00045 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. 1. Reverse indicator light “REVERSE” EBU00732 Oil temperature warning light “...
FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU00044 FBU00044 Luz de control de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Se enciende cuando la transmisión está en marcha Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. atrás.
élevée. de la température d’huile s’allume pas. s’allume momentanément. Laisser refroidir. Faire contrôler le circuit La température d’huile et le électrique par un circuit électrique sont en bon concessionnaire Yamaha. état. On peut démarrer le véhicule.
Página 68
Pida a un concesionario La temperatura del Deje que se enfríe. Yamaha que inspeccione aceite del motor y el el circuito eléctrico. circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo.
EBU00051 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel be- fore going to reserve.
FBU00051 SBU00051 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con- compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki- que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- lómetros parcial.
EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
FBU00052 SBU00052 Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti- restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. rouge, faire le plein à...
EBU00053 Handlebar switches EBU00849 Engine stop switch “ ”/“ ” Make sure that the engine stop switch is in the “ ” position. The engine stop switch controls ig- nition and can be used at all times to stop the en- gine, especially in an emergency.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU00849 FBU00849 Interruptor de paro del motor “ ”/“ ” Coupe-circuit du moteur “ ”/“ ” Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur encuentra en la posición “...
Página 76
EBU01058 Light switch “ /OFF” Set the switch to the “ ” position to turn on the low beam and the tail/brake light. Set the switch to the “ ” position to turn on the high beam and the tail/brake light. Set the switch to the “OFF” position to turn off all the lights.
Página 77
FBU01058 SBU01058 Contacteur d’éclairage “ /OFF” Interruptor de las luces “ /OFF” Tourner le contacteur à la position “ ” pour allumer Gire el interruptor a la posición “ ” para encender les feux de croisement et le feu arrière/stop. Tourner le la luz de cruce del faro y la luz de cola/freno.
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-17...
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-21...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner nillar izquierdo.
EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
EBU00083 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine. Neutral is at the bot- tom position. 1. Shift pedal N. Neutral position 1. Pédale de sélection N.
FBU00083 SBU00083 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située de 5 velocidades en toma constante. El pedal del du côté...
EBU00591 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which 1.
FBU00591 SBU00591 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
FBU00095 SBU00095 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear.
FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- terial.
FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg ATTENTION: ATENCION: Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- Como precaución contra daños, no ponga obje- gement, ne pas y entreposer des objets métalliques tos metálicos, como puedan ser herramientas o (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes artículos afilados o puntiagudos, directamente...
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Regulador de ajuste de precarga del muelle dealer to make this adjustment. Standard position: B...
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para realizar este ajuste. Position standard: B Posición estándar: B A - minimum (douce) A - Mínima (blanda) E - maximum (dure) E - Máxima (dura)
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Regulador de ajuste de precarga del muelle dealer to make this adjustment. Standard position: B...
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para poder realizar este ajuste. Position standard: B Posición standard: B A - minimum (douce) A - Mínima (blanda)
EBU01002 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack should only be used when the engine is running.
FBU01002 SBU01002 Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Página 106
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Página 107
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
EBU00113 P RE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. Front brake 5-5–5-7, • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55–8-75 Rear brake •...
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Opération de contrôle, jeu, niveau du liquide, fuite de liquide. Frein avant 5-6 à 5-8, • Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4. 8-56 à...
Página 110
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y Freno delantero fugas del mismo. 5-6–5-8, • Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario. 8-56–8-76 Freno trasero •...
Página 111
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Check operation of the levers and pedal. They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brake is applied. If not, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Brake fluid level (front brake) Check the brake fluid level. Add fluid if necessary.
De no ser un concessionnaire Yamaha. así, pida a un concesionario Yamaha que inspeccio- ne el sistema de los frenos. Niveau de liquide de frein (frein avant) Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Página 114
Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly inward, there may be a leak in the brake system. If there is any leakage, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 115
Si hay la mínima fuga, pida a un concesio- inspecter le circuit de freinage par un concessionnaire nario Yamaha que inspeccione el sistema de los fre- Yamaha. nos.
EBU00998 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 13.5 L Reserve: 1.3 L NOTE: (for Europe only)
FBU00998 SBU00998 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: Para Europa: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un Sólo gasolina normal sin plomo con un indice d’octane recherche de 91 ou plus índice de octanos “de investigación”...
Página 118
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
Página 119
ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así...
