Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM350AS 5WH-F8199-60...
Página 4
Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. (Name of supplier) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newman, Georgia U.S.A , declare In sole responsibility, that the product YFM350A (AH10W-000101~) (Make, model)
Página 5
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands représentant YAMAHA MOTOR MANUFACTURING COMPANY of AMERICA, Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA, Newman, Georgia, É.-U., déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit Newman, Georgia, EE.UU.,declaro bajo responsabilidad propia que el producto...
Página 6
YFM350A. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Página 7
Con la compra de lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- nes.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
Página 10
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
Página 11
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
Página 15
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Queda expresamente prohibida cualquier utilisation non autorisée sans la permission reimpresión o uso no autorizado sin el écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. consentimiento escrito de est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd.
Página 16
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-29 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel cock..........4-31 Starter (choke) ........4-33 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-35 Storage box........4-37 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-39 IDENTIFICATION ........3-1 Rear carrier ........
Página 17
OPERATION ...........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ........8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up...........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Drive select lever operation and Panel removal and installation.... 8-15 reverse driving ........6-11 Engine oil and oil filter cartridge ..
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-30 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-30 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Robinet de carburant........4-32 Starter (enrichisseur) ........4-34 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-36 Boîte de rangement ........
Página 21
UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-9 Fonctionnement du levier de présélection Dépose et mise en place du cache ....
Página 22
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière............8-76 Contrôle et lubrification des câbles ....8-78 Lubrification des leviers et de la pédale de frein............8-80 Dépose d’une roue..........8-82 Repose d’une roue ..........8-84 Batterie ............8-86 Entretien de la batterie........8-90 Remplacement d’un fusible ......
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de marcha..... 4-28 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Arranque por tracción de cable....4-30 Tapón del depósito de combustible..4-30 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Grifo de combustible......... 4-32 Starter (choke) ......... 4-34 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE Asiento............
Página 25
Cómo medir la presión de los Qué hacer si ..........7-76 neumáticos..........5-24 Qué hacer..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..5-26 MANTENIMIENTO Y AJUSTE MANEJO ............6-2 PERIODICOS..........8-2 Arranque del motor en frío ......6-4 Manual del propietario y juego de Arranque del motor en caliente....6-10 herramientas..........8-4 Calentamiento...........6-10 Mantenimiento/lubricacion periodicos..8-11...
Página 26
Comprobación del nivel de líquido de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 frenos............8-62 A. Limpieza ..........9-2 Cambio del líquido de frenos....8-66 B. Almacenamiento ........9-8 Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos delanteros......8-68 ESPECIFICACIONES........ 10-13 Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero ...........
Página 28
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 40 kg (88 lbs) 5ND-F4877-20...
Página 29
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à le una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 30
For Europe Pour l’Europe Para Europa 5ND-F1696-00...
Página 31
For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa 5UH-F151H-20...
Página 32
For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía LOAD LIMIT 80 kg (176 lbs) 5ND-F4897-20...
Página 33
For Europe MAXIMUM . LOADING LIMIT MAXIMUM LOADING LIMIT Pour l’Europe Para Europa ( 5 0 0 k g f ) PULLING LOAD: 4900 N 1102 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 5ND-F151K-00 Before you operate this vehicle,...
Página 34
For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía...
Página 35
For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía < 16 4XE-F415A-20...
Página 36
For Europe Pour l’Europe Para Europa MODEL YFM350A YAMAHA MOTOR MFG. CORP. POWER 15.9 KW OF AMERICA DRY WEIGHT 230 Kg NEWNAN, GEORGIA U.S.A. 5WH- F155A- 00...
Página 38
EBU13141 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles in- cluding motorcycles and cars. A collision or roll- over can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
Página 39
FBU13141 SBU13141 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN TE PEUT ETRE DANGEREUSE. PUEDE RESULTAR PELIGROSA. Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu- los, como los coches o las motocicletas.
Página 40
Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets. Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet that fits properly.
Página 41
Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Evite siempre circular por superficies pavimenta- Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- das, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
Página 42
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 43
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
Página 44
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
Página 45
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
Página 46
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 47
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
Página 48
Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Página 49
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre des rochers ou des arbres renversés.
