6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come
dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota
indicata e il loro allineamento. (Fig. 1)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 5 kgm non è da
considerarsi affi dabile tale l'ancoraggio.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling
templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and
their alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower than 5 kgm, clamping is not
safe.
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen
Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 5 kgm nicht erreicht werden
können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme
gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la
cote indiquée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage de 5 kgm ne peut pas être atteint, l'an-
crage n'est pas sûr.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas
de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuo-
ta indicada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 5 kgm, el anclaje no es
seguro.
KPX337WKPS
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore
(fi g. 3).
- Passare i cavi elettrici e la guaina all'interno del tubolare.
- Passare il cavo a due conduttori all'interno del tubolare della
colonna opposta come già effettuato dal costruttore nella colonna
comando.
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa (differenza
massima 5mm); se ciò non fosse agire con una chiave di 20 mm alla
sommità delle viti di trasmissione. (Fig. 4).
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs,
checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Allow the power cable to pass inside the pipe and into the connector
block on the opposite post. Connect the wires according to the num-
bers indicated.
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is the same (max
difference 5 mm); otherwise adjust the top of the transmission screws
using a 20 mm wrench (Fig. 4).
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann-
moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3
Monate zu wiederholen.
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das Elektrokabel durch die Kabelleitung in die auf der Nebensäu-
le angebrachte Abzweigdose anschliessen und beachten, dass die
Nummern übereinstimmen.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe vom
Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi nden. Ggf. mit einem 20
mm Schlüssel oben an den Spindeln (Abb. 4) regulieren.
Vérifi er l'ancrage après avoir effectué une dizaine de
courses à pleine charge, en contrôlant le couple de ser-
rage des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué
tous les 3 mois.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur
(Fig. 3).
- Faire passer le câble électrique dans le tube, l'introduire dans la
boîte de dérivation sur la colonne opposée et le raccorder en res-
pectant la correspondance numérique.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance du sol
(différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir au moyen d'une
clé de 20 mm sur l'extrémité des vis de transmission (Fig. 4).
Compruebe el anclaje después de una docena de car-
reras con plena carga, controlando el par de torsión de
los tornillos. Este control debe realizarse periódicamen-
te cada tres meses.
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del mo-
tor (Fig.3).
- Meter el cable en el interior del tubular, introducirlo en el bloqueo
de acoplamiento de la columna opuesta y conectarlo siguiendo aten-
tamente la correspondencia numérica.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (diferencia máxi-
ma 5 mm.); en caso contrario, actuar con una llave de 20 mm en la
cabeza de los tornillos de transmisión (Fig.4).
0472-M025-0
6
27