EBU01234 Engine oil/transfer gear oil Make sure the engine oil/transfer gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-13–8-25.) Recommended oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher 5-13...
FBU01234 SBU01234 Huile de moteur et huile de boîte intermédiaire Aceite del motor/Aceite de engranajes de la transferencia Vérifier si l’huile de moteur et l’huile de boîte intermé- diaire sont au niveau spécifié. Ajouter de l’huile si néces- Asegúrese de que el aceite del motor/engranajes de saire.
Página 122
CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Página 123
ATTENTION: ATENCION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile Para evitar el patinaje del embrague (por- afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car que el aceite de motor también lubrica el l’huile de moteur lubrifie également l’embraya- embrague), no mezcle ningún aditivo quími- ge.
EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-17...
à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario re afin de garantir un bon fonctionnement.
EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya- maha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. For Oceania...
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 130
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 131
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU00505 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00505 SBU00505 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese de que todos los cables de control Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des funcionen con suavidad antes de circular en cli- mas fríos.
Página 140
NOTE: When the transmission is in neutral, the neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to in- spect it. The engine can be started with the transmis- sion and drive select lever in any position if the rear brake lever is applied.
Página 141
Si no se enciende la luz, solicite a un naire Yamaha. concesionario Yamaha que la inspeccione. Le moteur peut être mis en marche quelles que El motor podrá arrancarse en cualquier engra- soient la vitesse engagée et la position du levier de...
Página 142
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each at- tempt.
Página 143
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si no arranca el motor, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y luego presione de nuevo el inte- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- rruptor de arranque.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío ”.
EBU00830 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion, otherwise, the transmission may be dam- aged. Shifting: High – Low 1. Bring the machine to a complete stop and re- turn the throttle lever to the closed position.
FBU00830 SBU00830 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Funcionamiento de la palanca de selección de en marche arrière marcha y conducción hacia atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant acelerador para cerrar la aceleración, porque de de changer de vitesse.
Página 148
NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 4. Check behind for people or obstacles, then release the rear brake pedal.
Página 149
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- luz de control correspondiente. Si no se enciende, le de frein arrière. pida a un concesionario Yamaha que revise la má- quina. 4. Compruebe si hay personas u obstáculos de- trás del vehículo y suelte el pedal de freno tra-...
5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse, make sure there are no obstacles or people be- hind you.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5. Accione gradualmente el acelerador y siga mi- garder vers l’arrière pendant la manœuvre. rando hacia atrás mientras el vehículo se des- place en esa dirección. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o...
EBU00202 Shifting This model is equipped with a dual, 5-speed for- ward and 1-speed reverse transmission with a centrifugal clutch. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climb- ing hills, reverse, etc.
FBU00202 SBU00202 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à Este modelo va provisto de una caja de cambios de 5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi 5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás que d’un embrayage centrifuge.
EBU00650 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Shift into first gear and release the shift ped- 3. Open the throttle gradually. 4.
FBU00650 SBU00650 Démarrer et accélérer: Para poner la máquina en movimiento y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Cierre siempre el acelerador cuando cambie las Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si marchas.
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter Si observa alguna anomalía durante este período, un concessionnaire Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 6-24...
Página 160
1. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
Página 161
1. 0 à 10 heures: 1. 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. EBU00220 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- 1. Lock plate ing on a hill or other incline could cause the 1.
FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 166
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 167
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 168
EBU00230 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgement when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
Página 169
FBU00230 SBU00230 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 170
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Página 171
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 172
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range 2nd gear whenever you are carrying heavier loads or when towing a trailer. Allow more braking distance.
Página 173
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
EBU00903 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recre- ational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
FBU00903 SBU00903 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado principalmente a uso utilita- également servir de véhicule de loisirs. Cette section rio, pero puede usarse también con fines recreati- “Conduite du VTT”...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 180
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 181
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción del ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 182
This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 183
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 184
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Página 185
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Il faut également porter: Asimismo, deberá llevar: une protection pour les yeux protección ocular (lunettes ou masque facial) (gafas o visera) des gants guantes...
Página 186
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 187
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou des drogues. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
Página 188
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21–5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 189
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-22 – 5-24 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Página 190
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the screw in de- creases top speed, and turning it out increases top speed.
Página 191
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 192
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 220 kg Front carrier: 45 kg Rear carrier: 85 kg Storage box: 2 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and car- go): 410 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf...
Página 193
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et du sobre el enganche): 220 kg dispositif d’attelage): 220 kg Bandeja delantera: 45 kg...