Página 50
Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type of tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
Página 51
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
Página 52
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 53
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do hasta ahora y se encuentra aún muy ca- ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 54
WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 55
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
Página 56
EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear shock absorber 14. Engine oil dipstick assembly spring preload 15. Rear brake lever adjusting ring 16. Left handlebar switches 2. Storage box and tool kit 17. Starter (choke) 3. Spark plug 18. Horn switch 4.
Página 57
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 14. Jauge d’huile 1. Anillo de ajuste de la carga 14. Varilla de medición del aceite previa del resorte del conjunto de motor précontrainte de ressort 15.
Página 58
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
Página 59
Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
Página 60
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
Página 61
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Página 62
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
Página 63
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
Página 64
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
Página 65
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
Página 66
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU12490 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights, taillight and meter lighting come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
Página 67
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU12490 FBU12490 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position. Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
Página 68
EBU08020 Indicator and warning lights EBU14530 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the drive select lever is in reverse. EBU14630 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the drive select 1. Reverse indicator light “REVERSE” lever is in neutral.
Página 69
FBU08020 SBU08020 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU14530 FBU14530 Luz indicadora de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca Ce témoin s’allume lorsque la marche arrière est enga- de selección de marcha está...
Página 70
EBU11400 Oil temperature warning light “ ” When the oil temperature reaches a specified lev- el, this light comes on to warn that the engine oil temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
Página 71
FBU11400 SBU11400 Témoin d’avertissement de la température d’huile Luz de aviso de la temperatura del aceite “ ” “ ” Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel Lorsque la température de l’huile atteint un certain seuil, especificado, se enciende esta luz para avisar de ce témoin s’allume pour signaler que la température de que el motor se ha calentado en exceso.
Página 72
Allow to cool. Engine oil temperature and Ask a Yamaha dealer to electrical circuit are OK. Go inspect the electrical circuit. ahead with riding.
Página 73
élevée. de la température d’huile s’allume pas. s’allume momentanément. Laisser refroidir. Faire contrôler le circuit La température d’huile et le électrique par un circuit électrique sont en bon concessionnaire Yamaha. état. On peut démarrer le véhicule.
Página 74
Pida a un concesionario La temperatura del Deje que se enfríe. Yamaha que inspeccione aceite del motor y el el circuito eléctrico. circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo.
Página 76
EBU00510 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel be- fore going to reserve.
Página 77
FBU00510 SBU00510 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con- compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki- que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- lómetros parcial.
Página 78
EBU00053 Handlebar switches EBU12510 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beams, the taillight and the meter lighting. Set the switch to “ ” to turn on the high beams, the taillight and the meter lighting. Set the switch to “OFF”...
Página 79
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU12510 FBU12510 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der las luces de cruce de los faros, la luz de cola y los croisement et l’éclairage des instruments.
Página 80
EBU01205 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer- gency.
Página 81
FBU01205 SBU01205 Coupe-circuit du moteur “ ” Interruptor de paro del motor “ ” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “...
Página 82
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-17...
Página 83
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
Página 84
EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
Página 85
FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
Página 86
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-21...
Página 87
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
Página 88
EBU00732 Brake pedal and rear brake lever The brake pedal is located on the right side of the ATV and the rear brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
Página 89
FBU00732 SBU00732 Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein arrière se trouve à...
Página 90
EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
Página 91
FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
Página 92
EBU01106 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the forward, neutral and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-13 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
Página 93
FBU01106 SBU01106 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point La palanca de selección de marcha se utiliza para mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives ajustar la transmisión a las posiciones de avance, au fonctionnement du levier de présélection à...
Página 94
EBU01264 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Shift the drive select lever into the neutral po- sition and apply the parking brake before start- ing the engine or the ATV could start to move 1.
Página 95
FBU01264 SBU01264 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
Página 96
EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
Página 97
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
Página 98
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
Página 99
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
Página 100
EBU05670 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push...
Página 101
FBU05670 SBU05670 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
Página 102
EBU14580 Storage box Maximum load limit: 2.0 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- 1.
