Página 1
ENGLISH ESPAÑOL Videocámara digital Digital Video Camcorder VP-D10/D11/D15 VP-D10/D11/D15 VP-D10 /D11 VP-D10 /D11 Enfoque automático Auto Focus Dispositivo unido de recarga Charge Coupled Device Pantalla de cristal líquido Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones del usuario Antes de utilizar la videocámara, lea completa-...
ESPAÑOL ENGLISH Contents Contenido Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad ........... 4 .......... 4 Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Features ..........................9 Características ........................9 Accessories Supplied your with camcorder ................ 10 Accesorios suministrados con la videocámara ..............10 Descriptions Descripciones FRONT &...
ESPAÑOL ENGLISH Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding rotation of LCD screen Avisos relativos al giro de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como se muestra en la Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that ilustración.
ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Avisos relativos al derecho de propiedad intelectual Los programas de televisión, cintas de vídeo, títulos de DVD, películas y Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program otros materiales de programas pueden estar sometidos al derecho de materials may be copyrighted.
ESPAÑOL ENGLISH Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the battery pack Avisos relativos a la batería - Asegúrese de que la batería está totalmente - Make sure the battery pack is fully charged before cargada antes de filmar en el exterior. recording starts.
ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notice regarding the LENS Aviso relativo a las lentes - No filme con las lentes de la cámara orientadas directamente hacia el sol. Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. La luz solar directa puede dañar el CCD (Dispositivo unido de recarga).
Deje pasar un rato para que se enfríe. Do not use near flammable or explosive materials. No lo utilice cerca de materiales inflamables ni explosivos. It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for Se recomienda consultar al concesionario de SAMSUNG más cercano replacement bulbs.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Features Características • Función de transferencia de datos digital con IEEE1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Mediante la incorporación del puerto de transporte de datos a alta By incorporating IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data serie y un sistema de interconexión, que se utiliza para transmitir datos DV), se...
ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios suministrados con la videocámara Asegúrese de que la videocámara digital se suministra con los Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Front & Left View Vista frontal e izquierda 10. Viewfinder 4. Video Light (VP-D11(i)/D15(i)) 1. Lens 9. TFT LCD monitor 2. REC lamp 8. EASY button 3. Remote sensor 7. CUSTOM button 5.
ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 2. SPEAKER 1. Function Keys 1. Function Keys 1. Teclas de función PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA : (REW) REC SEARCH – : (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (FF)
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Right & Top View Vista lateral derecha y superior 1. Zoom lever and Volume Control 8. OPEN/EJECT button 2. PHOTO button 7. Audio/Video out 3. Power switch (CAMERA or PLAYER) 6.
ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Rear & Bottom View Vista posterior e inferior 11. Battery Release button 12. Lithium Battery Holder 1. Charging indicator 2. MENU ON/OFF button 3. ENTER/DISPLAY button 4. MENU DIAL 5. LCD open 6.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Remote control Mando a distancia 16. DISPLAY 1. PHOTO START/ STOP PHOTO DISPLAY 2. START/STOP 15. Zoom WIDE SELF ZERO TIMER MEMORY A.DUB 3. SELF TIMER 14. Zoom TELE 4. ZERO MEMORY 13.
ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (On Screen Display in Camcoder mode) OSD (On Screen Display en modo Camcorder) 1. Battery level (see page 24) 1. Nivel de la batería (Consulte la página 24) OSD in CAMCORDER RECORD mode 2.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (On Screen Display in Camcoder mode) OSD (On Screen Display en modo Camcorder) 25. BLC (Back Light Compensation) 25. BLC (Compensación de iluminación OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode (see page 55) posterior) (Consulte la página 55) 26.
ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara How to use the Remote Control Cómo utilizar el mando a distancia Instalación de la pila para el mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Debe insertar o cambiar la pila de litio cuando: You must insert or replace the lithium battery when: - Adquiera la videocámara.
ENGLISH ESPAÑOL Preparing Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the La pila de litio mantiene la función del clock function and preset contents of reloj y el contenido prefijado de la the memory; even if the battery pack memoria, incluso si se retiran la or AC power adapter is removed.
