EN – ENGLISH ............................................................................................................................................... 3
FR – FRANÇAIS .............................................................................................................................................. 27
IT – ITALIANO ................................................................................................................................................ 51
DE – DEUTSCH ............................................................................................................................................. 75
ES – ESPAÑOL ............................................................................................................................................... 99
NL – NEDERLANDS ...................................................................................................................................... 123
Resumen de contenidos para Integra MAYFIELD A2600R
Página 1
FR – FRANÇAIS .............................. 27 IT – ITALIANO ..............................51 DE – DEUTSCH ............................. 75 ES – ESPAÑOL ............................... 99 NL – NEDERLANDS ............................123 Manufacturer: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoïa 2...
Página 3
EN – ENGLISH MAYFIELD® Spine Table Adaptor A2600R and A2600M) Instruction Manual...
Página 4
EN – ENGLISH Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution Product complies with the requirements of MDR 2017/745 Manufacturer Authorized Representative in the European Community Consult Instructions for Use...
Página 5
Always inspect instruments before and after use. If a component appears damaged and/or does not seem to function properly, do not use the device and immediately send the instrument to Integra LifeSciences Corporation, Cincinnati, Ohio or an authorized Integra repair center for evaluation, repair or replacement.
Página 6
EN – ENGLISH 1. Jaw 2. Lock Knob 3. Base Handle Adjustment Knob 4. Connecting Tube 5. Latch 6. Locking Lever 7. Base Handle 8. 6” Transitional Member 9. Torque Screw 10. Swivel Adaptor (Optional) 11. Skull Clamp/Headrest Torque Screw Figure 2 Spine Table Adaptor A2600M Components...
Página 7
EN – ENGLISH Indication for Use/Intended Purpose The MAYFIELD® Spine Table Adaptor is intended to be used to support a patient during diagnostic examination and/or surgical procedures where a rigid support between the carbon composite parallel rails style of surgery table and the skull clamp or headrest is necessary and positional freedom is required.
Página 8
EN – ENGLISH Intended Population MAYFIELD Skull Clamp fixation devices are not recommended for use on children under five (5) years of age. Extreme caution should be exercised in pediatric cases because of the thin skull. Description The MAYFIELD Spine Table Adaptors (A2600R, A2600M) are designed to provide attachment from parallel rails style of surgery tables to MAYFIELD Skull Clamps for rigid skeletal fixation or MAYFIELD Horseshoe Headrests for procedures where non-rigid fixation is required.
Página 9
EN – ENGLISH Tri-Star Swivel Adaptors: Used with the A2600M – A2008 Tri-Star Swivel Adaptor Used with the A2600R – A2111 Tri-Star Swivel Adaptor The Spine Table Adaptor - A2600M is designed for use with the following equipment: A1008 MAYFIELD General Purpose Headrest A1011 MAYFIELD Horseshoe Headrest A1012 MAYFIELD Horseshoe Headrest A1018 MAYFIELD Swivel Adaptor...
Página 10
EN – ENGLISH Removal of Shipping Plug from the Base Handle The Spine Table Adaptor is packed with a Shipping Plug in the opening of the Base Handle that should be removed in order to assemble the appropriate Transitional Member (A2600M) or the Spine Table Adaptor Link Arm (A2600R).
Página 11
EN – ENGLISH Follow these steps: 1. Open the Base Handle. 2. Remove and discard the Shipping Plug. 3. Insert the Transitional Member into the Base Handle and close. Figure 4 A2600M Removal/Set-up CAUTION! The MAYFIELD Base Handle must never be in the locked position without a transitional member (or link arm) in its receptacle.
Página 12
EN – ENGLISH The MAYFIELD Spine Table Adaptor (A2600R) includes: 1. Base Unit Assembly. 2. Spine Table Adaptor Link Arm (449A1030). 3. Swivel Adaptor (437A2400). Set-up 1. Spine Table Adaptor Link Arm (End with post) inserts into the Base Handle 2.
Página 13
EN – ENGLISH The MAYFIELD Spine Table Adaptor (A2600M) includes: 1. Base Unit Assembly. 2. Transitional Member (41B1171). 3. Swivel Adaptor (Optional A1018). Set-up 1. Transitional Member inserts into the Base Handle 2. Swivel Adaptor attaches to the Transitional Member Figure 6 A2006M Set-up...
Página 14
EN – ENGLISH Attachment to the Spine Table IMPORTANT TIPS: • As you are attaching the Spine Table Adaptor to the spine table, it is recommended that you close the lever of the Base Handle and tighten the swivel adaptor to allow you to better control the Adaptor assembly as you maneuver it onto the parallel rails of the table.
Página 15
EN – ENGLISH 2. While holding the uprights in each hand, maneuver the uprights until they are placed around the two parallel rails. (See Figure 8 below). 3. With the brackets around the parallel rails, tighten the jaws with the lock knob until securely fastened and rigid.
Página 16
EN – ENGLISH Attachment of The Skull Clamp to The Spine Table Adaptor Once the skull clamp is applied to the patient’s skull, the surgeon will maneuver the patient to the surgical position that is required for the procedure. With the patient in this position, the surgeon will hold the patient’s head and the skull clamp and request that the components for the base unit be brought up for attachment.
Página 17
EN – ENGLISH Cleaning of the MAYFIELD Spine Table Adaptor (A2600R, A2600M) WARNING! Do Not Steam Sterilize! The components may be damaged by heat. Following these steps is recommended: 1. Remove Spine Table Adaptor from operating table parallel rails. 2. Remove Swivel Adaptor, and Link Arm Transitional Assembly from adaptor. CAUTION! The MAYFIELD Base Handle must never be in the locked position without a transitional member (or link arm) in its receptacle.
Página 18
EN – ENGLISH Table 1 Instrument Cycle Water Detergent type & Phase Time in minutes Temperature Concentration Pre-Wash 1 04:00 Cold tap H Enzyme Wash 04:00 Hot tap H Endozime® AW Triple plus w/ A.P.A., 1:128 ratio Wash 1 10:00 60°...
If unit is dropped or mishandled, it should be inspected for damage. (REF Inspection section of this instruction manual) If damage occurs, do not use; return the complete device immediately to Integra LifeSciences for inspection. Inspection of Components A routine inspection of the components of the MAYFIELD Spine Table Adaptor should be made before each and every procedure to assist in keeping it in good functional condition and to avoid problems the day of surgery.