Página 103
FBU14580 SBU14580 Boîte de rangement Caja para objetos Límite de carga máxima: 2,0 kg Charge maximale: 2,0 kg ATTENTION: ATENCION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager la boîte de rangement, ne tos metálicos, como puedan ser herramientas o pas y entreposer des objets métalliques (comme des artículos afilados o puntiagudos, directamente outils) ou des objets ayant des arêtes tranchantes.
Página 104
EBU00582 Front carrier Maximum load limit: 40 kg EBU00583 Rear carrier Maximum load limit: 80 kg 4-39...
Página 105
FBU00582 SBU00582 Porte-bagages avant Portapaquetes delantero Límite de carga máxima: 40 kg Charge maximum: 40 kg FBU00583 SBU00583 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Límite de carga máxima: 80 kg Charge maximum: 80 kg 4-40...
Página 106
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
Página 107
N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: 2 Posición estándar: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
Página 108
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
Página 109
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para poder realizar este ajuste. Position standard: 2 Posición standard: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
Página 110
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-59–8-67 • Check operation, condition and free play. 5-5–5-7, Rear brake •...
Página 111
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et 5-6 à 5-8, Frein avant l’étanchéité du système. 8-60 à 8-68 •...
Página 112
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y fugas 5-6–5-8, Freno delantero del mismo. 8-60–8-68 • Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario. •...
Página 113
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Página 114
Front and rear brakes Brake levers and brake pedal Check for correct free play in the front brake le- ver. If the free play is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct free play in the rear brake le- ver and brake pedal.
Página 115
Yamaha. los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio- nario Yamaha que le inspeccione el sistema de Niveau de liquide de frein (frein avant) los frenos. Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide si nécessaire.
Página 116
Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly inward, there may be a leak in the brake system. If there is any leakage, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 117
S’il y a la moindre fuite, faire el sistema de los frenos. Si hay alguna fuga, solicite inspecter le circuit de freinage par un concessionnaire a un concesionario Yamaha que le inspeccione sis- Yamaha. tema de los frenos.
Página 118
EBU00998* Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. Fuel tank capacity: 1. Fuel level 2. Fuel tank filler tube Total: 1.
Página 119
FBU00998* SBU00998* Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Para Europa: Sólo gasolina normal sin sans plomb d’un indice d’octane plomo con un índice de...
Página 120
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
Página 121
ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así...
Página 122
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-19–8-29.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
Página 123
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-20 à...
Página 124
EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-15...
Página 125
à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario re afin de garantir un bon fonctionnement.
Página 126
EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Página 127
Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
Página 128
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
Página 129
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés gue han sido aprobados por Yamaha Motor pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT.
Página 130
Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions.
Página 131
Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
Página 132
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
Página 133
FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
Página 134
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-25...
Página 135
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Página 136
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Página 137
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
Página 138
EBU14650 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
Página 139
FBU14650 SBU14650 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
Página 140
When the drive select lever is in the neutral position, the neutral indicator light should come on. If the neutral indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit. The engine can be started in any gear if the brake pedal is applied.
Página 141
Si no se en- par un concessionnaire Yamaha. ciende la luz indicadora de punto muerto, pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el Le moteur peut être mis en marche quelle que soit circuito eléctrico.
Página 142
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, and then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
Página 143
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento.
Página 144
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
Página 145
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
Página 146
EBU14660 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, stop the machine and return the throttle lever to its closed position, other- wise the transmission may be damaged. Shifting: forward 1. Bring the machine to a complete stop and re- 1.
Página 147
FBU14660 SBU14660 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Selección de la marcha atrás y conducción hacia en marche arrière atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor- vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant nar la palanca del acelerador a su posición cerra- de changer de vitesse.
Página 148
NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should 1. Drive select lever a. F (Forward) be on. If the light does not come on, ask a Yamaha b. N (Neutral) dealer to inspect the machine. c. R (Reverse) 4. Check behind for people or obstacles, then 1.
Página 149
Yamaha. luz indicadora correspondiente. Si no se enciende, 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- solicite a un concesionario Yamaha que revise la le de frein. máquina. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 4.
