odpadu, a to vždy v súlade s platnými miestnymi
predpismi.
POZNÁMKA: Aby sa batérie správne zlikvidovali,
musia sa z kontajneru vybra . Batérie
smú vymieòa alebo odstraòova len
pracovníci spoloènosti REDAX èi
špecialisti autorizovaní spoloènos ou
REDAX.
Poèas prevádzky nezakrývajte vákuovú jednotku a
alebo nabíjaèku batérií a / alebo hrudný drenážny
systém žiadnym odevom, gázou alebo inými
materiálmi, aby sa predišlo prehriatiu.
-
Pre správne používanie vákuovej jednotky si
zodpovedný lekár a pomocný personál musí by
vedomý možných komplikácií spojených s
vysokosukènou drenážou s hodnotami vyššími ako
-30 cmH2O (-3,0 Kpa), za ktoré sú v krajnom prípade
zodpovední.
- Ak sa zariadenie používa vo vysokej nadmorskej
výške alebo na palube lietadla, výkon vákuovej
jednotky sa môže líši od nominálnej hodnoty.
- Nevystavujte vákuovú jednotku vysokým teplotám
a l e b o o t v o r e n é m u o h ò u , p r e t o ž e h r o z í
nebezpeèenstvo explózie batérií.
-
PO POUŽITÍ ZARIADENIE NEVYHADZUJTE
SPOLOÈNE SO SYSTÉMOM NA ZBER KRVI!
- Aby sa tejto možnosti predišlo, keï sa jednotka
vypne, bude urèitý èas blika
a súèasne vydá
akustický alarm a na displeji sa zobrazí
zodpovedajúci symbol (18).
- Z a r i a d e n i e p r e š l o v š e t k ý m i t e s t a m i
elektromagnetickej kompatibility a elektrickej
bezpeènosti v súlade s platnými európskymi
normami (CEI EN 60601-1-2): v každom prípade sa
odporúèa zvýši
pozornos , keï sa zariadenie
používa v blízkosti iného, ktoré vyžaruje poèas
používania elektromagnetické žiarenie.
PRÍPRAVA NA POUŽITIE
Predbežné nabitie batérie
Vákuová jednotka pred prvým použitím vyžaduje nabitie.
1. Vyberte vákuovú jednotku z obalu.
2. Zdroj napájania pripojte k vákuovej jednotke pomocou konektoru
zdroja napájania (5) na zadnej strane jednotky.
3. Pripojte zdroj napájania do zásuvky elektrickej siete, aby ste
spustili nabíjanie batérií nachádzajúcich sa v zariadení.
Upozornenie pre znovunabíjanie a batérie
Jednotka je vybavená nabíjate¾nými lítium-
polymérovými (LiPo) batériami. Vákuová jednotka sa
dodáva s batériami nabitými na nízku hodnotu .
Odporúèa sa da zariadenie nabíja , kým sa batérie
úplne nenabijú. Úplné nabitie vybitej batérie trvá
približne 1,5-2 hodiny.
4. Nabíjanie je indikované symbolom elektrickej zástrèky (10), ktorý
sa objaví na displeji ved¾a symbolu stavu nabitia batérie (11), keï
je jednotka zapnutá, alebo symbolom batérie s oznaèením
aktuálneho stavu nabitia, keï je jednotka vypnutá (12).
POZNÁMKA: Batérie sa nenabijú, ak sú poškodené alebo je
polarita invertovaná, alebo v prípade skratu. V
takomto prípade sa rozsvieti výstražné svetlo tak,
ako je popísané v èasti „Výstražné svetlá a
akustické alarmy".
Príprava vákuovej jednotky
Na prípravu vákuovej jednotky pre použitie postupujte nasledovne:
1. Pripravte hrudný drenážny systém Redax na použitie pod¾a
príslušného návodu na použitie a pripojte ho k drenážnemu
katétru.
2. Napojte jednotku filtra / ventilu (8) na vákuovú jednotku a pripojte
ju k drenážnemu systému, ako je znázornené na obrázku 1. Za
týmto úèelom zasuòte drenážny systém na vrchnú stranu
vákuovej jednotky, prièom dbajte na to, aby boèné a zadné
upevòovacie úchytky drenážneho systému zapadli do úchytiek
na vákuovej jednotke.
POUŽITIE ZARIADENIA
Použitie vákuovej jednotky
Zapnite vákuovú jednotku pomocou tlaèidla I / O (15).
Keï je jednotka zapnutá, spustí sa funkèný test obvodu s excitaèným
cyklom solenoidového ventilu (mali by ste poèu kliknutie pri otváraní a
zatváraní ventilu) a aktivuje sa na nieko¾ko sekúnd èerpadlo. Ak
nepoèujete kliknutie pri otváraní a zatváraní solenoidového ventilu a /
alebo hluk bežiaceho èerpadla, jednotka môže by poškodená. V
takom prípade sa obrá te na technický servis Redax.
Na displeji vákuovej jednotky sa zobrazí nabitie batérie (11), hodnota
odsávania (17) a merná jednotka odsávania. Keï je jednotka zapnutá,
bude nastavená na „0 cmH2O", èiže nebude vykonáva žiadne
odsávanie, až kým lekár nezvolí požadovanú hodnotu negativity.