Página 20
EN – ENGLISH Inspection of Components (Continued) 4. Perform visual check of all components (Start at one side of the adaptor and systematically review each component as you make your way to the other side to assure that you do not miss a component). a.
Página 21
EN – ENGLISH Base Locking Lever Handle Adjustment Procedure Periodically it is necessary to adjust the tension in the Base Handle Assembly to compensate for changes due to normal use. 1. Open Locking Lever. For safety, the tension Adjustment Knob is not adjustable while the Locking Lever is closed.
Página 22
EN – ENGLISH 2. Grasping the Adjustment Knob, rotate it in the desired direction to adjust tension. Clockwise (+ plus) direction to increase tension, or Counterclockwise (- minus) direction to decrease tension. (Note that the knob has detents as it rotates) No tools are required. Figure 12 Adjustment Knob 3.
EN – ENGLISH Maintenance and Care To ensure proper function and to extend the life and performance of the equipment, Integra LifeSciences recommends the following: Recommended Action Recommended Frequency Return the device to the Integra LifeSciences Repairs Once / year department for detailed inspection and servicing.
Página 24
(except as otherwise expressly provided as to accessory items) from the date of delivery by INTEGRA to the first purchaser, but in no event beyond the expiration date stated on any product labeling.
EN – ENGLISH Service and Repair For service and repairs outside the United States, contact your local authorized Integra representative. Within the United States, send all instruments for service or repair to: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A...
Página 26
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
Página 27
FR – FRANÇAIS Adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD® A2600R et A2600M) Mode d’emploi...
Página 28
FR – FRANÇAIS Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matérial ou aux biens Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention Ce produit est conforme aux exigences de la RDM 2017/745 Fabricant Représentant autorisé...
Página 29
Toujours vérifier les instruments avant et après leur utilisation. Si un élément semble être endommagé et/ou ne pas fonctionner correctement, ne pas utiliser l’instrument et l’envoyer immédiatement à Integra LifeSciences, Cincinnati, Ohio, États-Unis, ou à un centre de réparation Integra agréé où il sera évalué, réparé ou remplacé.
Página 30
FR – FRANÇAIS 1. Mâchoire 2. Bouton de verrouillage 3. Bouton de réglage de la poignée de la base 4. Tube de connexion 5. Verrou 6. Levier de blocage 7. Poignée de la base 8. Élément de transition de 15,24 cm 9.
Página 31
FR – FRANÇAIS Indications d’utilisation/Utilisation prévue L’adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD® est destiné à être utilisé pour soutenir un patient pendant l’examen diagnostique et/ou les interventions chirurgicales où un support rigide est nécessaire entre la table d’opération à rails parallèles en fibre de carbone et le serre-crâne ou l’appuie-tête, et où...
Página 32
FR – FRANÇAIS ATTENTION! Toujours vérifier que l’adaptateur pour plateau spinal est correctement fixé à la table d’opération. Utiliser uniquement des composants de stabilisation du crâne de marque MAYFIELD avec ce dispositif. Dans les cas où un appuie tête en U est utilisé avec ce produit, utiliser le système de traction fourni par le fabricant du lit, et pas la tige de poulie.
Página 33
FR – FRANÇAIS Des adaptateurs pivotants Tri-Star facultatifs sont disponibles pour l’utilisation avec l’adaptateur pour plateau spinal lorsque les systèmes de chirurgie guidés par l’image sont utilisés au cours des procédures. Ces adaptateurs pivotants Tri-Star comportent deux dents Starburst supplémentaires qui permettent de le fixer à...
FR – FRANÇAIS REMARQUE : Il n’est pas recommandé d’utiliser les produits et accessoires MAYFIELD avec des matériaux de stabilisation d’un autre fabricant. Enlèvement de la prise de navigation de la poignée de base L’adaptateur pour plateau spinal est emballé avec une prise de navigation dans l’ouverture de la poignée de base qui devrait être enlevée pour assembler l’élément de transition approprié...
Página 35
FR – FRANÇAIS REMARQUE : Il est important d’évaluer/de vérifier périodiquement la tension du levier de verrouillage. L’ajustement peut être nécessaire pour compenser les changements qui interviennent avec l’utilisation normale. Suivre ces étapes : 1. Ouvrir la poignée de base. 2.
Página 36
FR – FRANÇAIS L’adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD (A2600R) comprend : 1. Unité de base. 2. Bras de liaison pour adaptateur pour plateau spinal (439A1030). 3. Adaptateur pivotant (437A2400). Installation 1. Le bras de liaison de l’adaptateur pour plateau spinal (extrémité avec pilier) s’insère dans la poignée de base.
Página 37
FR – FRANÇAIS L’adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD (A2600M) comprend : 1. Unité de base. 2. Élément de transition (41B1171). 3. Adaptateur pivotant (A1018 facultatif). Installation 1. L’élément de transition s’insère dans la poignée de base. 2. L’adaptateur pivotant s’attache à l’élément de transition. Figure 6 Installation A2006M...
Página 38
FR – FRANÇAIS Fixation au plateau spinal CONSEILS IMPORTANTS : • Quand vous attachez l’adaptateur de plateau spinal au plateau spinal, il est recommandé que vous fermiez le levier de la poignée de base et serriez l’adaptateur pivotant pour vous permettre de mieux contrôler l’assemblage de l’adaptateur lorsque vous le déplacez sur les rails parallèles du plateau.
Página 39
FR – FRANÇAIS 2. En tenant les montants dans chaque main, les déplacer jusqu’à ce qu’ils soient placés autour des deux rails parallèles. (Voir la Figure 8 ci-dessous). 3. Avec les crochets autour des rails parallèles, serrer les mâchoires avec le bouton de verrouillage jusqu’à...
Página 40
FR – FRANÇAIS 2. Fixer solidement le serre-crâne à l’adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD en l’attachant à l’adaptateur pivotant. Fermer les leviers de verrouillage. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre tous les boutons de verrouillage des autres éléments de l’adaptateur en s’assurant, une fois les réglages terminés, que toutes les dents Starburst sont totalement emboîtées (le cas échéant) sur tous les raccords de l’adaptateur pour plateau spinal.
FR – FRANÇAIS Nettoyage de l’adaptateur pour plateau spinal MAYFIELD (A2600R, A2600M) Ne pas stériliser à la vapeur ! Les éléments risqueraient d’être endommagés par la chaleur. Il est recommandé de suivre ces étapes : 1. Enlever l’adaptateur pour plateau spinal des rails parallèles de la table d’opération. 2.