Página 150
If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-15...
Página 151
Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
Página 152
0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Página 153
0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
Página 154
EBU13760 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
Página 155
FBU13760 SBU13760 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evite el estacionamiento en cuestas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados.
Página 156
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Página 157
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 158
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 159
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 160
EBU13181 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
Página 161
FBU13181 SBU13181 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 162
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on the hitch.
Página 163
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 164
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Allow more braking distance. A heavier vehicle takes longer to stop. Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully.
Página 165
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. lleva carga. Cuanto mayor sea la carga, a menor velocidad conviene ir. Se garantir une distance de freinage plus grande. Un véhicule plus lourd nécessite en effet une distance Prever mayores distancias de frenado.
Página 168
EBU14690 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
Página 169
FBU14690 SBU14690 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreativo. tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales En esta sección sobre la conducción del ATV se fa- de conduite récréative du VTT.
Página 170
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
Página 171
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 172
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 173
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 174
This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 175
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 176
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Página 177
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes gants...
Página 178
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 179
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 180
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-19–5-21. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-23. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 181
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-20–5-22 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Página 182
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning the ad- justing screw in limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
Página 183
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
Página 184
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 210 kg Front carrier: 40 kg Rear carrier: 80 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING...
Página 185
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de Charge maximale du véhicule (poids total du la carga, el conductor, los accesorios y chargement, du conducteur, des accessoires et la carga sobre el enganche): 210 kg du dispositif d’attelage): 210 kg Bandeja delantera: 40 kg Porte-bagages avant: 40 kg...
Página 186
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 187
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 188
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 189
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 190
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
Página 191
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
Página 192
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
Página 193
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseño exclusivamente para su em- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain pleo fuera de carretera. La conducción sobre super- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner ficies pavimentadas puede provocar una pérdida del une perte de contrôle du véhicule.
Página 194
Do not ride on any public road, street, or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 195
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 196
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 197
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment à...
Página 198
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 199
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 200
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, and turning tech- niques in this area before trying more difficult ter- rain.
Página 201
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana, apartada de la ca- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente rretera, para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
Página 202
With the engine idling, return the starter (choke) to the closed position and shift the drive select lever into the forward position, then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate.
Página 203
Le moteur tournant au ralenti, ramener le starter à sa po- Con el motor en ralentí, vuelva a poner el arrancador sition de fermeture et mettre le levier de présélection à la (estrangulador) en la posición cerrada y ponga la pa- lanca selectora de marcha en la posición de avance position de marche avant, puis relâcher le frein de station- y entonces suelte el freno de estacionamiento.
Página 204
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
Página 205
PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
Página 206
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 207
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 208
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 209
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
Página 210
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
Página 211
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice las técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar volcar el vehículo al subir cuestas. Asegúrese de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant de que puede maniobrar correctamente con su ATV de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 212
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
Página 213
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
Página 214
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 215
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 216
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 217
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 218
WARNING Maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Apply the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 219
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Garder une vitesse stable dans une montée. Cuando suba una pendiente mantenga una velo- cidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté amont. Mantenga el peso hacia el lado ascendente Actionner les freins.
Página 220
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Improper braking may cause a loss of traction.
Página 221
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás del ATV todo lo posible, en el senti- montant de la pente.
Página 222
Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Página 223
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
Página 224
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
Página 225
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 226
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 227
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
Página 228
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
Página 229
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Página 230
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the V-belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and storage box check hose.
Página 231
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Página 232
1. V-belt cooling duct check hose 1. Storage box check hose 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Flexible de contrôle du compartiment de rangement trapézoïdale 1. Manguera de comprobación del compartimiento porta objetos 1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de la correa trapezoidal 1.
Página 234
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
Página 235
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
Página 236
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
Página 237
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 238
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 239
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
Página 240
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
Página 241
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 242
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 243
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Página 244
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 245
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Página 246
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
Página 247
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
Página 248
If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas del propietario machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
Página 249
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Página 250
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 251
Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
Página 252
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20–40 hours Air filter element •...
