Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIETAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFS200P 5KJ-28199-62...
Página 3
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFS200. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Página 4
Con la compra de esta pleinement apprécier la perfection technique et Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ción técnica y fiabilidad que han convertido a ces domaines.
Página 5
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 6
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE MESSAGES DE SÉCURITÉ SEGURIDAD: IMPORTANTS: 8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL 8 LIRE MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASE- INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN GURESE HABER COMPRENDIDO ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST TODAS LAS INSTRUCCIONES. IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE 8 PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Página 7
EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: T he Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine...
Página 8
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS IMPOR- INFORMACIÓN IMPORTANTE TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 9
EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
Página 10
FBU00011 SBU00011 AVIS IMPORTANT AVISO IMPORTANTE Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- sation TOUT-TERRAIN uniquement. camente para utilización FUERA CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo conduite de ce véhicule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Página 13
EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Throttle lever ........4-11 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Throttle Override System ....4-13 Speed limiter ........4-15 SAFETY INFORMATION ......2-1 Clutch lever ........4-17 Front brake lever ........4-17 DESCRIPTION AND MACHINE Rear brake pedal ........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Parking brake ........4-19 Identification number records ....3-3 Shift pedal ..........4-23 Key identification number .....3-5...
Página 14
Engine oil..........5-13 Accessories and loading ....6-29 Transmission oil .........5-15 RIDING YOUR ATV .........7-1 Chain ..........5-17 Getting to know your ATV.....7-3 Throttle lever ........5-17 Ride with care and good Fittings and fasteners ......5-17 judgement...........7-5 Lights ..........5-19 Be careful where you ride....7-27 Switches ..........5-19 Turning your ATV .......7-43 Tires ...........5-21...
Página 17
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Contrôle du témoin d’avertissement du D’AVERTISSEMENT ET DE niveau d’huile ........4-6 CARACTÉRISTIQUES......1-3 Contacteurs au guidon ......4-10 Levier d’accélération ......4-12 INFORMATIONS CONCERNANT Système d’annulation des gaz.....4-14 LA SÉCURITÉ ........2-2 Limiteur de vitesse......4-16 Levier d’embrayage......4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Levier de frein avant......4-18 DU VÉHICULE ........3-2...
Página 18
CONTRÔLES AVANT LE Ralentir ..........6-20 DÉMARRAGE.........5-2 Rodage du moteur.......6-22 Freins avant et arrière ......5-6 Stationnement ........6-26 Carburant ..........5-10 Stationnement en pente.......6-28 Huile de moteur ........5-14 Accessoires et chargement....6-30 Huile de boîte de vitesses ....5-16 Chaîne..........5-18 CONDUITE DU VTT......7-2 Levier d’accélération ......5-18 Se familiariser avec le VTT....7-4 Visserie ..........5-18 Conduire avec attention et...
Página 19
ENTRETIENS ET RÉGLAGES Réglage de la pompe Autolube...8-60 PÉRIODIQUES........8-2 Vérification de la flèche de la chaîne Manuel du propriétaire et trousse à de transmission .........8-62 outils ...........8-4 Réglage de la flèche de la chaîne de Entretiens et graissages périodiques ..8-9 transmission ........8-64 Huile de boîte de vitesses ....8-14 Lubrification de la chaîne de...
Página 20
Dépannage ..........8-84 Tableau de dépannage......8-88 NETTOYAGE ET REMISAGE....9-2 A. Nettoyage..........9-2 B. Remisage ..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE CONVERSION ........11-2...
Página 21
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Método de comprobación de la luz de ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-5 aviso del nivel del aceite ....4-7 Interruptores del manillar....4-10 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD..2-2 Palanca de aceleración ......4-12 Sistema de anulación DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA del acelerador........4-14 MAQUINA ..........3-2 Limitador de velocidad .......4-16...
Página 22
Ajuste del amortiguador trasero ..4-34 MANEJO ..........6-2 Arranque del motor en frío....6-4 COMPROBACIONES A EFFECTUAR Arranque del motor en caliente ..6-10 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Calentamiento ........6-10 MAQUINA ..........5-3 Cambio de velocidades ......6-12 Frenos delantero y trasero ....5-6 Para poner el vehículo en marcha Combustible ........5-10 y acelerar..........6-16...
Página 23
Cruce de pendientes ......7-64 Inspección de las zapatas del Cruce de aguas poco profundas ..7-68 freno delantero .........8-50 Conducción en terreno Inspección de las pastillas del accidentado ........7-72 freno trasero ........8-50 Patinazos y derrapes......7-74 Ajuste del juego libre de la Qué...
Página 24
Lubricación de los pedales del freno COMO EMPLEAR LA TABLA y de cambios y de las palancas del DE CONVERSION .........11-2 freno y del embrague .......8-72 Lubricación de los pivotes del brazo superior y del brazo inferior ....8-72 Engrase del eje de dirección ....8-74 Desmontaje de una rueda ....8-74 Montaje de la rueda......8-74 Reemplazo de la bombilla del faro ..8-76...
Página 25
They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label available from your Yamaha dealer. < 16 5FK-21697-00...
Página 26
Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
Página 27
5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
Página 29
VTT. Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. < 16 5FK-21697-00...
Página 30
Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
Página 31
5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
Página 33
ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio. < 16 5FK-21697-00...
Página 34
Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
Página 35
5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00 1-11...
Página 37
EBU00028 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
Página 38
FBU00028 SBU00028 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE CION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. Un VTT se manie différemment des autres véhi- El ATV se conduce de modo distinto a otros cules, y compris des motocyclettes et des voitures.
Página 39
8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Página 40
8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 8 No permita que un muchacho menor de 16 ans conduire un VTT sans la supervision años maneje un ATV sin la supervisión de un d’adultes et ne pas laisser rouler un enfant s’il adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- n’a pas les aptitudes requises pour conduire le tinuada si carece de la destreza suficiente...
Página 41
8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
Página 42
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, aux conditions terreno, la visibilidad, las condiciones de de visibilité...
Página 43
8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
Página 44
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble à moins d’avoir les com- mente accidentado, suelto o resbaladizo pétences nécessaires au contrôle du VTT sur hasta que haya aprendido y practicado las un tel terrain.