ESPAÑOL ENGLISH Preparing Preparación Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombro It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted Es muy importante ajustar correctamente la correa de mano before you begin your recording.
ENGLISH ESPAÑOL Preparing Preparación Connecting a Power Source Conexión a la fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Existen dos tipos de fuente de energía que pueden conectarse a la camcorder. videocámara.
ESPAÑOL ENGLISH Preparing Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Uso de la batería de iones de litio Para utilizar la batería de iones de litio To use the Lithium Ion Battery Pack La cantidad de tiempo de filmación contínuo depende de: The amount of continuous recording time available depends on : - El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
ENGLISH ESPAÑOL Preparing Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Uso de la batería de Ion-Litio Tabla de tiempo de filmación contínuo basada en el modelo y tipo Table of continuous recording time based on model and battery type. de batería Continuous recording time Charging Time...
ESPAÑOL ENGLISH Preparing Preparación Battery level display Visualizador del nivel de batería • The battery level display indicates the amount of • El visualizador del nivel de batería indica la power remaining in the battery pack. cantidad de energía que aún queda en la batería. a.
ENGLISH ESPAÑOL Preparing Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Inserción y extracción de un casete Existen tres tipos de cintas Mini DV: DVM80, DVM60 y DVM30. There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and Al insertar un casete o al cerrar el contenedor de este, no lo haga con DVM30.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Making your First Recording Filmando por primera vez 1. Connect a Power source. (see page 21) 1. Conecte la fuente de energía. (Battery pack or AC power adapter) (Consulte la página 21) Insert a cassette. (see page 25) (Batería o adaptador de corriente CA) Introduzca un casete.
Página 27
ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Filmación básica Si introduce un casete y la videocámara permanece en el modo STBY When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode durante más de 5 minutos, se apargará automáticamente. for more than 5 minutes without being used, it will switch off Para volver a utilizarla, pulse la tecla START/STOP o ponga el interruptor automatically.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la filmación de imágenes estables Mientras filma, es muy importante sujetar la While recording, it is very important to hold the videocámara correctamente. camcorder correctly. Asegúre la tapa de la lente con firmeza enganchándola Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Filmación básica Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD La videocámara está equipada con una Pantalla de cristal Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal líquido (LCD), que le permite ver lo que está filmando o Display(LCD) screen, which enables you to view reproducirlo directamente.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción de la cinta en LCD You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Puede reproducir las imágenes filmadas en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Filmación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la pantalla LCD durante la reproducción You can adjust the LCD during playback. Puede ajustar la pantalla LCD durante la reproducción. The adjustment method is the same procedure as used in El método de ajuste es igual que el procedimiento utilizado CAMERA mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Using the Various Functions Uso de diversas funciones Setting the menu item Ajuste de opciones del menú Power switch CAMERA PLAYER Interruptor de encendido CAMERA PLAYER Mode switch CAMCORDER mode CAMCORDER mode Interruptor de modo Modo Videocámara Modo Videocámara LCD ADJUST...
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada Availability of functions in each mode Funciones disponibles en cada modo Requested Modo Digital functions Digital Special Effects Funciones digitales Efectos especiales digitales Solicitado Mode OTHER Operating Modo OTROS D.ZOOM PHOTO D.ZOOM PHOTO GHOST EFFECTS operativo EFECTOS...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada LCD ADJUST LCD ADJUST The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode. La función LCD ADJUST funciona en los modos CAMERA y PLAYER. Please see page 29. Consulte la página 29. CUSTOM SET CUSTOM SET You can customize settings and save them for future use.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Estabilizador digital de imagen) La función DIS sólo funciona en modo CAMERA. The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Estabilizador digital de imagen) es una función de compen- DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation sación de temblor de la mano que compensa cualquier ligero function that compensates for any shaking or moving of the hand...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada PIP (Picture-in-Picture) PIP (Imagen a imagen) The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only. La función PIP (Imagen a imagen) sólo funciona en modo CAMERA. La función PIP funciona en combinación con otras funciones utilizando The PIP feature works in combination with the various functions by using a small, super imposed screen to show an original image una pequeña pantalla superimpuesta para mostrar una imagen original...