Página 42
FR – FRANÇAIS Tableau 1 Cycle pour instruments Durée en Température de Type et concentration Phase minutes l’eau du détergent H O froide du Pré-lavage 1 4 min 00 robinet Endozime® AW Triple 4 min 00 H O chaude* du Lavage aux plus avec A.P.A., robinet...
été endommagée. (Consulter la section « Contrôle » de ce mode d’emploi.) En cas d’endommagement, ne pas utiliser et retourner immédiatement le dispositif complet à Integra LifeSciences, qui se chargera de l’examiner.
Página 44
FR – FRANÇAIS Contrôle des éléments (Suite) 4. Inspecter visuellement tous les éléments (commencer d’un côté de l’adaptateur et examiner systématiquement chaque élément en progressant jusqu’à l’autre côté pour s’assurer ne pas en manquer un). a. Vérifier tous les raccords pour s’assurer qu’aucun n’est entravé pas des débris pouvant nuire au bon fonctionnement de cet élément ou de celui qui y est connecté.
Página 45
FR – FRANÇAIS Procédure de réglage des leviers de verrouillage de la base Il est nécessaire d’ajuster périodiquement la tension de la poignée de base afin de compenser les modifications résultant d’une utilisation normale. 1. Ouvrir le levier de verrouillage. Pour des raisons de sécurité, le bouton de réglage de la tension ne peut pas être ajusté...
Página 46
FR – FRANÇAIS 2. Tout en tenant le bouton de réglage, le faire tourner dans la direction désirée pour ajuster la tension. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (+ plus) pour augmenter la tension, ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (- moins) pour la réduire. (Noter que le bouton cliquette lorsqu’il tourne.) Aucun outil n’est nécessaire.
Pour assurer un bon fonctionnement et pour prolonger la durée de vie et les performances du matériel, Integra LifeSciences fait les recommandations suivantes : Mesure recommandée Fréquence recommandée Renvoyer le dispositif au service de réparation d’Integra LifeSciences qui réalisera une inspection approfondie et Une fois par an les réparations requises.
Página 48
Si un acquéreur cherche à se prévaloir des termes de cette garantie, le produit doit être retourné au bureau principal d’INTEGRA. Le produit défectueux doit être renvoyé dans les plus brefs délais, dans un emballage approprié...
FR – FRANÇAIS Entretien et réparation Pour l’entretien et les réparations en dehors des États-Unis, contacter le représentant Integra agréé local. Aux États-Unis, envoyer tous les instruments nécessitant un entretien ou une réparation à l’adresse suivante : Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, États-Unis...
Página 50
Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation. Renu-Klenz est une marque commerciale de Steris Corporation.
Página 51
IT – ITALIANO MAYFIELD® Adattatore per tavolo spinale A2600R e A2600M) Manuale di istruzioni...
Página 52
IT – ITALIANO Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione Il prodotto è conforme ai requisiti della direttiva MDR 2017/745 Società...
Página 53
Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo l’uso. Se un componente presenta evidenti segni di danneggiamento e/o malfunzionamento, non usare il dispositivo e inviare immediatamente lo strumento a Integra LifeSciences, Corporation, Cincinnati, Ohio o a un centro di riparazione Integra autorizzato per la valutazione, la riparazione o la sostituzione.
Página 54
IT – ITALIANO 1. Ganascia 2. Manopola con fermo 3. Manopola di regolazione impugnatura base 4. Tubo di collegamento 5. Dispositivo di chiusura 6. Leva a fermo 7. Impugnatura base 8. Parte di transizione a 6” 9. Vite di fissaggio 10.
Página 55
IT – ITALIANO Indicazioni per l’uso/Scopo previsto L’adattatore per tavolo spinale MAYFIELD® è destinato all’uso come supporto del paziente durante un esame diagnostico e/o procedure chirurgiche che richiedono un supporto rigido fra il tavolo operatorio del tipo con barre parallele in carbonio composito e la testiera o il poggiatesta o la libertà...
Página 56
IT – ITALIANO ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che l’adattatore per tavolo spinale sia correttamente fissato al tavolo operatorio. Per la stabilizzazione della testa, si raccomanda di usare con questo dispositivo esclusivamente componenti MAYFIELD. Nei casi in cui sia possibile utilizzare con questo prodotto un poggiatesta a ferro di cavallo, usare il sistema di trazione fornito dal produttore del letto, non l’asta con carrucola.
IT – ITALIANO guided surgery, IGS). Essi sono dotati di due raccordi a stella supplementari per il fissaggio della apparecchiature IGS ausiliarie. Consultare i singoli manuali di istruzioni relativi ai suddetti dispositivi. Adattatori con perno girevole Tri-Star Usati con l’adattatore con perno girevole Tri-Star A2600M – A2008 Usati con l’adattatore con perno girevole Tri-Star A2600R –...
Página 58
IT – ITALIANO Rimozione del fermo di sicurezza dall’impugnatura della base L’adattatore per tavolo spinale è fornito con un fermo di sicurezza nell’apertura dell’impugnatura della base che deve essere rimosso per assemblare la corretta parte di transizione (A2600M) o il braccio di collegamento dell’adattatore per tavolo spinale (A2600R).
Página 59
IT – ITALIANO Eseguire la procedura descritta di seguito: 1. Aprire l’impugnatura della base. 2. Rimuovere e staccare il fermo di sicurezza. 3. Inserire la parte di transizione nell’impugnatura della base e chiudere. Figura 4 Rimozione/Installazione A2600M ATTENZIONE! L’impugnatura della base MAYFIELD non deve mai trovarsi in posizione di blocco se non è...
IT – ITALIANO L’adattatore per tavolo spinale (A2600R) MAYFIELD include i seguenti componenti: 1. Gruppo dell’unità di base. 2. Braccio di collegamento dell’adattatore per tavolo spinale (439A1030). 3. Adattatore con perno girevole (437A2400). Messa a punto 1. Inserire il braccio di collegamento (estremità con asta) dell’adattatore per tavolo spinale nell’impugnatura della base.
Página 61
IT – ITALIANO L’adattatore per tavolo spinale (A2600M) MAYFIELD include i seguenti componenti: 1. Gruppo dell’unità di base. 2. Parte di transizione (41B1171). 3. Adattatore con perno girevole (facoltativo A1018). Messa a punto 1. Inserire la parte di transizione nell’impugnatura della base. 2.