Página 45
8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 46
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
Página 47
8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 48
8 Toujours recourir aux techniques de traversée 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los proce- latérale de collines décrites dans ce manuel. dimientos adecuados que se indican en este Éviter les collines au sol trop glissant ou manual. Evite las pendientes de superficie excesi- meuble.
Página 49
8 Never attempt to operate over large obsta- cles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when oper- ating over obstacles as described in this man- ual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Página 50
8 Toujours éviter les obstacles de grande taille, 8 No trate nunca de superar obstáculos grandes, tels que des rochers ou des arbres renversés. tales como rocas o árboles caídos. Siga siem- Recourir aux techniques de traversée d’obs- pre los procedimientos indicados en este tacles décrites dans ce manuel.
Página 51
8 Always maintain proper tire pressure as described in this manual. 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol- low instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Página 52
8 Toujours maintenir la pression de gonflage 8 Mantenga siempre los neumáticos a la presión des pneus recommandée dans ce manuel. correcta indicada en el manual. 8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso o utilisant incorrectement des accessoires.
Página 53
8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
Página 54
8 Cuando transporte la máquina en otro 8 Lors du transport de l’engin dans un autre vehículo, asegúrese de que se mantenga véhicule, veiller à le garder bien droit et à vertical y que el grifo de combustible se ce que le robinet de carburant soit sur encuentre en posición “OFF”...
Página 56
FBU00032 SBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICA- IDENTIFICATION DU CION DE LA MAQUINA VÉHICULE 1. Asiento 11. Amortiguador trasero 2. Tapón del depósito 12. Luz de cola/freno 1. Selle 11. Amortisseur arrière de combustible 13. Rueda trasera 2. Bouchon du réservoir 12.
Página 57
Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
Página 58
Yamaha o como Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol referencia en caso de sustracción del vehículo. du véhicule. 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA 1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA LLAVE DE CONTACTO: CLÉ:...
Página 59
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
Página 60
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé El número de identificación de la llave va estam- sur la clé, comme le montre l’illustration suivan- pado en la misma, como puede verse en la te.
Página 61
EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to identify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification de véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
Página 62
FBU00036 SBU00036 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo. Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va pé sur le cadre. estampado en el chasis. N.B.: NOTA: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se d’identifier le véhicule.
Página 63
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
Página 64
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha. 3-10...
Página 65
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are OFF ON as follows: Engine can be started only at this position and 1. Main switch the headlight and taillight come on when the 1. Contacteur à clé light switch is on.
Página 66
FBU00040 SBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU00041 SBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions de la clé de contact sont les sui- Las funciones correspondientes a cada una de vantes: las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer la clé...
Página 67
EBU00802 Indicator and warning lights EBU00756 Oil level warning light “OIL” This light comes on when the oil level is low. The light circuit can be checked by the following procedure. 1. Oil level warning light “OIL” 1. Témoin d’avertissement du niveau d’huile “OIL” Always make sure there is enough engine oil 1.
Página 68
FBU00802 SBU00802 Luces indicadoras y de aviso Témoins et témoins d’avertissement FBU00756 SBU00756 Témoin d’avertissement du niveau d’huile Luz de aviso del nivel del aceite “OIL” “OIL” Se enciende cuando el nivel del aceite es bajo. Ce témoin s’allume lorsque le niveau d’huile est El circuito de esta luz puede comprobarse por el bas.
Página 69
(see NOTE). Wait a few seconds. The oil level warning light The oil level warning goes off. light stays on. Ask a Yamaha dealer to Engine oil level and Supply engine oil. inspect the electrical circuit. electrical circuit are OK. NOTE:...
Página 70
Le témoin d’avertissement du du niveau d’huile s’éteint. niveau d’huile reste allumé. Faire contrôler le circuit élec- trique par un concessionnaire Le niveau d’huile de moteur Yamaha. Ajouter de l’huile de est correct et le circuit élec- moteur. trique fonctionne correcte- ment.
Página 71
La luz de aviso del nivel del La luz de aviso del nivel del aceite se apaga. Solicite a un concesionario aceite queda encendida. Yamaha que revise el circuito eléctrico. El nivel de aceite del motor y el Suministre aceite de motor. circuito eléctrico están bien.
Página 73
EBU00053 Handlebar switches EBU00054 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch 1.
Página 74
SBU00053 FBU00053 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon SBU00054 FBU00054 Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Asegúrese de que el interruptor de paro del S’assurer que le coupe-circuit du moteur est motor se encuentra en la posición “RUN”. El placé...
Página 75
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-11...
Página 76
Si el acelerador cause. Corriger le problème avant de conduire le no funciona con suavidad, averigüe la causa. véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
Página 77
The throttle override system immediately cuts off the ignition. Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is correct- ed before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer. 4-13...
Página 78
Asegurarse de haber subsanado mettre le moteur en marche ou faire contrôler la causa de los fallos antes de poner el motor en marcha o hacer que un concesio- le VTT par un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha inspeccione la máquina. 4-14...
Página 79
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
Página 80
SBU00565 FBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture El limitador de velocidad evita que se abra por maximale des gaz, même lorsque le levier completo el acelerador, incluso cuando se pre- siona al máximo la palanca del acelerador. d’accélération est poussé...
Página 81
EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
Página 82
SBU00068 FBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du Está situada en el lado izquierdo del manillar. guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- gue hacia el manillar y suéltela para embragar. débrayer.
Página 83
EBU00071 Rear brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Rear brake pedal 1. Pédale de frein arrière 1. Pedal del freno trasero EBU00077 Parking brake Use the parking brake when you have to start...
Página 84
SBU00071 FBU00071 Pédale de frein arrière Pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno trasero.
Página 85
8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
Página 86
8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- avant de mettre le moteur en marche. Le miento antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movi- VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré...
Página 87
EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
Página 88
FBU00082 SBU00082 Pedal del cambio Pédale de sélection Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de prise constante et à 6 rapports. La pédale de cambios de 6 velocidades en toma constante. El sélection est située sur le côté...
Página 89
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to 1. Fuel tank cap the carburetor. 1. Bouchon de réservoir de carburant The fuel cock has three positions. 1.
Página 90
SBU00092 FBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- le tournant dans le sens inverse des aiguilles jas del reloj.