Página 253
• Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. * Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: •...
Página 254
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. •...
Página 255
• Régler le faisceau des phares. * L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: •...
Página 256
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES 3 me- 6 me- 6 me- 1 mes 1 año • Compruebe la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajuste si es necesario. • Compruebe el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajuste el huelgo y limpiar. •...
Página 257
• Corrija si es necesario. • Compruebe funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajuste las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un concesionario Yamaha que realice el servicio. 8-12...
Página 258
NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: • Cuando desmonte el cilindro principal o calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmente, com- pruebe el nivel líquido de frenos y añada el líquido que sea necesario. •...
Página 260
EBU08070 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1.
Página 261
FBU08070 SBU08070 Dépose et mise en place du cache Extracción e instalación del panel Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains El panel indicado debe extraerse para efectuar algu- des entretiens décrits dans ce chapitre. nas de las tareas de mantenimiento describas en este capítulo.
Página 262
EBU01147 Panel A To remove Remove the bolt, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position and install the bolt. CAUTION: When installing the panel, be sure not to pinch 1. Panel A 2.
Página 263
FBU01147 SBU01147 Cache A Panel A Dépose Para extraerlo Retirer le boulon, puis déposer le cache. Extraiga el perno, y luego extraiga el panel. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter le boulon. Coloque el panel en su posición original e instale el perno.
Página 264
EBU14540 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
Página 265
FBU14540 SBU14540 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular.
Página 266
6. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level. 7. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the oil filler cap. To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1.
Página 267
6. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 6. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi- ciente aceite del tipo recomendado hasta que moteur du type recommandé...
Página 268
4. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 1. Oil filter cartridge 1. Cartouche du filtre à huile 1. Cartucho del filtro de aceite 1. Oil filter wrench 1.
Página 269
N.B.: NOTA: Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 8-24...
Página 270
5. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 6. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
Página 271
5. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 5. Aplique una capa fina de aceite de motor a la d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue- N.B.: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA: Asegúrese de que la junta tórica esté...
Página 272
8. Add the specified amount of recommended engine oil, and then install the engine oil filler cap and tighten it. Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter cartridge replacement: 2.2 L With oil filter cartridge replacement: 2.3 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since...
Página 273
8. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 8. Añada la cantidad especificada de aceite de du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete la tapa de relleno de aceite de motor. remplissage d’huile de moteur en place et le serrer.
Página 274
9. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, turn the en- gine off immediately and check for the cause. 10. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Página 275
9. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 9. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
Página 276
Final gear oil replacement 1. Remove the final gear case cover by remov- ing the bolts. 2. Place the machine on a level surface. 3. Place a container under the final gear case to collect the used oil. 1. Final gear case cover 2.
Página 277
Changement du niveau d’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final 1. Déposer le couvercle du carter de transmission fi- 1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi- nale après avoir retiré les boulons. sión final extrayendo los pernos. 2.
Página 278
6. Add the recommended final gear oil to the brim of the filler hole. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.23 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 7. Install the oil filler bolt. 8.
Página 279
6. Verser de l’huile de transmission finale du type re- 6. Añada aceite de la transmisión final hasta el commandé jusqu’au goulot de l’orifice de remplis- borde del orificio de llenado. sage. Aceite recomendado: Huile recommandée: Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4 Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4...
Página 280
EBU14550 Spark plug inspection Removal 1. Remove the spark plug cap. 1. Spark plug cap 1. Capuchon de bougie 1. Tapa de bujía 2. Use the spark plug wrench in the owner’s tool kit to remove the spark plug as shown. 1.
Página 281
FBU14550 SBU14550 Contrôle d’une bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer le capuchon de bougie. 1. Extraiga la tapa de la bujía. 2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 2. Emplee la llave de bujías del juego de herra- dans la trousse à...
Página 282
ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
Página 283
No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
Página 284
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the surface of the spark plug gasket a. Spark plug gap and its mating surface, and then wipe off any a.
Página 285
Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
Página 286
EBU13272 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
Página 287
FBU13272 SBU13272 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Página 288
3. Remove the air filter element assembly, and then remove the air filter element from its frame. 1. Air filter element assembly 1. Élément de filtre à air 1. Conjunto del elemento del filtro de aire 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent.