Página 62
IT – ITALIANO Fissaggio al tavolo spinale RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI: • Durante il fissaggio dell’adattatore al tavolo spinale, si raccomanda di chiudere la leva dell’impugnatura della base e stringere l’adattatore con perno girevole, in modo tale da consentire un migliore controllo del gruppo dell’adattatore durante la movimentazione sulle barre parallele del tavolo.
Página 63
IT – ITALIANO 2. Tenendo i montanti in una mano ciascuno, manovrarli fino a posizionarli attorno alle due barre parallele. (Figura 8 in basso). 3. Con le staffe attorno alle barre parallele, serrare le ganasce con la manopola di bloccaggio fino a ottenere un fissaggio saldo e rigido.
Página 64
IT – ITALIANO 2. Assicurare saldamente la testiera all’adattatore per tavolo spinale MAYFIELD, fissandolo all’adattatore con perno girevole. Chiudere la leva di bloccaggio. Al termine della regolazione ruotare in senso orario tutte le manopole di fermo degli altri componenti dell’adattatore, assicurandosi che tutti i denti del raccordo a stella siano innestati (ove applicabile) su tutte le giunture dell’unità...
Página 65
IT – ITALIANO Pulizia dell’adattatore per tavolo spinale MAYFIELD (A2600R, A2600M) Non sterilizzare a vapore! La temperatura elevata può danneggiare i componenti. Si consiglia di seguire queste istruzioni fase per fase: 1. Rimuovere l’adattatore per tavolo spinale dalle barre parallele del tavolo operatorio. 2.
Página 66
IT – ITALIANO Tabella 1 Ciclo dello strumento Tempo in Temperatura Tipo di detergente e Fase minuti dell’ acqua concentrazione H O fredda di Pre-lavaggio 1 04:00 rubinetto Endozime® AW Triple 04:00 H O* calda di Lavaggio plus con A.P.A., rubinetto enzimatico proporzione 1:128...
Consultare la sezione Ispezione di questo manuale di istruzioni. In caso di danneggiamento, non utilizzare il dispositivo; rispedirlo immediatamente completo di tutte le sue parti a Integra LifeSciences per un controllo. Ispezione dei componenti L’adattatore per tavolo spinale MAYFIELD deve essere sottoposto a un’ispezione di routine sia prima...
Página 68
IT – ITALIANO Ispezione dei componenti (continua) 4. Controllare visivamente tutti i componenti (iniziare su un lato dell’adattatore e ispezionare sistematicamente ogni componente passando sul lato opposto, in modo tale da non tralasciare alcun componente) a. Controllare che tutti i raccordi siano liberi da detriti che potrebbero compromettere il funzionamento del componente o del raccordo a tale componente.
Página 69
IT – ITALIANO Procedura di regolazione della maniglia di bloccaggio della base La tensione del gruppo dell’impugnatura della base deve essere regolata periodicamente per compensare le alterazioni dovute all’uso normale. 1. Aprire la leva di bloccaggio. Per sicurezza, la manopola di regolazione della tensione non è regolabile quando la leva di bloccaggio è...
Página 70
IT – ITALIANO 2. Tenendo la manopola di regolazione, ruotarla nella direzione desiderata per regolare la tensione. In senso orario (+ più) per aumentare la tensione, in senso antiorario (- meno) per ridurla. Si noti che durante la rotazione la manopola fa degli scatti in corrispondenza dei denti d’arresto. Non è richiesto l’uso di utensili.
Integra LifeSciences consiglia le seguenti azioni: Azione consigliata Frequenza consigliata Restituire il dispositivo al reparto riparazioni di Integra LifeSciences per un’ispezione dettagliata e un Una volta all’anno intervento di assistenza. Richiedere ispezioni di routine del dispositivo da parte Due volte all’anno dei neurospecialisti Integra.
Página 72
(tranne se altrimenti specificato espressamente per gli elementi accessori) dalla data di consegna da parte di INTEGRA al primo acquirente, ma in nessun caso oltre la data di scadenza menzionata sulle etichette del prodotto.
IT – ITALIANO Assistenza e riparazione Per l’assistenza e gli interventi di riparazione al di fuori degli Stati Uniti, contattare il rappresentante locale autorizzato di Integra. Negli Stati Uniti, inviare tutti gli strumenti per assistenza o riparazioni a: Integra LifeSciences Corporation...
Página 74
Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation. Renu-Klenz è un marchio registrato di Steris Corporation.
Página 75
DE – DEUTSCH MAYFIELD® Spinaltisch-Adapter A2600R und A2600M) Gebrauchsanleitung...
Página 76
DE – DEUTSCH Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter Achtung Das Produkt erfüllt die Anforderungen der MDR 2017/745 Hersteller Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft Gebrauchsanweisung lesen...
Página 77
Das Instrument vor und nach dem Gebrauch immer inspizieren. Bei der Vermutung, dass eine Komponente beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, die Vorrichtung nicht verwenden und das Instrument umgehend zu Integra LifeSciences, Corporation, Cincinnati, Ohio oder zu einer autorisierten Integra-Reparaturzentrale zwecks Evaluierung, Reparatur oder Ersatz senden.
Página 79
DE – DEUTSCH Indikationen / Bestimmungsgemäße Verwendung Der MAYFIELD® Spinaltisch-Adapter ist für die Unterstützung eines Patienten während diagnostischen Untersuchungen und/oder Operationsverfahren vorgesehen, wenn eine rigide Stütze zwischen den parallelen Schienen aus Carbon-Verbundstoffen des OP-Tisches und der Schädelklemme oder der Kopfstütze notwendig und Lagerungsfreiheit erforderlich ist. (Der Artikel A2600R ist für den Einsatz bei erforderlichen Röntgenaufnahmetechniken bestimmt).
Página 80
DE – DEUTSCH VORSICHT! Immer sicherstellen, dass der Spinaltisch-Adapter ordnungsgemäß am OP-Tisch befestigt ist. Mit dieser Vorrichtung nur kraniale Stabilisierungskomponenten der Marke MAYFIELD verwenden. In Fällen, in denen eine Hufeisen-Kopfstütze mit diesem Produkt verwendet wird, verwenden Sie das vom Hersteller des Betts bereitgestellte Antriebssystem und nicht die Stange der Riemenscheibe.