Página 91
EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
Página 92
SBU00094 FBU00094 Starter (choke) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange Cuando el motor está frío, requiere una mezcla air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Página 93
EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1, Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del sillín To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
Página 94
SBU00567 FBU00567 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de ver- Para extraer el asiento, tire de la palanca de rouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière bloqueo del asiento haca arriba y levante el asiento por la parte trasera.
Página 95
EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
Página 96
SBU00633 FBU00633 Réglage de l’amortisseur avant Ajuste del amortiguador delantero La précontrainte de ressort peut être réglée en La precarga del resorte puede ajustarse para fonction du poids du conducteur et des condi- adaptarlas al peso del conductor y a las condi- tions d’utilisation.
Página 97
EBU00637 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: 1. Loosen the locknut. 2. To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the 1.
Página 98
SBU00637 FBU00637 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en La precarga del resorte puede ajustarse para fonction du poids du conducteur et des condi- adaptarla al peso del conductor y a las condicio- tions d’utilisation.
Página 99
8 Do not subject the shock absorber to an open flame or other high heat. 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. 8 Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber yourself. Take the unit to a Yamaha dealer. 4-35...
Página 100
8 No deforme ni dañe la botella en modo alguno. d’aucune façon. 8 No se deshaga usted mismo de un amortigua- 8 Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou dor dañado o deteriorado. Llévelo a un conce- sionario Yamaha. usé. Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha. 4-36...
Página 101
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, condition and free play. Front brake 5-5~ 5-7, 8-49 ~ 8-53 9 Adjust if necessary. 9 Check operation and brake pad. Rear brake 5-5 ~ 5-7, 8-49 9 Check operation, condition and lever free play.
Página 102
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. Frein avant 5-6~ 5-8, 8-50 ~ 8-54 9 Régler si nécessaire. 9 Contrôler le fonctionnement et les plaquettes de frein. Frein arrière 5-6 ~ 5-8, 8-50 9 Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier.
Página 103
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. Freno delantero 5-6~ 5-8, 8-50 ~ 8-54 9 Ajuste si es necesario.
Página 104
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
Página 105
They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brake is applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 2. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 106
Si ce n’est pas le cas, faire ins- cuando se aplica el freno. De no ser así, pecter le véhicule chez un concessionnaire pida a un concesionario Yamaha que ins- Yamaha. peccione la máquina. 2. Fonctionnement des freins 2.
Página 107
If a problem cannot be corrected by the adjustment procedures provided in this man- ual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Página 108
Si le problème ne peut être résolu en un problema no puede subsanarse por los suivant les procédés repris dans ce manuel, procedimientos de ajuste indicados en este manual, pida a un concesionario Yamaha faire inspecter le VTT par un concessionnaire que inspeccione el ATV. Yamaha.
Página 109
EBU00131* Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. Fuel tank capacity: 1. Filler tube 2. Fuel level Total: 9 L 1. Tube de remplissage 2.
Página 110
SBU00131* FBU00131* Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el voir. depósito. Carburant recommandé: essence normale Combustible recomendado: gasolina normal essence super sans plomb d’un indice gasolina super sin plomo con un índice d’octane recherche de 95 ou plus de octano “research”...
Página 111
8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 112
8 Ne pas trop remplir le réservoir de carbu- 8 No llene el depósito de combustible en exceso, ya que el combustible se dilata al rant. Le carburant se dilate en se réchauf- fant. Si le réservoir de carburant est trop calentarse y, si se llena demasiado el rempli, du carburant risque de s’échapper depósito, podría derramarse debido al...
Página 113
EBU00134 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary (see page 10-2). Recommended oil: Air-cooled 2-stroke engine oil Oil quantity: Total amount: 1. Oil tank filler cap 1.3 L 1. Bouchon de remplissage de réservoir d’huile 1.
Página 114
SBU00134 FBU00134 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est Compruebe que el aceite del motor esté al nivel conforme aux spécifications. Au besoin, ajouter prescrito. Añada aceite si es necesario (ver página 10-12). de l’huile (voir page 10-7).
Página 115
EBU00490 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-13 ~ 8-19.) Recommended oil: SAE 10W30 Recommended oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher Oil quantity: Total amount: 0.7 L Periodic oil change: 0.65 L...
Página 116
SBU00490 FBU00490 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter encuentra al nivel especificado. Añada aceite si de l’huile si nécessaire.
Página 117
Repair as neces- sary for proper operation. EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-17...
Página 118
Faire vérifier tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un les couples de serrage par un concessionnaire concesionario Yamaha o consulte el manual de Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. servicio para ver la torsión de apriete correcta.
Página 119
EBU00153 Lights Check the headlight and taillight to make sure they are in working condition. Repair as neces- sary for proper operation. EBU00155 Switches Check the operation of the headlight switch, engine stop switch and any other switches. Repair as necessary for proper operation. 5-19...
Página 120
SBU00153 FBU00153 Éclairage Luces Vérifier le fonctionnement correct du phare et Compruebe el faro delantero y las luces trase- du feu arrière. Réparer si nécessaire afin d’assu- ras para asegurarse de que se encuentran en perfectas condiciones de funcionamiento. Si es rer le bon fonctionnement.
Página 121
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type × 7 – 10 DUNLOP...
Página 122
Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
Página 123
8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
Página 124
8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 La pression de gonflage des pneus doit 8 Las presiones deberán ser iguales en être égale des deux côtés. ambos lados.
Página 125
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust 1. Low-pressure tire gauge or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
Página 126
SBU00159 FBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour Utilice un manómetro de baja presión. pneus. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
Página 127
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-27...
Página 128
SBU00160 FBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculptu- Sustituya el neumático cuando la profundidad re est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
Página 129
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Página 130
Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- rio Yamaha. problème, consulter concessionnaire Yamaha.
Página 131
EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
Página 132
SBU00512 FBU00512 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
Página 133
1: Cold engine start– Position AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C . POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start– ambient temperature at 0°C~ 30°C and warming up position.
Página 134
1: Moteur froid – Posición 1 : Position Arranque en frío – temperatura ambiente inferior a 5°C. température ambiante inférieure à 5°C Posición 2 : Arranque en frío – temperatura ambiente de 0°C ~ 30°C Position 2: Moteur froid – y posición de calentamiento.