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Lejos y cerca con DIGITAL ZOOM Zoom works in CAMERA mode only. El zoom sólo funciona en modo CAMERA. Zooming In and Out Lejos y cerca Zooming is a recording technique that lets you change the size of El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el the subject in the scene.
Página 38
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Digital Zoom Zoom digital More than 22x zoom is a achieved digitally. El zoom de más de 22x funciona digitalmente. The picture quality deteriorates the more you zoom in on the La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca subject.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada PROGRAM AE PROGRAM AE The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. La función PROGRAM AE sólo funciona en modo CAMERA. Los modos de PROGRAM AE le permiten ajustar las velocidades del The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and obturador y aberturas para que se adapten a las distintas apertures to suit different shooting conditions.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE(Efecto digital especial) SELECT The DSE function works in CAMERA mode only. La función DSE sólo funciona en modo CAMERA. The digital effects enable you to give a creative look to your Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su recording by adding various special effects.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto MENU ON/OFF 1. Ponga la videocámara en modo CAMERA. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. ENTER 2. Pulse la tecla MENU ON/OFF. 2. Press the MENU ON/OFF button. DISPLAY Aparecerá...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada W.BALANCE (WHITE BALANCE) W.BALANCE (WHITE BALANCE) The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only. La función WHITE BALANCE sólo funciona en modo CAMERA. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el unique colour of the object in any recording condition.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada SHUTTER SHUTTER The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only. La función SHUTTER SPEED sólo funciona en modo CAMERA. The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both La velocidad del obturador puede controlarse, permitiéndole que fast and slow moving objects.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada IRIS IRIS The IRIS function works in CAMERA mode only. La función IRIS sólo funciona en modo CAMERA. IRIS controla la cantidad de luz que entra a través de las lentes. The IRIS controls the quantity of light entering through the lens. Si selecciona un valor positivo, el iris se abre, y la imagen If you select a higher value, the iris opens, and the tendrá...
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada REC MODE REC MODE The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER La función REC MODE funciona en los modos CAMERA y modes. PLAYER. This camcorder records and plays back in SP (standard play) Esta videocámara filma y reproduce en modo SP (reproducción mode and in LP (long play) mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada REC LAMP REC LAMP The REC LAMP function works in CAMERA mode only. La función REC LAMP sólo funciona en modo CAMERA. You can turn the REC indicator on or off during recording. Puede activar o desactivar el indicador REC durante la filmación. 1.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada AUDIO MODE AUDIO MODE The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only. La función MODE AUDIO sólo funciona en modo CAMERA. Esta videocámara graba el sonido de dos maneras. This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT) (12 BIT, 16 BIT) 12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DISPLAY DISPLAY The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode. La función DISPLAY funciona en los modos CAMERA y PLAYER. You can select the output path of OSD (On Screen Display). Puede seleccionar la salida para el OSD (Visualizador en pan- There are two ways;...
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada DATE/TIME DATE/TIME The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER La función DATE/TIME funciona en los modos CAMERA y modes. PLAYER. The date and time is automatically recorded on a special data area La fecha y la hora se graban automáticamene en un área of the tape.