Página 81
DE – DEUTSCH Tri-Star Drehadapter: Verwendung mit dem A2600M – A2008 Tri-Star Drehadapter Verwendung mit dem A2600R – A2111 Tri-Star Drehadapter Der Spinaltisch-Adapter - A2600M kann mit folgender Ausrüstung verwendet werden: A1008 MAYFIELD Mehrzweck-Kopfstütze A1011 MAYFIELD Hufeisen-Kopfstütze A1012 MAYFIELD Hufeisen-Kopfstütze A1018 MAYFIELD Drehadapter A1051 MAYFIELD Pädiatrische Hufeisen-Kopfstütze A1059 MAYFIELD Modifizierte Schädelklemme...
Página 82
DE – DEUTSCH Entfernung des Versandstopfens vom Grundeinheitsgriff Der Spinaltisch-Adapter ist mit einem Versandstopfen in der Öffnung des Grundeinheitsgriffs verpackt, der zum Zusammenbau mit dem entsprechenden Übergangsglied (A2600M) oder dem Verbindungsarm des Spinaltisch-Adapters (A2600R) entfernt werden sollte. Folgen Sie diesen Schritten: 1.
Página 83
DE – DEUTSCH Folgen Sie diesen Schritten: 1. Öffnen Sie den Grundeinheitsgriff. 2. Entfernen Sie den Versandstopfen und werfen Sie ihn weg. 3. Führen Sie das Übergangsglied in den Grundeinheitsgriff ein und schließen Sie ihn. Abbildung 4 A2600M Entfernung/Einrichtung VORSICHT! Der MAYFIELD Grundeinheitsgriff darf sich niemals ohne ein Übergangsglied (oder einen Verbindungsarm) in seiner Aufnahmevorrichtung in Sperrstellung befinden.
Página 84
DE – DEUTSCH Der MAYFIELD Spinaltisch-Adapter (A2600R) umfasst folgende Komponenten: 1. Grundeinheit-Baugruppe. 2. Verbindungsarm des Spinaltisch-Adapters (439A1030). 3. Drehadapter (437A2400). Einrichtung 1. Führen Sie den Verbindungsarm des Spinaltisch-Adapters (das Ende mit der Säule) in den Grundeinheitsgriff ein. 2. Drehadapter (blaue Spitze zu Verbindungsarm mit blauer Manschette). Abbildung 5 A2006R Einrichtung...
Página 85
DE – DEUTSCH Der MAYFIELD Spinaltisch-Adapter (A2600M) umfasst folgende Komponenten: 1. Grundeinheit-Baugruppe. 2. Übergangsglied (41B1171). 3. Drehadapter (Optional A1018). Einrichtung 1. Führen Sie das Übergangsglied in den Grundeinheitsgriff ein. 2. Der Drehadapter wird am Übergangsglied befestigt. Abbildung 6 A2006M Einrichtung...
Página 86
DE – DEUTSCH Befestigung am Spinaltisch WICHTIGE TIPPS: • Wenn Sie den Spinaltisch-Adapter am Spinaltisch befestigen, empfehlen wir, den Hebel des Grundeinheitsgriffs zu schließen und den Drehadapter festzuziehen, um den Zusammenbau des Adapters besser kontrollieren zu können, während Sie ihn auf den parallelen Schienen des Tisches manövrieren.
Página 87
DE – DEUTSCH 2. Halten Sie die Ständer mit der Hand und bewegen Sie sie so, dass sie die beiden parallelen Schienen umfassen. (Siehe Abbildung 8 unten). 3. Wenn die Halterungen die parallelen Schienen umfassen, ziehen Sie die Backen mit dem Sperrknopf an, bis sie sicher angebracht und starr sind.
Página 88
DE – DEUTSCH 2. Die Schädelklemme durch Befestigung an den Drehadapter sicher an dem MAYFIELD Spinaltisch-Adapter befestigen. Den Sperrhebel schließen. Alle Sperrknöpfe der anderen Komponenten des Adapters im Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, dass die Strahlenkranzzähne am Ende aller Einstellungen in alle Gelenke (wo angemessen) des Spinaltisch-Adapters eingreifen.
Página 89
DE – DEUTSCH Reinigung des MAYFIELD Spinaltisch-Adapters (A2600R, A2600M) Nicht dampfsterilisieren! Die Komponenten könnten durch Hitze beschädigt werden. Es wird empfohlen, die folgenden Schritte durchzuführen: 1. Entfernen Sie den Spinaltisch-Adapter von den parallelen Schienen des OP-Tisches. 2. Entfernen Sie den Drehadapter und den Verbindungsarm der Übergangsglied-Baugruppe vom Adapter.
Página 90
DE – DEUTSCH Tabelle 1 Instrumentenzyklus Reinigungsmitteltyp Zeit in Minuten Phase Wassertemperatur und Konzentration Kaltes Vorwäsche 1 04:00 Leitungswasser Enzymwäsche Endozime® AW Triple 04:00 Heißes plus mit A.P.A., Leitungswasser* Verhältnis 1:128 Wäsche 1 Renu-Klenz™, 10:00 60° C Verhältnis 1:256 Heißes Spülung 1 00:30 Leitungswasser*...
Beschädigung hin untersucht werden. (Siehe Abschnitt zur Inspektion dieser Gebrauchsanleitung) Bei einer Beschädigung das Produkt nicht verwenden und die gesamte Vorrichtung sofort zu Integra LifeSciences zur Inspektion schicken. Inspektion der Komponenten Im Vorfeld jedes Eingriffs sollte eine routinemäßige Inspektion der Komponenten des MAYFIELD Spinaltisch-Adapters erfolgen, um sie in gutem Funktionszustand zu halten und Probleme am Operationstag zu vermeiden.
Página 92
DE – DEUTSCH Inspektion der Komponenten (Fortsetzung) 4. Sichtprüfung aller Komponenten (auf einer Seite des Adapters anfangen und jede Komponente systematisch überprüfen, bis die andere Seite erreicht ist, um sicherzustellen, dass keine Komponente übersehen wird). a. Sicherstellen, dass alle Komponenten frei von Verschmutzungen sind, die die Funktionsfähigkeit dieser Komponente oder die der mit ihr verbundenen Komponenten beeinträchtigen könnten.
Página 93
DE – DEUTSCH Anpassung des Sperrhebelgriffs der Grundeinheit Gelegentlich ist es notwendig, die Spannung in der Grundeinheit-Griffbaugruppe einzustellen, um Veränderungen aufgrund von normalem Gebrauch auszugleichen. 1. Den Sperrhebel öffnen. Aus Sicherheitsgründen kann der Spannungseinstellknopf nicht verstellt werden, wenn der Sperrhebel geschlossen ist. Abbildung 11 Schritt 1 - Den Sperrhebel öffnen...