Página 135
8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
Página 136
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
Página 137
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
Página 138
SBU00180 FBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El starter (choke) no deberá...
Página 139
EBU00198 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
Página 140
SBU00198 FBU00198 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- te controlar la cantidad de potencia disponible vitesses permet de contrôler la puissance dispo- nible à...
Página 141
1. Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubri- cated when the engine is running. Inadequate lubrication may cause dam- age.
Página 142
1. No circule por inercia mucho tiempo con 1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé el motor parado, ni remolque la máquina pendant trop longtemps et ne pas remor- quer le véhicule sur de longues distances. durante largos recorridos. Incluso en la En effet, même au point mort, le graissa- posición de punto muerto, la lubricación ge de la boîte de vitesses ne s’effectue cor-...
Página 143
EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
Página 144
SBU00204 FBU00204 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
Página 145
7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
Página 146
7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
Página 147
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
Página 148
SBU00208 FBU00208 Para decelerar Ralentir Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una brer l’action des freins avant et arrière.
Página 149
EBU00209 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
Página 150
SBU00209 FBU00209 Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de route constituent la No hay un período más importante en la vida de période la plus importante dans la vie d’un su máquina que las primeras 20 horas. Por ello, rogamos lea cuidadosamente las moteur.
Página 151
If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle.
Página 152
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, Si observa alguna anomalía durante este período, consulter un concessionnaire Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la Evite el funcionamiento continuado de la moitié...
Página 153
EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Button 2. Lock plate 1. Bouton 2. Plaque de verrauillage 1. Botón 2. Place de bloqueo 6-25...
Página 154
SBU00212 FBU00212 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, colocándolo en posición “OFF” y aplique el freno rant sur “OFF”...
Página 155
EBU00214 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
Página 156
SBU00214 FBU00214 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evitar el estacionamiento en colinas u otros d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- rait reculer inopinément, augmentant ainsi go de accidente.
Página 157
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
Página 158
également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et accesorios que no pertenecen a su marca y Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Página 159
8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
Página 160
8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
Página 161
EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
Página 162
SBU00224 FBU00224 Chargement Carga Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si diseñado para transportar cargas ni arrastrar remolques. Si se decide añadir accesorios para des accessoires sont montés pour permettre le transport de bagages ou le remorquage, il poder transportar cargas o arrastrar remolques,...
Página 163
8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
Página 164
8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más cerca posible del centro del vehículo. Situé la être placé le plus près possible du véhicule. carga en la parte delantera de la bandeja tra- Mettre le chargement à...
Página 165
8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
Página 166
8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, moins de rouler très lentement. hágalo a muy baja velocidad. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin.
Página 169
EBU00560 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
Página 170
FBU00560 SBU00560 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des Este ATV está expresamente destinada a los con- conducteurs expérimentés. ductores experimentados, para su utilización con Il est essentiel, même pour un conducteur de fines recreativos.
Página 171
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance character- istics.
Página 172
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET COMÚN DISCERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experien- Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des cia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
Página 173
Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 174
La conducción de su máquina requiere una La conduite du véhicule exige la maîtrise de habilidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo. Veiller à...
Página 175
This machine is designed to carry operator only - passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Página 176
Esta máquina está diseñada para transportar Ce véhicule est destiné uniquement au trans- únicamente al conductor - está prohibido lle- port du pilote – les passagers sont interdits. var pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
Página 177
Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2 Goggles 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an 1.
Página 178
Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux guantes (lunettes ou masque facial) botas des gants camisa o chaqueta de manga larga...
Página 179
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. P re-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on oper care page 5-1 before riding for safety and pr of the machine.
Página 180
No conduzca después de haber consumido alco- Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, hol o drogas. certains médicaments ou des drogues. La capacidad de conducción del piloto disminuye dimi- L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. nuent les facultés du conducteur.
Página 181
Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21 ~ 5-23. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 182
Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du type tipo especificados para este vehículo en las spécifiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. páginas 5-22 ~ 5-24 de este Manual del Toujours maintenir la pression de gonflage des Propietario.
Página 183
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the machine. Turning the screw in decreases top speed, and turning it out increases top speed.
Página 184
Limitador de régimen Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 185
8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Página 186
8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- pulada para este ATV. recommandée. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribué sur le véhicule et bien attaché. tribuida y sujeta.
Página 187
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 188
Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pied mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
Página 189
Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Página 190
Las piezas y accesorios añadidos a monter que des pièces et accessoires d’origine este vehículo han de ser originales de Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ce Yamaha o componentes equivalentes dise- VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ñados para su empleo en este ATV, y debe-...
Página 191
Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the machine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Do not touch the hot exhaust system. Do not park the machine during or after operation in a place where others might be likely to touch 7-25...
Página 192
Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape de la máquina está muy L’échappement est très chaud pendant et après caliente durante el funcionamiento del vehículo l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- y cuando éste lleva poco tiempo parado. Para ler, ne pas toucher l’échappement.
Página 193
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of con- trol. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
Página 194
VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Esta máquina está diseñada exclusivamente TERRAIN para su empleo fuera de carretera. La conduc- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- ción sobre superficies pavimentadas puede pro- terrain uniquement. Les revêtements de route vocar una pérdida del control.
Página 195
Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
Página 196
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conduite sur la voie publique est dangereuse La conducción por vías públicas puede dar lugar en raison des risques de collisions avec d’autres a la colisión con otros vehículos.
Página 197
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the machine to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
Página 198
Se f amiliariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduzca con precaución si no conoce la zona. ger. Conduire prudemment dans des endroits inconnus. Faire constamment attention aux trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés pou- terreno y a otros riesgos ocultos que podrían vant se présenter sur le parcours et qui sont sus-...
Página 199
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
Página 200
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas d’utilisation du véhicule dans des no ser visto con facilidad, tales como terrenos endroits où l’on risque de ne pas être vu par desérticos, lleve una bandera de precaución en d’autres pilotes de VTT.
Página 201
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 202
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana para familiari- zarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer cuestión esté libre de obstáculos y de la presen- qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a cia de otros conductores.
Página 203
With the engine idling, pull the clutch lever to disengage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Página 204
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embrague para desembragar y seleccione la 1ª d’embrayage pour débrayer, passer la 1ère vites- velocidad y, a continuación, suelte el freno de se, puis libérer le frein de stationnement.