OFF. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ponga la videocámara en modo CAMERA. (MENU) WIND CUT ....OFF SAMSUNG 2. Press the MENU ON/OFF button. AUDIO MODE ..12BIT 2. Pulse la tecla MENU ON/OFF. PHOTO MODE ..FIELD The menu list will appear.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada CLOCK SET CLOCK SET Setting the CLOCK only works in CAMERA mode. CLOCK sólo funciona en modo CAMERA. The DATE/TIME is automatically recorded on a tape. DATE/TIME se graba automáticamente en la cinta. Before recording, please set the DATE/TIME. Antes de filmar, fije la fecha y la hora.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modo de filmación EASY (para principiantes) Even a beginner can make a recording using the EASY mode. Incluso un principiante puede filmar utilizando el modo EASY. The EASY mode only operates in CAMERA mode. EASY sólo funciona en modo CAMERA.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada CUSTOM Mode Modo de filmación CUSTOM Puede personalizar la configuración y guardarla para utilizarla con You can customize settings and save them for future use. posterioridad. The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only. La función CUSTOM SET sólo funciona en modo CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Enfoque manual/Enfoque automático) MF/AF sólo funciona en modo CAMERA. The MF/AF function works in CAMERA mode only. En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar la función de enfoque In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as automático, ya que le permite concentrarse en la parte creativa de la it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de contraluz) BLC works in CAMERA mode. * BLC off * BLC on BLC funciona en modo CAMERA. Cuando el motivo está más oscuro que el Back lighting exists when the subject is darker fondo, entonces hay contraluz: than the background: El motivo está...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Fade In and Out Entrada y salida gradual La función FADE sólo funciona en modo CAMERA. The FADE function works in CAMERA mode only. Puede dar a sus películas un toque personal utilizando efectos espe- You can give your films a professional look by using special effects ciales como la entrada gradual al principio de una secuencia o la sali- such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the...
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada Audio dubbing Doblaje de sonido La función AUDIO DUBBING sólo funciona en modo PLAYER. The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregrabada, You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, grabada en modo SP con sonido de 12 bits.
Página 58
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Playing back dubbed Audio Reproducir el sonido doblado 1. Insert the dubbed tape and press the (MENU) SP STOP AUDIO SEL SP STOP 1. Introduzca la cinta doblada y pulse MENU ON/OFF. LCD ADJUST MENU ON/OFF.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada PHOTO PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with La función PHOTO le permite capturar un objeto como imagen fija sound, while in CAMERA mode. combinada con sonido cuando está en modo CAMERA. You can select one of these PHOTO modes ;...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Tomar una foto fija Taking a still picture 1. Pulse la tecla PHOTO. 1. Press the PHOTO button. La imagen fija aparece en la pantalla LCD o en el The still picture appears on the LCD monitor or visor.
No lo utilice cerca de materiales inflamables ni explosivos. Do not use near flammable or explosive materials. Se recomienda consultar al concesionario de SAMSUNG más cercano para It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb la cambiar las bombillas. replacement.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Lighting Techniques Técnicas de iluminación Lo que tiene una mayor influencia en la calidad de la imagen es el The single greatest influence on picture quality is the level of light, nivel de luminosidad, medida en lux. measured in lux.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Filmación avanzada Various Recording Techniques Diversas técnicas de filmación En algunas situaciones es necesario aplical diferentes técnicas de In some situations different recording techniques may be required for filmación para obtener resultados más espectaculares. more dramatic results. Reference Please rotate the LCD screen carefully over rotation Notas...
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a tape Reproducción de una cinta To watch a tape you recorded. Para ver una cinta filmada. La función de reproducción sólo funciona en modo PLAYER. Playback function works in PLAYER mode only. Para ver en la pantalla LCD To watch with the LCD Es práctico ver una cinta utilizando la pantalla LCD en un coche o en exteriores.
ESPAÑOL ENGLISH Playing back a tape Reproducción de una cinta Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack Conexión a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo Puede conectar su videocámara al tele- You can connect your camcorder to a TV CAMCORDER visor a través de un reproductor de vídeo.
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a tape Reproducción de una cinta Various Functions in PLAYER mode Diversas funciones en modo PLAYER Los botones PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW están situados en The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the la videocámara y en el mando a distancia.
Página 67
ESPAÑOL ENGLISH Playing back a tape Reproducción de una cinta Avance de trama (Reproducción trama a trama) Frame advance (To playback frame by frame) Press the F.ADV button on the Remote Control Pulse la tecla F.ADV del mando a distancia en modo Still.