Página 94
DE – DEUTSCH 2. Den Einstellknopf fassen und zur Einstellung der Spannung in die gewünschte Richtung drehen. Im Uhrzeigersinn (+ plus) zur Erhöhung der Spannung oder entgegen dem Uhrzeigersinn (- minus) zur Reduzierung der Spannung. (Beachten Sie, dass der Knopf beim Drehen einrastet) Es werden keine Werkzeuge benötigt.
MAYFIELD-Produkt bei normaler Verwendung und Pflege für einen Zeitraum von einem Jahr (außer wenn für Zubehörteile ausdrücklich anders angegeben) ab dem Lieferdatum durch INTEGRA an den ursprünglichen Käufer, jedoch in keinem Fall über das auf dem Produktetikett angegebene Verfallsdatum hinaus, frei von Herstellungsdefekten hinsichtlich Material und Verarbeitung ist.
Página 96
DE – DEUTSCH werden. Ein bei der Rücksendung an INTEGRA eintretender Verlust oder Schaden ist das Risiko des KUNDEN. Im Rahmen dieser Garantie ist INTEGRA ausschließlich für die Reparatur oder den Ersatz verantwortlich, und zwar nach alleinigem Ermessen von INTEGRA und auf Kosten von INTEGRA gemäß...
DE – DEUTSCH Wartung und Reparatur Zwecks Wartung oder Reparatur außerhalb der Vereinigten Staaten kontaktieren Sie Ihren Integra-Repräsentanten vor Ort. Innerhalb der Vereinigten Staaten schicken Sie bitte alle Instrumente zur Wartung oder Reparatur an: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A...
Página 98
Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation.
Página 99
ES – ESPAÑOL Adaptador para camilla espinal MAYFIELD® A2600R y A2600M) Manual de instrucciones...
Página 100
ES – ESPAÑOL Significado de los sÍmbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución El producto cumple con los requisitos de MDR 2017/745 Fabricante Representante autorizado en la Comunidad Europea Consulte las instrucciones de uso...
Inspeccione siempre los instrumentos antes y después de su uso. Si un componente parece dañado y/o parece que no funciona correctamente, no lo use y envíe de inmediato el instrumento a Integra LifeSciences, Corporation, Cincinnati, Ohio o a un centro de reparación autorizado de Integra para su evaluación, reparación o sustitución.
Página 102
ES – ESPAÑOL 1. Mordaza 2. Botón de bloqueo 3. Botón de ajuste del asa de la base 4. Tubo de conexión 5. Seguro 6. Palanca de bloqueo 7. Asa de la base 8. Elemento de transición de 6” 9. Perno de torsión 10.
ES – ESPAÑOL Indicaciones de uso/propósito previsto El adaptador para camilla espinal MAYFIELD® está destinado para su utilización como soporte del paciente durante los procedimientos de examen de diagnóstico y/o quirúrgicos en donde se necesite un soporte rígido entre los raíles paralelos de compuesto de carbono de la camilla quirúrgica y el dispositivo de fijación craneal o el reposacabezas, y también libertad posicional.
ES – ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Compruebe siempre que el adaptador para camilla espinal esté bien fijado a la camilla del quirófano. Utilice únicamente componentes de estabilización craneal de la marca MAYFIELD junto con este dispositivo. En los casos en que se emplee un reposacabezas de herradura con este producto, utilice el sistema de tracción que suministra el fabricante de la cama y no la barra de polea.
ES – ESPAÑOL guiados por imágenes (IGS). Estos adaptadores del pivote giratorio Tri-Star proporcionan dos conexiones en estrella adicionales para fijar el equipo de IGS auxiliar. Consulte los manuales de instrucciones de estos dispositivos, que vienen por separado. Adaptadores del pivote giratorio Tri-Star: Para su utilización con el adaptador del pivote giratorio Tri-Star A2600M –...
ES – ESPAÑOL Retirada del tapón para embarque del asa de la base El adaptador para camilla espinal se envía con un tapón para embarque en la apertura del asa de la base, el cual se tendrá que retirar para instalar el elemento de transición (A2600M) o el brazo de enganche del adaptador de la camilla espinal (A2600R) adecuado.
Página 107
ES – ESPAÑOL Siga este procedimiento: 1. Abra el asa de la base. 2. Retire y deseche el tapón para embarque. 3. Introduzca el elemento de transición en el asa de la base y cierre. Figura 4 Montaje y retirada de A2600M ¡PRECAUCIÓN! El asa de la base MAYFIELD no debe estar nunca en la posición de bloqueo sin un elemento de transición (o brazo de enganche) en su...
ES – ESPAÑOL El adaptador para camilla espinal MAYFIELD (A2600R) incluye: 1. Conjunto de la base. 2. Brazo de enganche del adaptador de la camilla espinal (439A1030). 3. Adaptador del pivote giratorio (437A2400). Instalación 1. El brazo de enganche del adaptador de la camilla espinal (extremo con terminal) se introduce en el asa de la base.
ES – ESPAÑOL El adaptador para camilla espinal MAYFIELD (A2600M) incluye: 1. Conjunto de la base. 2. Elemento de transición (41B1171). 3. Adaptador del pivote giratorio (A1018 opcional). Instalación 1. El elemento de transición se introduce en el asa de la base. 2.
ES – ESPAÑOL Fijación a la camilla espinal SUGERENCIAS IMPORTANTES: • Cuando fije el adaptador de la camilla espinal en la camilla espinal, se recomienda que cierre la palanca del asa de la base y apriete el adaptador del pivote giratorio para que pueda controlar mejor el montaje del adaptador cuando lo maniobre hacia los raíles paralelos de la camilla.
ES – ESPAÑOL 2. Sostenga los montantes en cada mano y manipúlelos hasta que se encuentren alrededor de los dos raíles paralelos. (Véase la figura 8 más abajo). 3. Con las abrazaderas alrededor de los raíles paralelos, apriete las mordazas con el botón de bloqueo hasta que estén firmemente apretadas y rígidas.