Página 205
Always open the throttle gradually and release the clutch lever slowly. Otherwise, the machine could wheelie which would increase the chance of an accident. Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly.
Página 206
Acelere siempre gradualmente y suelte des- Toujours accélérer progressivement tout en pacio la palanca de embrague. De otro embrayant lentement. Sinon, le véhicule modo, la máquina podría girar en trompo, risque de se cabrer et de provoquer un acci- con lo que aumentaría el riesgo de acciden- dent.
Página 207
Make sure the engine has sufficiently slowed before shifting to a lower gear. Engaging a lower gear when the engine speed is too high could cause the wheels to stop rotating. 7-41...
Página 208
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi- S’assurer que le moteur a suffisamment ciente el régimen del motor antes de cambiar ralenti avant de rétrograder. Les roues ris- a una marcha inferior. La selección de una quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé- marcha corta cuando la velocidad del motor rieure est engagée alors que le régime du es demasiado alta, podría hacer que las rue-...
Página 209
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
Página 210
COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées van montadas rígidamente en un mismo eje y à...
Página 211
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Página 212
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección desea- légèrement le guidon dans la direction désirée. da. Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la En même temps, faire passer le poids du corps estribera del lado exterior del giro (el lado opuesto sur le repose-pied se trouvant au côté...
Página 213
Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
Página 214
Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones des changements brutaux d’accélération, un frei- bruscas, los frenados excesivas, los movimientos nage excessif, un mauvais positionnement de inadecuados del cuerpo o una velocidad excesiva son corps ou une vitesse trop grande pour un para lo cerrado de la curva, puede provocar el virage donné, peut faire basculer le VTT.
Página 215
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
Página 216
No conduzca el ATV en pendientes demasia- Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop do pronunciadas para la máquina o para su raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le véhicule bascule plus facilement pericia. El vehículo puede volcar con mayor sur des côtes dont la pente est excessivement facilidad en pendientes muy pronunciadas raide que sur des surfaces de niveau ou des...
Página 217
8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 218
8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los procedimientos correctos descritos en dans ce manuel lors de la montée de col- lines. este Manual del Propietario. 8 Toujours contrôler avec soin le terrain 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- avant d’attaquer une côte.
Página 219
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
Página 220
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que no ha calculado correctamente su destreza para demi-tour tant que le VTT avance avec suffi- llegar a la cima, gire en redondo con el ATV samment de puissance (à...
Página 221
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 222
Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
Página 223
Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 224
Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une adecuada y mantenga una velocidad uniforme. vitesse stable durant la montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Si le véhicule perd toute sa puissance: 8 Mantenga el peso hacia el lado ascendente 8 Garder son poids du côté...
Página 225
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
Página 226
BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière de le sentido ascendente pendiente.
Página 227
Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
Página 228
Siga siempre los procedimientos correctos Toujours recourir aux techniques décrites de bajada de pendientes descritos en este dans ce manuel lors de la descente de collines. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. en descente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere 8 Toujours contrôler avec soin le terrain una técnica especial.
Página 229
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
Página 230
CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
Página 231
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 232
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino. Al recuperar el est libre.
Página 233
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
Página 234
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, Le VTT peut traverser des courants d’eau à aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- faible débit et dont la profondeur ne dépasse pas dad.
Página 235
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 236
Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT sans s’assurer agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
Página 237
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
Página 238
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
Página 239
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
Página 240
PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
Página 241
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 242
Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
Página 243
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
Página 244
QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI … Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
Página 245
8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-73 ~ 7-75.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward...
Página 246
8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
Página 247
8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
Página 248
8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du costado de la máquina más próximo al lado VTT.
Página 249
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
Página 250
Le propriétaire qui Si no se está familiarizado con el manteni- n’est pas au courant des techniques d’entre- miento del vehículo encomendarselo a un tien est invité à s’adresser à un concessionnai- concesionario Yamaha. re Yamaha.
Página 251
2. Manómetro de baja presión 3. Juego de herramientas NOTE: If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
Página 252
à faire vérifier et cor- requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de riger les couples de serrage par un concession- apriete y los ajuste si es necesario.
Página 253
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Página 254
Ne monter que des pièces et acces- dente. Las piezas y accesorios que se mon- ten en el vehículo deberán ser originales soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- Yamaha o equivalentes, estar diseñados lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux instructions.
Página 255
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year 9 Replace oil. Transmission 9 Check condition. 9 Adjust gap and clean. Spark plug 9 Replace if necessary. 9 Clean. Every 20 ~ 40 hours. Air filter 9 Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas) 9 Check idle speed / starter operation.
Página 256
Throttle, control cable 9 Check routing and connection. 9 *Lubricate. Outside nuts and bolts 9 Retighten. 9 Clean and inspect. Frame 9 Inspect. Lighting equipment * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium soap base grease...
Página 257
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL CHAQUE DESCRIPTION VÉRIFICATION mois mois mois mois Boîte de vitesse Changer l’huile. Contrôler l’état. Bougie Régler l’écartement et nettoyer. Changer si nécessaire. Nettoyer et huiler. Chaque 20 ~ 40 heures. (Plus souvent dans Filtre à air Changer si nécessaire.
Página 258
9 *Lubrifier. et de commande Écrous et boulons 9 Resserrer. extérieur 9 Nettoyer et examiner. Cadre Équipement d’éclairage 9 Examiner. * Il est recomandé de confier ces opérations au concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium 8-10...
Página 259
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACION meses meses meses año 9 Cambiar el aceite. Transmisión 9 Inspeccionar. 9 Ajustar la separación y limpiar. Bujía 9 Cambiar según sea necesario. 9 Limpiar. Cada 20 ~ 40 horas. (Con mayor frequencia Filtro de aire 9 Cambiar si es necesario.
Página 260
Acelerador, cable de 9 Lubricar. control Tuercas y pernos 9 Apretar. externos 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Equipo de alumbrado * Se recomienda que estos items sean revisados por un distribuidor autorizado de Yamaha. ** Grasa de litio 8-12...
Página 261
EBU00837 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes, and stop it. 3. Check the oil level through the level window located at the right side crankcase cover. 1.
Página 262
SBU00837 FBU00837 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión Contrôle du niveau d’huile de la boîte de Medición del aceite de la transmisión vitesses 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- zontal. 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 2.