Página 194
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 195
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 196
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 197
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 198
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 199
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner perficies pavimentadas puede provocar una pérdida une perte de contrôle du véhicule.
Página 202
Do not ride on any public road, street or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 203
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 204
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 205
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment attentif à...
Página 206
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 207
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 208
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 209
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Página 210
With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st gear position and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrif- ugal clutch will engage and you will start to accel- erate. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle and lift the shift pedal to the 2nd gear position.
Página 211
Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio ment des gaz.
Página 212
When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
Página 213
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- dad el vehículo, cambie a una marcha más corta. freins avant et arrière.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
Página 216
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 217
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 218
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 219
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 222
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 223
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
Página 224
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 225
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 226
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 227
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 228
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 229
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme. stable durant la montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Si le véhicule perd toute sa puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
Página 232
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Página 233
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 236
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 237
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
Página 240
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 241
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 246
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 247
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 250
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 251
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Página 252
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 253
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
If you do not have a torque wrench available dur- 2. Manómetro de baja presión ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Owner’s tool kit 1.
Yamaha. Si no se dispone de llave dinamométrica para efectuar operaciones de mantenimiento que la requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que comprue- be los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
Página 258
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 259
Las piezas y accesorios añadidos a este vehícu- d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés lo han de ser originales de Yamaha o componen- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- tes equivalentes diseñados para su empleo en tructions.
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20–40 hours Air filter •...
Página 261
• Replace if damaged. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. •...
Página 263
• Remplacer si endommagés. • Vérifier le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein 1.
Página 264
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar. • Sustituir si es necesario. Cada 20–40 horas •...
Página 265
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación del chasis. jación* • Corregir si es necesario. * Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de freno: 1.
EBU01233 Engine oil Engine oil level measurement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Remove the engine oil filler cap and wipe off the dipstick with a clean rag. Insert the dip- stick in the filler hole without screwing it in.
FBU01233 SBU01233 Huile de moteur Aceite del motor Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, 2.
Página 268
Engine oil replacement and oil filter cleaning 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Place a container under the engine to collect the used oil. 4. Remove the clamp by removing the screw. 5.
Página 269
Remplacement de l’huile de moteur et nettoyage du Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro filtre à huile de aceite 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, 2.
Página 270
6. Remove the shift pedal by removing the bolt. 7. Remove the oil filter element cover, and then the oil filter element. 8. Clean the oil strainer and oil filter element with solvent. 9. Inspect the O-ring and replace it if damaged. 10.
Página 271
6. Déposer la pédale de sélection après avoir retiré son 6. Desmonte el pedal de cambios extrayendo el boulon. perno. 7. Retirer le couvercle de l’élément du filtre à huile, 7. Quite la tapa del elemento del filtro de aceite y puis retirer l’élément.
Página 272
11. Fill the engine with oil and install the oil filler cap. Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 2.4 L With oil filter element replacement: 2.5 L Total amount: 3.4 L CAUTION: Make sure that no foreign material enters the crankcase.
Página 273
11. Remplir le moteur d’huile et remonter le bouchon 11. Llene de aceite el motor y coloque la tapa de de l’orifice de remplissage d’huile. relleno de aceite. Aceite recomendado: Huile recommandée: Ver página 10-18. Voir page 10-10. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico:...
Página 274
12. Install the clamp by installing the screw. 13. Install the shift pedal by installing the bolt. 14. Warm up the engine for several minutes at idle speed. Check for oil leakage while warm- ing up. CAUTION: If oil leakage is found, stop the engine immedi- ately and check for the cause.
Página 275
12. Reposer la bride, puis la fixer à l’aide de ses vis. 12. Instale la mordaza colocando el tornillo. 13. Remettre la pédale de sélection en place et le fixer à 13. Instale el pedal de cambios colocando el perno. l’aide de son boulon.
EBU00462 Transfer gear oil replacement NOTE: When replacing the transfer gear oil, replace the engine oil also. 1. Remove the transfer gear case guard. 2. Place the machine on a level place. 3. Place a container under the transfer gear case.
FBU00462 SBU00462 Changement de l’huile de la boîte intermédiaire Cambio de aceite de la caja transfer N.B.: NOTA: Lors de chaque changement de l’huile de la boîte inter- Cuando cambie el aceite de la caja transfer, cambie médiaire, changer également l’huile de moteur. también el del motor.