Página 112
ES – ESPAÑOL 2. Apriete con firmeza el dispositivo de fijación craneal en el adaptador para camilla espinal MAYFIELD fijándolo al adaptador del pivote giratorio. Cierre la palanca de bloqueo. Gire todos los botones de bloqueo de los demás componentes de adaptador en el sentido de las agujas del reloj, comprobando que todos los dientes de la conexión en estrella estén completamente engranados (cuando proceda) en todas las juntas del adaptador para camilla espinal, una vez finalizados los ajustes.
ES – ESPAÑOL Limpieza del adaptador para camilla espinal MAYFIELD (A2600R, A2600M) ¡ATENCIÓN! ¡No esterilice con vapor! Los componentes se pueden dañar con el calor. Se recomienda seguir los siguientes pasos: 1. Retire el adaptador para camilla espinal de los raíles paralelos de la camilla quirúrgica. 2.
ES – ESPAÑOL Tabla 1 Ciclo para instrumental Temperatura del Tipo de detergente y Tiempo en Fase agua concentración minutos Agua corriente Prelavado 1 04:00 fría Endozime® AW Triple 04:00 Agua corriente Lavado plus c/ A.P.A., caliente* enzimático proporción 1:128 Renu-Klenz™, Lavado1 10:00...
(Consulte el apartado “Inspección” de este manual de instrucciones). Si se daña, no utilice el producto y devuelva todo el dispositivo inmediatamente a Integra LifeSciences para su inspección. Inspección de los componentes Se debe llevar a cabo una inspección de rutina de los componentes del adaptador para camilla espinal MAYFIELD antes de cada procedimiento para ayudar a mantenerlo en buenas condiciones de funcionamiento y para evitar problemas el día de la intervención quirúrgica.
Página 116
ES – ESPAÑOL Inspección de los componentes (continuación) 4. Compruebe visualmente todos los componentes (empiece por un lado del adaptador y revise sistemáticamente cada componente a medida que avanza hacia el otro lado, para garantizar que no pasa por alto ningún componente). a.
ES – ESPAÑOL Procedimiento de ajuste del asa de la palanca de bloqueo de la base Es necesario ajustar la tensión del conjunto del asa de la base periódicamente para compensar los cambios debidos al uso normal. 1. Abra la palanca de bloqueo. Por seguridad, el botón de ajuste de la tensión no es ajustable mientras la palanca de bloqueo esté...
Página 118
ES – ESPAÑOL 2. Sujetando el botón de ajuste, gírelo en la dirección deseada para ajustar la tensión. En el sentido de las agujas del reloj (+ más) para aumentar la tensión, o en el sentido contrario a las agujas del reloj (- menos) para reducir la tensión.
ES – ESPAÑOL Mantenimiento y cuidado Para garantizar un funcionamiento adecuado y ampliar la vida útil y el rendimiento del equipo, Integra LifeSciences recomienda lo siguiente: Acción recomendada Frecuencia recomendada Devuelva el dispositivo al Departamento de Reparaciones de Integra Una vez al año LifeSciences para su inspección y mantenimiento en detalle.
Página 120
INTEGRA es un riesgo a cargo del CLIENTE. La única responsabilidad de INTEGRA según esta garantía será la de reparar o reemplazar el producto, a la entera discreción de INTEGRA y a sus expensas, y queda sujeta a los términos de esta garantía y a los acuerdos pertinentes.
Servicio técnico y reparación Para el mantenimiento o para reparaciones fuera de Estados Unidos, póngase en contacto con el representante local autorizado de Integra. En Estados Unidos, envíe todos los instrumentos para su mantenimiento o reparación a: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, EE.UU.
Página 122
Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation. Renu-Klenz es una marca comercial de Steris Corporation.
Página 123
NL – NEDERLANDS MAYFIELD®-adapter voor de wervelkolomtafel A2600R en A2600M) Gebruikershandleiding...
Página 124
NL – NEDERLANDS Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebben Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben Voorzichtig Het product voldoet aan de eisen van richtlijn MDR 2017/745 Fabrikant Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Unie Raadpleeg vóór gebruik de gebruiksaanwijzing...
Página 125
De instrumenten vóór en na gebruik altijd inspecteren. Indien een onderdeel beschadigd lijkt te zijn en/of niet goed lijkt te werken, mag het apparaat niet gebruikt worden en moet het onmiddellijk naar Integra LifeSciences, Corporation, Cincinnati, Ohio, VS, of naar een erkend Integra-reparatiecentrum worden verzonden voor evaluatie, reparatie of vervanging.
Página 126
NL – NEDERLANDS 1. 'Kaak' 2. Vergrendelknop 3. Bijstellingsknop van voetstukhendel 4. Verbindingsbuis 5. Veerslot 6. Vergrendelingshendel 7. Voetstukhendel 8. Tijdelijk onderdeel van 15 cm (6 inch) 9. Torsieschroef 10. Warteladapter (optioneel) 11. Torsieschroef voor schedelklem/hoofdsteun Afbeelding 2: Onderdelen van de A2600M adapter voor de wervelkolomtafel...
Página 127
NL – NEDERLANDS Indicaties voor gebruik/beoogd doel De MAYFIELD®-adapter voor de wervelkolomtafel is bedoeld als steun voor een patiënt tijdens een diagnostisch onderzoek en/of een chirurgische ingreep als een onbuigzame steun tussen de parallelle koolstofcomposiet rails op de operatietafel en de schedelklem of hoofdsteun benodigd is en vrijheid in de positie vereist is.
Página 128
NL – NEDERLANDS VOORZICHTIG! Controleer altijd of de adapter voor de wervelkolomtafel goed aan de operatietafel bevestigd is. Gebruik voor stabilisatie van de schedel in combinatie met dit apparaat alleen onderdelen van het merk MAYFIELD. Indien bij dit apparaat een hoefijzerhoofdsteun gebruikt wordt, gebruikt u het tractiesysteem dat geleverd wordt door de fabrikant van het bed en niet de trekstang.
Página 129
NL – NEDERLANDS voor bevestiging van de IGS-randapparatuur. Raadpleeg de afzonderlijke gebruiksaanwijzingen voor deze apparaten. Tri-Star-warteladapters: Voor gebruik met de A2600M – A2008 Tri-Star-warteladapter Voor gebruik met de A2600R – A2111 Tri-Star-warteladapter De adapter voor de wervelkolomtafel A2600M is ontworpen voor gebruik met de volgende apparaten: A1008 MAYFIELD-hoofdsteun voor algemene doeleinden A1011 MAYFIELD-hoefijzerhoofdsteun...