Página 263
Transmission oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes, and stop it. 3. Place a container under the engine. 4. Remove filler cap and drain bolt to drain the oil. 5.
Página 264
Cambio del aceite de la transmisión Changement de l’huile de boîte de vitesses 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. zontal. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques 2. Deje que se caliente el motor durante unos minutes, puis le couper.
Página 265
Recommended oil: See page 10-2 Oil quantity: Total amount 0.7 L Periodic oil change 0.65 L 8 Be sure to use motor oils that do not con- tain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving”) contain anti-friction addi- tives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced com- ponent life and poor engine performance.
Página 266
Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-7. Vea la página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Quantité totale Cantidad total 0,7 l 0,7 L Vidange périodique Cambio de aceite periódico 0,65 l 0,65 L 8 Asegúrese de que los aceites de motor no 8 Veiller à...
Página 267
7. Start the engine and warm up for a few min- utes. While warming up, check for oil leak- age. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Check the oil level. 8-19...
Página 268
7. Mettre le moteur en marche et le laisser 7. Ponga el motor en marcha y deje que se chauffer quelques minutes. Pendant que le caliente durante unos minutos. Mientras se moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de calienta, compruebe si hay fugas de aceite. fuite d’huile.
Página 269
Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
Página 270
En lugar de ello, lleve la máquina a un concesio- Il est préférable de confier le véhicule à un nario Yamaha. Conviene desmontar e inspec- concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier cionar periódicamente la bujía, ya que el calor y régulièrement la bougie, car la chaleur et les...
Página 271
Before installing the spark plug, measure the electrode gap with a feeler gauge and adjust to specification. Spark plug gap: 0.7 ~ 0.8 mm When installing the spark plug, always clean the a. Spark plug gap gasket surface and use a new gasket. Wipe off a.
Página 272
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de montar una bujía, mida la separación entre electrodos con una galga y ajuste dicha des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et separación a las especificaciones. régler si nécessaire. Écartement des électrodes: Separación entre electrodos de la bujía: 0,7 à...
Página 273
EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
Página 274
SBU00289 FBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire NOTA: N.B.: Un flexible de contrôle est installé au fond du Existe un manguito de comprobación en la parte boîtier de filtre à air. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
Página 275
3. Remove the air filter element, and separate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash 1. Air filter element 2.
Página 276
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de de son guide. la guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con dans du dissolvant. suavidad, en disolvente.
Página 277
6. Inspect the element. If damaged, replace it. 7. Apply SAE10W30 motor oil to the element. NOTE: The element should be wet but not dripping. 8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts removed for access.
Página 278
6. Examiner l’élément. En cas d’endommage- 6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec- ment, remplacer. tos, cámbielo. 7. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30 7. Aplique al elemento aceite de motor sur l’élément. SAE10W30. N.B.: NOTA: L’élément doit être humide, mais sans que El elemento filtrante debe quedar húmedo pero l’huile ne dégoutte.
Página 279
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat- ed more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time filter element maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
Página 280
NOTA: N.B.: El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiar- Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à se cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se 40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer utiliza la máquina en zonas muy polvorientas, et le lubrifier plus souvent quand le véhicule est deberá...
Página 281
8 Carburetor adjustments should only be performed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the necessary tools.
Página 282
8 Les réglages de carburateur doivent être rio Yamaha. No intente realizar estas operacio- confiés exclusivement à un concessionnaire nes por sí mismo a menos que disponga de los Yamaha.
Página 283
Standard settings Main jet number Numéro de gicleur principal Número de surtidor principal Main jet #230 Jet needle clip position 2nd groove Pilot air screw 1-1/2 turns out Carburetor settings chart Pilot air Temperature Main jet Jet needle screw 0°C above 1 1/2 turns #230 2nd groove...
Página 284
Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #230 Surtidor principal #230 Position du clip d’aiguille Posición del clip de las agujas 2 ranura 2e gorge de gicleur Tornillo de aire piloto 1-1/2 giros hacia fuera Vis de richesse 1-1/2 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
Página 285
Changing the carburetor settings Disassembly 1. Turn the fuel cock to the “OFF” position. 2. Turn out the carburetor drain screw and drain the fuel. 1. Carburetor drain screw 1. Vis de vidange de carburateur 1. Tornillo de drenaje del carburador 3.
Página 286
Modificación de los ajustes del carburador Modification des réglages de carburateur Desmontaje Démontage 1. Gire el grifo de combustible a la posición 1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”. “OFF” (cerrado). 2. Dévisser la vis de vidange du carburateur et 2.
Página 287
4. Remove the securing plate. 5. Loosen the joint screws of the carburetor and remove the carburetor. 6. Remove the carburetor cap. 1. Carburetor cap securing plate 2. Joint screw (×3) 1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur 2. Vis de raccord (×3) 1.
Página 288
4. Retirer la plaque de fixation. 4. Desmonte la placa de seguridad. 5. Desserrer les vis de raccord du carburateur, 5. Afloje los tornillos de la junta del carburador puis retirer celui-ci. y desmonte éste. 6. Retirer le chapeau du carburateur. 6.
Página 289
9. Remove the float and needle valve. 10. Change the main jet and the jet needle clip position. (see page 8-33) NOTE: Optional main jet can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Float chamber 1. Cuve à flotteur 1. Cuba Assembly 1.
Página 290
8-34) N.B.: NOTA: Des gicleurs principaux de rechange sont dispo- Se puede obtener un surtidor principal opcional nibles chez tous les concessionnaires Yamaha. en un concesionario Yamaha. Remontage Montaje 1. Remonter le pointeau, flotteur et cuve à 1. Monte la válvula de aguja, el flotador y la niveau constant.
Página 291
4. Install the carburetor and tighten the joint screws. 5. Install the securing plate. Match one of the projections on the carburetor cap with one of the indents on the securing plate. If the securing plate does not match a pro- jection, tighten the carburetor cap until they align.
Página 292
4. Remonter le carburateur et serrer les vis de 4. Monte el carburador y apriete los tornillos raccord. de la junta. 5. Remonter la plaque de fixation. Faire coïn- 5. Monte la placa de seguridad. Haga coincidir cider une des saillies de chapeau de carbura- uno de los apéndices de la tapa del carbu- teur avec une des entailles de la plaque de rador con una de las muescas de la placa...