Página 289
3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le séparer de 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro de son armature. aire y extraiga entonces de su bastidor el ele- mento del filtro de aire. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4.
Página 290
5. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 6. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 7. Apply foam air filter oil to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping.
Página 291
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para filtre à air en mousse. filtros de aire de espuma.
Página 292
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
Página 293
N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
Página 294
NOTE: If water drains from the V-belt case after removing the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV as the water may affect other engine parts. 1. V-belt case drain plug 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale 1.
Página 295
VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por- ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par- tes del motor.
Página 296
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
Página 297
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Página 298
EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
Página 299
FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
Página 300
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-55...
Página 301
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-56...
Página 302
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3–5 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
Página 303
FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Página 304
Front brake pad check Check the brake pads for damage and wear. If a brake pad thickness is less than 1 mm, have a Yamaha dealer replace the pads as a set. NOTE: The wheels need to be removed to check the brake pads.
Página 305
Si el espesor de una pastilla es remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun- sionnaire Yamaha. N.B.: Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le...
Página 306
EBU13040 Brake fluid level check Insufficient brake fluid may let air enter the brake system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
Página 307
FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
Página 308
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-63...
Página 309
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
Página 310
EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
Página 311
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
Página 312
EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Página 313
La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
Página 314
EBU01268 Rear brake pedal and lever adjustment Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake le- ver cable at the rear wheel. 1. Adjusting nut (brake pedal cable) 2. Adjusting nut (brake lever cable) 1.
Página 315
FBU01268 SBU01268 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal del freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1.
Página 316
Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 2. Turn in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0–1 mm between the brake camshaft lever and the pin.
Página 317
Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre de la palanca 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le levier de frein. perno de ajuste de la palanca del freno.
Página 318
Jeu au levier de frein arrière Make sure the brakes do not drag. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre de la palanca del freno trasero Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-73...
Página 319
Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
Página 320
EBU01259 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and rear brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just be- fore braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
Página 321
FBU01259 SBU01259 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein arrière.
Página 322
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Página 323
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
Página 324
EBU12600 Lubricating the brake levers and brake pedal Lubricate the pivoting parts. NOTE: To access the brake pedal pivot, remove panel A. (See page 8-17 for panel removal and installation procedures.) Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-79...
Página 325
FBU12600 SBU12600 Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. N.B.: Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le NOTA: cache A.
Página 326
EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1. Tuerca (× 4) 8-81...
Página 327
FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
Página 328
EBU01121 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel. The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel.
Página 329
FBU01121 SBU01121 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: Les écrous de fixation des roues avant et arrière Se emplean tuercas ahusadas paras las rue- sont de type conique.
Página 330
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 331
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 332
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
Página 333
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
Página 334
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Página 335
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
Página 336
Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Main fuse 2. Spare main fuse 3.
Página 337
Luego, instale un fusible nuevo del amperaje fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. 8-92...
Página 338
Specified fuses: Main fuse: 30 A Headlight fuse: 15 A Ignition fuse: 15 A Signaling system fuse: 10 A Terminal fuse: 10 A WARNING 1. Headlight fuse 2. Ignition fuse Always use a fuse of the specified rating. Nev- 3. Terminal fuse (for optional auxiliary DC jack) er use any type of material or object in place of 4.
Página 339
Fusibles especificados: Fusibles spécifiés: Fusible principal: 30 A Fusible principal: 30 A Fusible del faro: 15 A Fusible de phare: 15 A Fusible d’allumage: 15 A Fusible del sistema de encendido: 15 A Fusible du système de signalisation: 10 A Fusible del sistema de señalización: 10 A...
Página 340
EBU14680 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache de la fixation de l’ampoule de phare 1.
Página 341
FBU14680 SBU14680 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
Página 342
3. Remove the defective bulb by unhooking the headlight bulb holder tabs. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the bulb touch- es something flammable.
Página 343
3. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en décro- 3. Extraiga la bombilla fundida desenganchando chant les languettes de la fixation de l’ampoule. las lengüetas del portabombillas del faro. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está...