Página 278
6. Fill the transfer gear case with oil. Recommended oil: See page 10-2 Quantity: Transfer gear oil and engine oil with filter replacement: 2.8 L CAUTION: 1. Drain bolt Be sure no foreign material enters the transfer 1. Boulon de vidange gear case.
Página 279
6. Remplir d’huile le carter de la boîte intermédiaire. 6. Llene de aceite la caja transfer. Huile recommandée: voir page 10-10. Aceite recomendado: ver página 10-18. Cantidad: Quantité: Aceite de la caja transfer y aceite del motor Changement de l’huile de la boîte intermédiaire con cambio de filtro: et de l’huile de moteur: 2,8 L...
EBU00825 Final gear oil Final gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add oil to raise it to the proper level.
FBU00825 SBU00825 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final Mesure du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal.
Página 282
4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 1. Drain bolt 6.
Página 283
4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno boulon de vidange et vidanger l’huile. de vaciado para drenar el aceite. 5. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 5.
7. Install the filler bolt and tighten to the speci- fied torque. Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover. EBU00826 Differential gear oil replacement 1.
7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage 7. Instale el perno del orificio de llenado y apriéte- d’huile et le serrer au couple spécifié. lo al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de llenado de aceite (cárter de la Boulon de l’orifice de remplissage (carter de transmisión final): transmission finale):...
Página 286
4. Install the drain bolts and tighten to specifica- tion. Tightening torque: Drain bolt (differential gear case): a 23 Nm (2.3 m·kgf) b 16 Nm (1.6 m·kgf) 5. Fill the differential gear case with oil. a. Front drain bolt b. Rear drain bolt Recommended oil: a.
Página 287
4. Installer les boulons de vidange et les serrer comme 4. Coloque los pernos de vaciado y apriételos al spécifié. par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de vaciado (cárter del diferencial): Boulon de vidange (huile du différentiel): a 23 Nm (2,3 m·kgf) a 23 Nm (2,3 m·kgf) b 16 Nm (1,6 m·kgf)
1. Guardapolvo (× 2) EBU00862 Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Boot (× 2) 1. Soufflet (× 2) 1. Guardapolvo (× 2) 8-35...
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-36...
ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio- car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
Página 292
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads. a.
Página 293
Installation Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
Página 294
NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
Página 295
N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no tiene disponible una llave de bujía cuando ins- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más ge à...
EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Existe un manguito de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
Página 298
3. Remove the air filter element, and separate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element 1.
Página 299
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de la guide. guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con du dissolvant.
Página 300
8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts re- moved for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
Página 301
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide. 8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su guía. 9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti- 9. Vuelva a montar el conjunto elemento filtrante y rées au préalable. los componentes desmontados para acceder a N.B.: él.
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU00301 SBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro compte-tours. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante- dant quelques minutes à...
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU00305 Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches with use, resulting in improper function.
Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00305 SBU00305 Réglage du câble de sécurité du levier de présélection...
Front brake pad inspection Inspect the brake pads for damage and wear. If the thickness is less than the specified value, have a Yamaha dealer replace the pads. NOTE: The wheels need to be removed to inspect the brake pads. See page 8-81 for removal proce- dures.
Página 309
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en- llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va- especificado, encargue a un concesionario Yamaha leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con- que las sustituya.
This indicator allows checking of brake shoe wear without disassembling the brake. Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. EBU00755 1. Wear indicator 2.
Página 311
Si alcanza el límite de la línea de desgas- dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de te, solicite la sustitución del juego de zapatas a un limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un concesionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. FBU00755 SBU00755 Contrôle du niveau de liquide de frein...
Página 312
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-59...
Página 313
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- miner le système de freinage par un concessionnai- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- re Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- do de frenos.
Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
Página 315
Yamaha debidamente capacitado para 2. Confier le remplacement des composants suivants ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-63...
Página 317
(zéro in). Si ce n’est pas le cas, demander à un libre de cero mm (cero in) en el extremo de la palan- concessionnaire Yamaha d’effectuer le réglage. ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
Página 318
Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-65...
Página 319
Le remplacement des composants de frein doit être completo del sistema mediante un sangra- effectué par un mécanicien de formation. Confier ce travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con-...
EBU00334* Rear brake pedal and lever adjustment Pedal height adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that the top of the brake pedal is positioned 5 mm below the top of the footrest. 3. Tighten the locknut. 1.
Página 321
FBU00334* SBU00334* Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage de la hauteur de pédale Ajuste de la altura del pedal 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2.