Página 293
EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 1. Throttle stop screw 1.
Página 294
SBU00301 FBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí NOTA: N.B.: Pour cette opération, il est indispensable d’utili- Para esta operación deberá utilizarse un tacó- ser un compte-tours. metro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man- chauffer pendant quelques minutes à...
Página 295
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2.
Página 296
SBU00307 FBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador NOTA: N.B.: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Página 297
Apply the front brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace the shoes as a set. 1. Wear limit 2. Wear indicator 1. Limite d’usure 2.
Página 298
Si un indicateur atteint la ción del indicador. Si alcanza el límite de la ligne de limite d’usure, faire remplacer les deux línea de desgaste, solicite la sustitución de las mâchoires par un concessionnaire Yamaha. zapatas a un concesionario Yamaha. FBU00314 SBU00314 Contrôle des plaquettes de frein arrière...
Página 299
EBU00524 Front brake lever free play adjustment NOTE: Before adjusting the brake, inspect the front brake shoes. The front brake lever free play should be adjust- ed to 3 ~ 5 mm at the brake lever pivot. If the free play is incorrect, adjust as follows: 1.
Página 300
SBU00524 FBU00524 Ajuste del juego libre de la palanca del freno Réglage du jeu du levier de frein avant delantero N.B.: NOTA: Avant de procéder au réglage du frein avant, il Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa- convient de contrôler ses mâchoires. tas.
Página 301
1. Écrou de réglage 1. Tuerca de ajuste 8 Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-53...
Página 302
être effectué par un mécanicien de for- 8 Compruebe que el freno no roce. mation. Confier ces opérations à un conces- El cambio de los componentes del freno sionnaire Yamaha. requiere conocimientos profesionales. Estas operaciones deberán efectuarse en los talle- res de un concesionario Yamaha. 8-54...
Página 303
EBU00595 Parking brake adjustment Parking brake adjustment may be required if the parking brake does not hold properly. 1. Loosen the locknut of the parking brake cable. 2. Turn the adjusting bolt until there is little or no free play. 3.
Página 304
SBU00595 FBU00595 Réglage du frein de stationnement Ajuste del freno de estacionamiento Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il Puede ser necesario ajustar el freno de estacio- est peut-être nécessaire de le régler. namiento si no funciona correctamente. 1.
Página 305
EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
Página 306
FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
Página 307
EBU00349 Autolube pump adjustment The Autolube pump is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha deal- er who has the professional knowledge and experience to do so. 8-59...
Página 308
La cis. La plupart des réglages doivent être confiés mayoría de los ajustes deben reservarse al con- à un concessionnaire Yamaha, qui dispose des cesionario Yamaha, quien posee los conoci- connaissances professionnelles et de l’expérien- mientos profesionales y la experiencia necesa- rios para llevarlos a cabo.
Página 309
EBU00350 Drive chain slack check Inspect the drive chain while all tires are tou- ching the ground. Check the slack at the posi- tion shown in the figure. The normal vertical deflection is approximately 30 ~ 40 mm. If the deflection exceeds 40 mm, adjust the chain slack.
Página 310
SBU00350 FBU00350 Vérification de la flèche de la chaîne de Comprobación de la tensión de la cadena de transmission transmisión Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de Inspeccione la cadena de transmisión con los neumáticos contacto suelo. transmission, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent le sol.
Página 311
EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward.
Página 312
SBU00351 FBU00351 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arriè- 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda trase- 2. Desserrer les écrous des deux dispositifs de 2.
Página 313
EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
Página 314
SBU00805 FBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
Página 315
3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-67...
Página 316
3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lubrifiant spécial pour chaîne à joints lubricante especial para cadenas con juntas toriques. tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
Página 317
Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-69...
Página 318
Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
Página 319
EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU00793 Upper arm and lower arm pivot lubrication Lubricate the upper arm pivot and the lower arm pivot.
Página 320
SBU00737 FBU00737 Lubrification des pédales de sélection et de Lubricación de los pedales del freno y de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del Lubrifier les points pivotants de chaque levier et embrague Lubrique las partes pivotantes de cada pedal y pédale.
Página 321
EBU00370 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points. Use a grease gun. Recommended lubricant: Lithium soap base grease EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheel by placing a suitable Front stand under the frame. Avant 2. Remove the nuts from the wheel. Delantera 3.
Página 322
SBU00370 FBU00370 Engrase del eje de dirección Lubrification de l’arbre de direction Engrase los puntos de giro. Utilice una pistola Lubrifier les points pivotants. Utiliser un canon de engrase. à graisse. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa de litio Graisse à base de savon au lithium SBU00373 FBU00373 Desmontaje de una rueda...
Página 323
EBU00646 Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace the bulb as follows: 1. Remove the screws holding the headlight unit assembly to the headlight body. 1. Screw (×2) 1. Vis (×2) 1. Tornillo (×2) 8-75...
Página 324
SBU00646 FBU00646 Remplacement de l’ampoule de phare Reemplazo de la bombilla del faro Si l’ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde la bombilla del faro, reemplácela de comme suit: la forma siguiente: 1. Extraiga los tornillos que fijan el conjunto de 1.
Página 325
2. Remove the bulb holder cover, turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb. The headlight bulb is hot when it is on and immediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the bulb touches something flammable.
Página 326
2. Déposer le cache de la fixation d’ampoule et 2. Extraiga la cubierta del portabombillas, gire el portabombillas hacia la izquierda y extraiga la tourner la fixation d’ampoule dans le sens bombilla fundida. inverse des aiguilles d’une montre pour extrai- re l’ampoule défectueuse.
Página 327
EBU00411 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. Vertical adjustment: Loosen the headlight assembly mounting bolts 1. Mounting bolt (× 2) 1. Boulon de montage (× 2) and adjust the vertical beam by moving the 1.
Página 328
Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro. Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Réglage vertical: Ajuste vertical: Desserrer les boulons de montage de l’ensemble Afloje los tornillos de montaje del faro y mueva phare et effectuer le réglage vertical du faisceau...
Página 329
EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
Página 330
FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arriè- Reemplazo de la bombilla de la luz de re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
Página 331
Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a short- er service life and can lead to expensive repair bills.