Página 344
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Página 345
Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno Confier le remplacement d’une ampoule de feu arrière/ Si se funde la bombilla de la luz de cola/frenos, soli- stop grillée à un concessionnaire Yamaha. cite su reemplazo a un concesionario Yamaha. 8-100...
Página 346
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 347
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
Página 348
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 349
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 350
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Página 352
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
Página 353
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 354
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 355
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 356
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 357
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Página 358
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Página 359
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 360
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 361
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
Página 362
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM350A Dimensions: Overall length 1,984 mm Overall width 1,085 mm Overall height 1,120 mm Seat height 827 mm Wheelbase 1,233 mm Ground clearance 245 mm Minimum turning radius 3,000 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 245 kg (for Europe) 249 kg (for Oceania) Noise and vibration level:...
Página 363
Model YFM350A Starting system Electric and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any...
Página 364
Model YFM350A Final gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.23 L Air filter: Wet element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity 13.5 L Fuel reserve amount...
Página 365
Model YFM350A Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.545) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Left hand operation Forward gear 35/20 (1.750) Reverse gear 26/15 (1.733) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 4°...
Página 366
Model YFM350A Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper Wheel travel: Front wheel travel 160 mm Rear wheel travel 180 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I.
Página 367
Model YFM350A Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30/30 W × 2 Headlight 12 V, 5/21 W × 1 Tail/brake light 14 V, 3 W × 1 Meter lighting 12 V, 1.7 W × 1 Neutral indicator light 12 V, 1.7 W × 1 Reverse indicator light 12 V, 1.7 W ×...
Página 368
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM350A Dimensions: Longueur hors tout 1.984 mm Largeur hors tout 1.085 mm Hauteur hors tout 1.120 mm Hauteur de la selle 827 mm Empattement 1.233 mm Garde au sol 245 mm Rayon de braquage minimal 3.000 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 245 kg (pour l’Europe)
Página 369
Modèle YFM350A Taux de compression 9,20:1 Système de démarrage Électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
Página 370
Modèle YFM350A Quantité: Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 2,2 l Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,3 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité 0,23 l Filtre à...
Página 371
Modèle YFM350A Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Entraînement par arbre 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,545) Taux de réduction secondaire Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique Commande Main gauche Marche avant 35/20 (1,750) Marche arrière 26/15 (1,733) Partie cycle: Type de cadre...
Página 372
Modèle YFM350A Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Tambour commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 160 mm...
Página 373
Modèle YFM350A Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30/30 W × 2 Phare 12 V, 5/21 W × 1 Feu arrière/stop 14 V, 3 W × 1 Éclairage des instruments 12 V, 1,7 W × 1 Témoin de point mort 12 V, 1,7 W ×...
Página 374
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM350A Dimensiones: Longitud total 1.984 mm Anchura total 1.085 mm Altura total 1.120 mm Altura del asiento 827 mm Distancia entre ejes 1.233 mm Holgura al suelo 245 mm Radio mínimo de giro 3.000 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 245 kg (para Europa) 249 kg (para Oceanía)
Página 375
Modelo YFM350A Relación de compresión 9,20:1 Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION:...
Página 376
Modelo YFM350A Cantidad: Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,2 L Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,3 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad 0,23 L Filtro de aire: Elemento húmedo Combustible: Tipo...
Página 377
Modelo YFM350A Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Transmisîon de eje 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,545) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal Operación Operación de la mano izquierda Engranaje de marcha hacia delante 35/20 (1,750) Engranaje de marcha atrás 26/15 (1,733)
Página 378
Modelo YFM350A Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla Suspensión trasero Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda delantero 160 mm Trayectoria de la rueda trasero 180 mm...
Página 379
Modelo YFM350A Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30/30 W × 2 Faro 12 V, 5/21 W × 1 Luz de freno/piloto trasero 14 V, 3 W × 1 Luz de la instrumentación 12 V, 1,7 W × 1 Luz de control de punto muerto 12 V, 1,7 W ×...
Página 380
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 381
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 384
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2003.11-1.3×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)