Página 322
Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake cable. 2. Turn the adjusting nut on the brake rod until free play is 20–30 mm. 1. Adjusting nut (brake cable) 2. Adjusting nut (brake rod) 1.
Página 323
Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal de freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1. Afloje por completo la tuerca de ajustado del frein. cable de freno. 2.
Página 324
Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 2. Screw in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0–1 mm between the lever and the pin.
Página 325
Réglage du jeu au levier de frein Ajuste del recorrido libre de la palanca 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le levier de frein. perno de ajuste de la palanca del freno.
Página 326
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-73...
Página 327
Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
EBU00834 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
Página 329
FBU00834 SBU00834 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et les leviers de frein.
EBU00346 Clutch adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Slowly turn the adjusting bolt counterclock- wise until resistance is felt. Then, turn it 1/8 turn clockwise. 3. Tighten the locknut to specification. Tightening torque: 15 Nm (1.5 m·kgf) 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1.
Página 331
FBU00346 SBU00346 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2. Tourner lentement le boulon de réglage dans le 2. Haga girar lentamente el perno de ajuste en el sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce sentido contrario al de las agujas del reloj hasta qu’une résistance se fasse sentir.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Página 333
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubrifiant recommandé:...
EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU01121 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered nuts are used for both the front and rear wheels.
Página 335
FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 337
Par conséquent, il n’est pas nécessaire de vérifier l’élec- o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 338
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
Página 339
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Página 341
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuses: 1. Main fuse 2. Spare fuse...
Página 343
Mettre le con- especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados: Fusible principal: 30 A...
EBU01236 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace the bulb as follows. 1. Remove the bulb holder cover. 2. Turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- 1.
Página 345
FBU01236 SBU01236 Remplacement d’une ampoule de phare Cambio de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, cámbiela con el siguiente procedimiento: 1. Déposer le cache de la fixation d’ampoule. 1.
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Página 347
ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di- sens a.
EBU00945 Tail/brake light bulb replacement 1. Open the storage box. (See page 4-37.) 2. Remove the nuts together with washers. 3. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 4. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
Página 349
FBU00945 SBU00945 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Ouvrir le compartiment de rangement. (Pour plus 1. Abra la caja de artículos. (Vea la página 4-38.) de détails, voir page 4-38.) 2.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 351
SBU00413 Dépannage Localización de averías Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection ri- Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri- goureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours sur- gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue- den surgir fallos durante su funcionamiento.
Supply fuel 2. Compression There is compression. Compression normal. Use electric starter to see if there is compression. No compression. Ask a Yamaha dealer to inspect. Wipe clean with 3. Ignition Ignition system dry cloth. Spark good. normal. Remove plug and check electrodes.
Página 353
2. Compression Compression normale Compression Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 354
2. Compresión Hay compresión. Compresión normal. Utilizar el motor de arranque eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión. Yamaha que inspeccione. 3. Enecendido Húmerdos Limpiar con un trapo seco. Chispa Systema de encendido buena. normal.
EBU00420 C LEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
Página 357
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 358
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 359
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 360
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 361
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Página 362
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Página 363
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 364
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 365
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
Página 366
EBU00428 S PECIFICATIONS Model YFM400FP/YFM400FW Dimensions: Overall length 1,956 mm Overall width 1,155 mm Overall height 1,144 mm Seat height 845 mm Wheelbase 1,210 mm Minimum ground clearance 215 mm Minimum turning radius 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 286 kg Engine: Engine type...
Página 367
Model YFM400FP/YFM400FW Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) 87.1 dB (A) Vibration on seat (EN1032, ISO5008) Not exceed 0.5 m/s Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008) Not exceed 2.5 m/s Engine oil/Transfer gear oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚...
Página 368
Model YFM400FP/YFM400FW Quantity: Periodic oil change (engine oil): 2.4 L Periodic oil change (engine oil with oil filter replacement): 2.5 L Periodic oil change (engine oil and transfer gear oil with 2.8 L oil filter replacement): Transfer gear case oil 0.3 L Total amount 3.7 L...
Página 369
Model YFM400FP/YFM400FW Fuel: Type For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octance number of 91 or higher For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity 13.5 L Fuel reserve amount 1.3 L Carburetor: Type / manufacturer BTM32SH/MIKUNI Spark plug: Type (Manufacturer) DR8EA (NGK) Spark plug gap...