Jednotka je nastavená tak, aby zobrazovala údaje v cmH2O; pre
zobrazenie údajov v kPa kontaktujte technický servis Redax. Vyberte
požadovanú hodnotu odsávania pomocou tlaèidiel šípka nahor / šípka
nadol (14).
V tomto bode zaène vákuová jednotka pracova
prerušovane,
frekvencia aktivácie závisí od množstva vzduchu v pacientovi a / alebo
úniku tekutiny. Hodnotu odsávania môžete kedyko¾vek zmeni
pomocou príslušných tlaèidiel výberu (14).
Nabíjanie batérií / napájanie
Keï sú batérie vybité, alebo keï kedyko¾vek chcete obnovi plnú
autonómiu vákuovej jednotky, môžete batérie dobi pomocou zdroja
napájania (7). Zapojte zdroj napájania do sie ovej zásuvky a potom ho
zapojte do vákuovej jednotky. Nabíjanie zvyèajne trvá maximálne 1,5 -
2 hodiny v závislosti od toho, èi boli batérie úplne vybité. Ak sú batérie
vákuovej jednotky nabité na nízku hodnotu a chcete pokraèova
odsávaním v drenáži, môžete zariadenie napája tak, že ho budete
udržiava pripojené k drenážnemu systému, teda poèas jeho normálnej
prevádzky.
Ak chcete zariadenie odpoji od siete, odpojte napájanie.
Výmena jednotky filtra / ventilu
Ochranný filter / ventil (8) vákuovej jednotky sa musí v prípade potreby
vymeni (napr. predåžené používanie, kvapaliny vo filtri / ventile). Toto
príslušenstvo sa dodáva sterilné a oddelene od vákuovej jednotky
(pozrite katalóg alebo kontaktujte zástupcu spoloènosti Redax). Pri
výmene odpojte filter / ventil, ktorý sa používa, zlikvidujte ho a potom
pripojte nový filter / ventil.
Uvedené operácie sa musia vykonáva
s vypnutou vákuovou
jednotkou.
POZNÁMKA: Filtraèná membrána má obmedzenú životnos , a preto
sa odporúèa ju vymeni vždy, keï na nej spozorujete
kvapalinu a / alebo kondenzát. V každom prípade aspoò
raz týždenne. Jednotka bola navrhnutá tak, aby sa
zabránilo vniknutiu kvapalín. Ak však máte akéko¾vek
pochybnosti o preniknutí kvapaliny do jednotky, pošlite
ju Redax technickému servisu.
Prevádzka na princípe gravitácie
Odsávanie môžete kedyko¾vek preruši vypnutím vákuovej jednotky
pomocou príslušného tlaèidla. V tomto bode môže drenáž pokraèova
na gravitaènom princípe bez nutnosti odpoji vákuovú jednotku, keïže
je vybavená automatickým ventilom uvo¾nenia pozitívneho tlaku, ktorý
umožòuje pokraèova v drenáži. Odporúèa sa však odpoji pipetu filtra /
ventilu, aby sa znížili poklesy tlaku pri odvzdušòovaní; pipeta sa dá
¾ahko umiestni na vývod (6). Pod¾a vlastného uváženia môžete
odsávanie kedyko¾vek obnovi
opätovným zapnutím vákuovej
jednotky.
Prevádzka pri vysokej sukcii
Podtlaková jednotka normálne pracuje v rozsahu hodnôt odsávania
medzi -10 a -30 cmH2O (-1 až -3,0 KPa), univerzálne uznávaných ako
„bezpeèný rozsah" pre hrudné aplikácie. Ak chcete zvýši výkon
odsávania, podržte tlaèidlo pre zvýšenie výkonu stlaèené aspoò tri
sekundy, kým sa nerozsvieti príslušné výstražné svetlo (pozri príslušný
odsek) sprevádzané krátkym pípnutím. V tomto bode sa bezpeènostný
zámok uvo¾ní a môžete zvýši hodnotu odsávania až na maximum -60
cmH2O (-6 Kpa).
Zámok klávesnice
Po asi 10 sekundách neèinnosti sa klávesnica automaticky zablokuje,
aby sa zabránilo náhodnej a nechcenej aktivácii. Ak chcete klávesnicu
odomknú , stlaète a podržte tlaèidlo I / O na 3 sekundy, kým sa na
displeji nezobrazí symbol zámku (16).
Vypnutie zariadenia
Ak chcete zariadenie vypnú , stlaète a podržte tlaèidlo I / O (15) na
nieko¾ko sekúnd, kým sa displej nevypne.
VAROVANIE: Ak je zariadenie pripojené k pacientovi, pred jeho
vypnutím sa uistite, že bolo výslovne požiadané, aby bol
pacient odpojený z drenáže pomocou prenosného
sacieho systému.