Página 68
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a tape Reproducción de una cinta ZERO MEMORY (Retorno a cero) ZERO MEMORY SP STOP La función ZERO MEMORY funciona en los modos The MEMORY function works in both CAMERA and 0:20:00 CAMERA y PLAYER. 33MIN PLAYER modes.
ESPAÑOL ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection Conexión de transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting with DV device Conexión al dispositivo DV Connecting with other DV standard Conexión con otros productos DV estándar. products.
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Requisitos del sistema System requirement ® CPU: Intel Pentium III™ a 450 Mhz o más ® CPU: faster Intel Pentium III™ 450Mhz rápido compatible ® Sistema operativo: Windows 98SE, ME, ®...
ESPAÑOL ENGLISH USB interface (VP-D15(i) only) Interfaz USB (sólo en VP-D15(i)) Transferring Digital Image by USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante conexión USB You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory Con la conexión USB, es fácil transferir las imágenes fijas de una or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via cámara, cinta, memoria o tarjeta Smart Media al PC sin adiciones USB connection.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (VP-D15(i) only) Interfaz USB (sólo en VP-D15(i)) Installing DVC Media 3.0 Program Instalación del programa DVC Media 3.0 Do not connect the camcorder to PC before installing the program. No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Página 73
The program is installed in the following folder. programa. C:\Programfiles\Samsung\ El programa se instala por defecto en la DVC Media 3.0 siguiente carpeta: C:\Programfiles\ Samsung\DVC Media 3.0 Click to change the folder. Haga clic en para cambiar de carpeta. 5. Connect the camcorder to PC.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (VP-D15(i) only) Interfaz USB (sólo en VP-D15(i)) Connection with PC Conexión a un PC 1. Connect USB cable into USB 1. Conecte el cable USB en el connector on the PC. conector USB del panel posterior del PC.
ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Al terminar la filmación At the end of a recording you must remove the power source. Al terminar una filmación, debe retirar la fuente de energía. When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the Si deja la batería de iones de litio en la videocámara, puede reducir la camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be vida útil de la batería, por lo que debe retirarla de la videocámara.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the viewfinder Limpieza del visor Releasing the Eyecup Cómo desmontar el ocular 1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two 1. Tire del VISOR hacia arriba y gire los dos tornillos screws counter-clock-wise.
ESPAÑOL ENGLISH Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero Cada país o área tiene su propio sistema eléctrico y de color de tele- Each country or area has its own electric and TV colour system. visión. Before using your camcorder abroad, check the following points.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Resolución de problemas Troubleshooting Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio, efectúe estas Before contacting a service centre, perform the following simple checks. sencillas verificaciones. They may save you the time and expense of an unnecessary call. Le pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Resolución de problemas Si estas instrucciones no le permiten resolver su problema, póngase If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your en contacto con el servicio autorizado más próximo. nearest authorized service centre. Symptom Explanation/Solution Síntoma...
ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones Model name: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i) Nombre de modelo: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i) System Sistema Señal de vídeo PAL, estándares CCIR Video signal PAL, CCIR standards Sistema de filmación de vídeo 2 cabezales rotatorios, Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system...
Página 81
ESPAÑOL ENGLISH Specifications Especificaciones General General Fuente de energía CC 8,4V, Batería de iones de litio 7,4V Power source DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Tipo de fuente de energía Batería de iones de litio, suministro de Power source type Lithium Ion Battery Pack, energía (100V~240V) 50/60Hz Power supply (100V~240V) 50/60Hz...
ENGLISH ESPAÑOL INDEX Índice - A - - P - - A - - M - ART............40 PAL ............77 ADAPTADOR DE POTENCIA ....21 MODO ART ..........40 AUDIO MODE ...........47 PHOTO ............59 AVANCE/REBOBINADO .......66 MODO BLANCO Y NEGRO ....40 AF ..............54 PIP ............36 MODO MIRROR ........40 - B -...
Página 83
ENGLISH ESPAÑOL ESTA VIDEOCÁMARA DE THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VÍDEO ESTÁ FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de...