Página 332
Yamaha disponen de las herramientas, experien- outils requis pour effectuer ce type de répara- cia y conocimientos necesarios para reparar tion. Lors de remplacements de pièces, n’utiliser correctamente la máquina. que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les Usar exclusivamente recambios originales pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
Página 333
Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-85...
Página 334
No fumar mientras se comprueba el sistema Ne pas fumer lors du contrôle du système de alimentación de combustible. El combus- d’alimentation. carburant pourrait s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
Página 335
2. Compression Kick the kick lever to There is compresson Compression normal see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plug and Spark good Ignition system normal...
Página 336
2. Compression Actionner le levier Il y a compression Compression normale pour voir s’il y a Demander au concessionnaire compression Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever la bougie et contrôler les...
Página 337
Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concessionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise Limpie y seque con 3. Ignición Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque la bujía y...
Página 339
EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
Página 340
FBU00418 SBU00418 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi La limpieza frecuente de su máquina no sólo souvent que possible, non seulement pour des rai- servirá para realzar su aspecto, sino que mejo- sons esthétiques, mais aussi parce que ces net- rará...
Página 341
Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
Página 342
Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
Página 343
7. Clean the seat with a vinyl upholstery clean- er to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or pro- tective finish.
Página 344
7. Nettoyer la selle avec un produit pour garni- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerí- tures en plastique afin qu’elle conserve sa as de vinilo para mantenerlo flexible y bri- souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire 8.
Página 345
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Página 346
El estabilizador de combustible elimina la necesi- inutile la vidange du circuit de carburant. dad de drenar el sistema de combustible. En caso Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut que se necesite drenar el sistema de combustible, effectuer la vidange du circuit de carburant.
Página 347
4. Lubricate all control cables. 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Página 348
4. Lubrifier tous les câbles de commande. 4. Lubrique todos los cables de mando. 5. Coloque calzos debajo del chasis para man- 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin tener las ruedas separadas del suelo. de surélever les roues. 6.
Página 349
With oil and full fuel tank 153 kg Engine: Engine type Air-cooled 2-stroke Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder Displacement 195 cm × stroke 66 × 57 mm Bore Compression ratio 6.6 : 1 Starting system Kick starter Lubrication system Separate lubrication (Yamaha Autolube) 10-1...
Página 350
Model YFS200 Engine oil (2-cycle): Type Air-cooled 2-stroke engine oil Quantity 1.3 L Transmission oil: Type SAE 10W30 type SE motor oil Recommended transmission oil classification API Service SE, SF, SG type or higher Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers.
Página 351
Model YFS200 Fuel: Type Premium unleaded gasoline Tank capacity Reserve amount Carburetor: Type/quantity VM26SS/1 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7~0.8 mm Clutch: Type Wet, multiple-disc Operation Left hand operation Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 71/22 (3.227) Secondary reduction system Chain drive...
Página 352
Model YFS200 Gear ratio 34/11 (3.091) 31/14 (2.214) 25/15 (1.667) 20/16 (1.250) 19/18 (1.056) 19/21 (0.905) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT21 × 10 - 8 rear Brake: Front brake type...
Página 353
Model YFS200 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 180 mm Rear wheel travel 180 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
Página 354
2 temps, refroidissement par air Disposition des cylindres Monocylindre incliné vers l’avant Cylindrée 195 cm Alésage × course 66 × 57 mm Taux de compression 6,6 : 1 Système de démarrage Démarreur kick Système de graissage: Indépendent (Autolube Yamaha) 10-6...
Página 355
Modèle YFS200 Huile de moteur (2 temps): Type Huile moteur 2 temps, refroidie par air Quantité 1,3 l Huile de boîte de vitesses: Type Huile moteur type SE SAE10W30 Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG recommandée min.
Página 356
Modèle YFS200 Carburant: Type Essence super sans plomb Capacité du réservoir Quantité de la réserve Carburateur: Type/quantité VM26SS/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Embrayage: Type Humide, multidisque Commande A la main gauche Transmission: Système de réduction primaire Engrenage hélicoïdal Taux de réduction primaire...
Página 357
Modèle YFS200 Taux de réduction 1ère 34/11 (3,091) 2ème 31/14 (2,214) 3ème 25/15 (1,667) 4ème 20/16 (1,250) 5ème 19/18 (1,056) 6ème 19/21 (0,905) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
Página 358
Modèle YFS200 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 180 mm Débattement de roue arrière 180 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
Página 359
2 tiempos enfriado por aire Disposición de cilindros Monocilíndrico inclinado hacia adelante Cilindrada 195 cm Calibre × Carrera 66 × 57 mm Relación de compresión 6.6 : 1 Sistema de arranque Arrancador de pedal Sistema de lubricación: Lubricación independiente (Yamaha Autolube) 10-11...
Página 360
Modelo YFS200 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Aceite de motor de 2 tiempos enfriado por aire Cantidad 1,3 L Aceite de la transmisión: Tipo Aceite de motor SAE 10W30 tipo SE Clasificación recomendada del aceite de transmisión Servicio API tipo SE, SF, SG o superior Asegúrese de emplear aceites de motor que no contengan modificaciones antifricción.
Página 361
Modelo YFS200 Combustible: Tipo Gasolina sin plomo premium Capacidad del depósito de combustible Cantidad de reserva de combustible Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7~0,8 mm Embrague: Tipo Húmedo, disco multiple Operación Operación con mano izquierda Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranaje hipoidal...
Página 362
Modelo YFS200 Relación de engranajes Primera 34/11 (3,091) Segunda 31/14 (2,214) Tercera 25/15 (1,667) Cuarta 20/16 (1,250) Quinta 19/18 (1,056) Sexta 19/21 (0,905) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
Página 363
Modelo YFS200 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 180 mm Trayectoria de la rueda trasera 180 mm Sistema eléctrico: Sistema de encendido...
Página 365
EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IMPERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × ** mm 0.03937 ** in ×...
Página 366
FBU00429 SBU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE CONVER- Todos los datos de especificaciones de este manual se SION dan en unidades de lo sistema SI y METRICO DECI- Toutes les données technique dans ce manuel font appel au MAL.
Página 368
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE 2001·4–0.6 ×1 IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)