Página 371
Model YFM400FP/YFM400FW Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / Oil damper Rear shock absorber Coil spring / Oil damper Wheel travel: Front wheel travel 100 mm Rear wheel travel 110 mm Electrical: Ignition system D.C.
Página 372
Model YFM400FP/YFM400FW Specified fuse: Main fuse 30 A Headlight fuse 15 A Ignition fuse 10 A Auxiliary DC jack fuse 10 A Signaling system fuse 10 A 10-7...
Página 374
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM400FP/YFM400FW Dimensions: Longueur hors tout 1.956 mm Largeur hors tout 1.155 mm Hauteur hors tout 1.144 mm Hauteur de la selle 845 mm Empattement 1.210 mm Garde au sol minimale 215 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 375
Modèle YFM400FP/YFM400FW Noise and vibration level: Noise level (77/311//EEC) 87,1 dB (A) Vibration on seat (EN 1032, ISO 5008) Not exceed 0,5 m/s Vibration on handlebar (EN 1032, ISO 5008) Not exceed 2,5 m/s Huile de moteur/huile de la boîte intermédiaire: 50˚C -20˚...
Página 376
Modèle YFM400FP/YFM400FW Quantité: Vidange périodique (huile de moteur): 2,4 l Vidange périodique (huile de moteur avec remplacement du filtre à huile): 2,5 l Vidange périodique (huile de moteur et huile de la boîte intermédiaire avec remplacement du filtre à huile): 2,8 l Huile de carter de transmission intermédiaire 0.3 l...
Página 377
Modèle YFM400FP/YFM400FW Carburant: Type Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Pour l’Australie: essence sans plomb uniquement Capacité du réservoir 13,5 l Quantité de la réserve 1,3 l Carburateur: Type / fabricant BTM32SH/MIKUNI Bougie: Type (fabricant)
Página 378
Modèle YFM400FP/YFM400FW Taux de réduction: Rapport haut Rapport bas 38/13 × 20/24 × 22/20 (2,680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4,384) 34/18 × 20/24 × 22/20 (1,731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2,832) 30/22 × 20/24 × 22/20 (1,249) 30/22 × 20/24 × 27/15 (2,044) 26/25 ×...
Página 379
Modèle YFM400FP/YFM400FW Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 100 mm Arrière 110 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. c.c. Générateur Magnéto C.A.
Página 380
Modèle YFM400FP/YFM400FW Fusibles spécifiés: Fusible principal 30 A Fusible de phare 15 A Fusible d’allumage 10 A Fusible de prise pour accessoires 10 A Fusible du système de signalisation 10 A 10-15...
Página 382
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM400FP/YFM400FW Dimensiones: Longitud total 1.956 mm Anchura total 1.155 mm Altura total 1.144 mm Altura del asiento 845 mm Distancia entre ejes 1.210 mm Holgura mínima al suelo 215 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 286 kg Motor:...
Página 383
Modelo YFM400FP/YFM400FW Aceite de moto/aceite de la caja transfer: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el aceite del motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
Página 384
Modelo YFM400FP/YFM400FW Cantidad: Cambio de aceite periódico (aceite del motor): 2,4 L Cambio de aceite periódico (aceite del motor con cambio del filtro de aceite): 2,5 L Cambio de aceite periódio (aceite del motor y aceite de la caja transfer): 2,8 L Aceite de la caja transfer 0,3 L...
Página 385
Modelo YFM400FP/YFM400FW Combustible: Tipo Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto Para Austraria: Sólo gasolina sin plomo Capacidad del depósito de combustible 13,5 L Cantidad de reserva de combustible 1,3 L Carburador: Tipo / fabricante...
Página 386
Modelo YFM400FP/YFM400FW Relación de las relocidades: Gama alta Gama baja 38/13 × 20/24 × 22/20 (2,680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4,384) 1ª 34/18 × 20/24 × 22/20 (1,731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2,832) 2ª 30/22 × 20/24 × 22/20 (1,249) 30/22 ×...
Página 387
Modelo YFM400FP/YFM400FW Suspensión: Suspensión delantera Doble horquilla Suspensión trasera Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 100 mm Trayectoria de la rueda trasera 110 mm...
Página 388
Modelo YFM400FP/YFM400FW Fusibles especificados: Fusible principal 30 A Fusible del faro 15 A Fusible del sistema de encendido 10 A Fusible de la toma de CC auxiliar 10 A Fusible del sistema de señalizatión 10 A 10-23...
Página 390
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 391
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 394
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2002.05-0.3×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)