VÝSTRAŽNÉ SVETLÁ A AKUSTICKÉ ALARMY
Vákuová jednotka má 2 výstražné svetlá (pozri obr. 1). Prvé (13) sa
nachádza nad tlaèidlom I / O a druhé je integrované v displeji (t. j.
podsvietený displej). Zariadenie poskytuje aj ïalšie informácie
prostredníctvom displeja.
2. Wipe all the parts of the unit casing.
We suggest you use colourless skin disinfectants, solutions with a
low chlorine content, methyl alcohol, pH neutral detergent
solutions.
Warnings:
-
Do not use Betadine or other disinfectant and/or detergent
solutions that contain dyes to prevent damaging the casing
or other parts of the unit and its accessories.
-
Do not use acid or basic solutions other than those
recommended to prevent damaging the exposed parts of
the unit and its accessories.
-
Always use detergent and disinfectant solutions with a cloth
or gauze.
NEVER POUR THE PRODUCT DIRECTLY ONTO THE UNIT AND
ITS ACCESSORIES.
DISPOSAL
As well as the constituent materials of the casing and the other
support parts, the unit contains electronic components and
rechargeable batteries. For this reason, the device must be disposed
of in compliance with the regulations in force regarding disposal of
electronic waste.
The batteries may only be replaced/removed by REDAX
personnel or in any case specialized persons authorized by
REDAX.
For the European Community
Drentech® Mobile Redline is marketed in compliance with the WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) regulations.
The device is classified as APPLIED PART TYPE B in accordance
with CEI EN 60601-1.
Symbols used
The unit has been labelled in compliance with the European
regulations in force, in particular in accordance with CEI EN 60601-1
and correlated standards:
DESCRIPTION
SYMBOL
Class II device
(Ref. IEC 60417-5172)
Applied part type B
(Ref. IEC 60417-5840)
Refer to the instruction manual
(Ref. ISO 7010-M002)
Dispose of waste electrical and electronic
equipment separately
(Ref. 2002/96/EC e 2006/66/CE)
Direct current (Ref. IEC 60417-5031)
Degree of casing protection (Ref. CEI EN 60529):
- Protected against foreign bodies with a
IP44
diameter greater than or equal to 1mm
- Protected against water spray
Date of manufacture
(Ref. UNI CEI EN ISO 15223-1:2015)
Serial number
SN
(Ref. UNI CEI EN ISO 15223-1:2015)
Catalogue number (device code)
(Ref. UNI CEI EN ISO 15223-1:2015)
In addition, the following symbols not specified by international
directives or standards but universally recognized have been used:
DESCRIPTION
SYMBOL
Universal recycling symbol
Unofficial but universally recognized symbol
referring to European Directive 2011/65/EU
RoHS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
VACUUM UNIT
Power: 12V 3S1P LiPo 3350 mAh
Operating temperature: 15°C – 35°C
Storage temperature: -20°C - +30°C
Humidity (operating/storage): 30% - 70%
Atmospheric pressure (operating/storage): 70.0 – 106.0 kPa
Measuring tolerance: suction ±10%
Weight: 800 g
Degree of protection: Ip44
POWER SUPPLY
Model: Powerbox EXM30 5008
Power: 15V
Operating temperature: 0°C – 40°C
Storage temperature: -40°C - +75°C
Maximum power absorbed: 30W
Maximum output current: 2.45A
LEGEND
01 Display
02 Keypad
03 Fastening seat
04 Filter/valve connection
05 Power supply connection
06 Pin for filter (when not used)
07 Power supply (accessory)
08 Filter/valve
09 REDAX thoracic drainage system
10 Plug symbol
11 Battery charge status symbol
12 Battery charging symbol when unit is off
13 LED
14 Up/down arrows
15 I/O button
16 Keypad lock padlock symbol
17 Set pressure value
18 DO NOT DISCARD symbol
Date of issue of latest version:
See the last page: (REV.: XX-XXXX)
GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRAUCHSBESTIMMUNG FÜR DAS GERÄT
Bei dem Gerät Drentech® Mobile REDLINE für die Thoraxdrainage
(nachstehend als „Vakuumeinheit" bezeichnet) handelt es sich um ein
tragbares Gerät mit wiederaufladbaren Akkus, das in der Lage ist, eine
in ihrer Stärke verstellbare Saugwirkung zu erzeugen.
Verwendung ist angezeigt nach chirurgischen Eingriffen am Thorax,
wenn eine tragbare und unabhängige Vakuumquelle benötigt wird.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die Vakuumeinheit ist ein tragbares und regulierbares Absaugsystem,
das für die Verwendung mit kompatiblen Redax-Systemen für die
Thoraxdrainage bestimmt ist.
Die Vakuumeinheit besteht aus einem Kunststoffgehäuse in dessen
Innerem folgende Elemente untergebracht sind: das Display, das als
Benutzerschnittstelle (1) dient, die Tastatur (2), eine Platte mit
Befestigungsrippen (3) zur Verbindung der Vakuumeinheit mit dem
Drainagesystem, ein Anschlussport zum Filter/Ventil (4), der Anschluss
für das Netzteil (5) und ein Zapfen (6) für die Befestigung des
Schlauchstücks des Filters/Ventils, wenn dieses nicht am
DE
Die