Página 130
NL – NEDERLANDS De transportplug van de voetstukhendel verwijderen De adapter voor de wervelkolomtafel is verpakt met een transportplug in de opening voor de voetstukhendel. Deze plug moet worden verwijderd zodat het juiste tijdelijke onderdeel (A2600M) of de verbindingsarm van de adapter voor de wervelkolomtafel (A2600R) kan worden gemonteerd. Volg deze stappen op: 1.
Página 131
NL – NEDERLANDS Volg deze stappen op: 1. Open de voetstukhendel. 2. Verwijder de transportplug en gooi deze weg. 3. Plaats het tijdelijke onderdeel in de voetstukhendel en sluit de hendel. Afbeelding 4: verwijderen/installeren van A2600M VOORZICHTIG! De MAYFIELD-voetstukhendel mag nooit in de vergrendelde positie worden gebruikt zonder dat een tijdelijk onderdeel (of verbindingsarm) in het gat geplaatst is.
Página 132
NL – NEDERLANDS De MAYFIELD-adapter voor de wervelkolomtafel (A2600R) omvat: 1. Gemonteerd voetstuk. 2. Verbindingsarm van de adapter voor de wervelkolomtafel (439A1030). 3. Warteladapter (437A2400). Set-up 1. De verbindingsarm van de adapter voor de wervelkolomtafel (uiteinde met paal) wordt in de voetstukhendel geplaatst.
Página 133
NL – NEDERLANDS De MAYFIELD-adapter voor de wervelkolomtafel (A2600M) omvat: 1. Gemonteerd voetstuk. 2. Tijdelijk onderdeel (41B1171). 3. Warteladapter (optioneel A1018). Set-up 1. Tijdelijk onderdeel wordt in de voetstukhendel geplaatst. 2. Warteladapter wordt op het tijdelijk onderdeel bevestigd. Afbeelding 6: setup van A2600M...
NL – NEDERLANDS Bevestiging op de wervelkolomtafel BELANGRIJKE TIPS: • Als u de adapter voor de wervelkolomtafel op de wervelkolomtafel bevestigt, wordt aanbevolen de voetstukhendel te sluiten en de warteladapter vast te draaien, zodat u meer controle over de adapter hebt wanneer u deze op de parallelle rails van de tafel plaatst. •...
Página 135
NL – NEDERLANDS 2. Houd een stijl in elke hand en manoeuvreer ze zodanig dat ze rond de twee parallelle rails worden geplaatst. (Zie onderstaande Afbeelding 8). 3. Als de beugels rond de parallelle rails zitten, draait u de ‘kaken’ met de vergrendelknop aan tot ze goed vastzitten en niet kunnen buigen.
Página 136
NL – NEDERLANDS 2. Maak de schedelklem stevig op de MAYFIELD-adapter voor de wervelkolomtafel vast door deze op de warteladapter te bevestigen. Zet de vergrendelingshendel vast. Draai alle vergrendelingsknoppen van de andere onderdelen van de adapter naar rechts en controleer of alle stervormig uitgetande tanden (waar van toepassing) op alle verbindingen van de adapter voor de wervelkolomtafel ingrijpen, nadat alle bijstellingen voltooid zijn.
Página 137
NL – NEDERLANDS Reinigen van de MAYFIELD-adapter voor de wervelkolomtafel (A2600R, A2600M) Niet met stoom steriliseren! De onderdelen kunnen door de hitte worden beschadigd. Het volgen van deze stappen wordt aanbevolen: 1. Verwijder de adapter voor de wervelkolomtafel van de parallelle rails op de operatietafel. 2.
Página 138
NL – NEDERLANDS Tabel 1: Instrumentcyclus Type en concentratie Tijd in minuten Watertemperatuur Fase van het reinigingsmiddel Koude leidingwater n.v.t Voorwassen1 04:00 (H O) Endozime® AW Triple 04:00 Wassen met Warm leidingwater plus met A.P.A., enzymen (H O)* verhouding 1:128 Renu-Klenz™, 10:00 60°...
Controleer het apparaat op schade indien het is gevallen of incorrect is behandeld. (Zie het hoofdstuk Inspectie in deze handleiding.) Niet gebruiken indien beschadigd; de adapter onmiddellijk aan Integra LifeSciences terugzenden voor inspectie. Inspectie van onderdelen Een routine-inspectie van de onderdelen van de MAYFIELD-adapter voor de wervelkolomtafel moet vóór elke ingreep worden uitgevoerd, teneinde de goede werking te behouden en problemen op de...
Página 140
NL – NEDERLANDS Inspectie van onderdelen (vervolg) 4. Voer een visuele controle uit van alle onderdelen. (Begin aan één kant van de adapter en controleer elk onderdeel systematisch, gaande van de ene naar de andere kant, zodat u geen onderdeel mist.) a.
Página 141
NL – NEDERLANDS Bijstelling van de vergrendelingshendel van het voetstuk Het is noodzakelijk om regelmatig de spanning op de hendel van het voetstuk bij te stellen om te compenseren voor veranderingen als gevolg van gebruik. 1. Open de vergrendelingshendel. Voor de veiligheid kan de knop voor bijstelling van de spanning niet worden gebruikt terwijl de vergrendelingshendel vergrendeld is.
Página 142
NL – NEDERLANDS 2. Draai de bijstellingsknop in de gewenste richting om de spanning bij te stellen: naar rechts (+ plus) om de spanning te verhogen, naar links (- minus) om de spanning te verlagen. (De knop ratelt wanneer eraan wordt gedraaid. Dit komt door de nokken.) Er zijn geen hulpmiddelen nodig.
• Elk product onder garantie dat door INTEGRA op basis van een lease-, huur- of financieringsovereenkomst wordt geleverd en gedurende de termijn van een dergelijke overeenkomst reparatieservice nodig heeft, zal worden gerepareerd volgens de voorwaarden van die overeenkomst.
Verlies of beschadiging van de retourzending aan INTEGRA is voor risico van de KLANT. De enige verantwoordelijkheid van INTEGRA onder deze garantie zal reparatie of vervanging zijn, naar keuze van en op kosten van INTEGRA, afhankelijk van de voorwaarden van deze garantie en de van toepassing zijnde overeenkomsten.
Página 145
Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
Página 146
NL – NEDERLANDS Deze pagina is bewust leeg gelaten.
Página 147
NL – NEDERLANDS Deze pagina is bewust leeg gelaten.
Página 148
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.