Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para ICELOCK 551:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 13

Enlaces rápidos

Instructions for Use
ICELOCK
551
®
EXPULSION VALVE

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Össur ICELOCK 551

  • Página 1 Instructions for Use ICELOCK ® EXPULSION VALVE...
  • Página 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
  • Página 3 min 4mm (3/16”)
  • Página 4 ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is an auto-expulsion valve with push button for suction release. Components: (Fig. 1 & 2) 1. Valve Housing 2. Rubber Membrane 3. Cap 4. Cap Key 5. Socket Insert 6. Set Screw 7. Foam Cap INTENDED USE The device is intended to connect and release a prosthetic system that replaces a missing lower limb.
  • Página 5 Using the Socket Insert (Fig. 2) 1. The Socket Insert is used as a fixation device for the valve, and should always be used when fabricating a flexible inner socket. 2. Prepare the plaster cast as usual. 3. Fix the Socket Insert to the cast using the Set Screw. Ensure it sits flush to the cast.
  • Página 6 Disassembly 1. Unscrew the Cap using the Cap Key. 2. Remove the Rubber Membrane carefully. 3. Clean all parts with water and mild detergent. 4. Hold down the release button while cleaning airways. Reassembly 1. Replace Rubber Membrane to Cap. Ensure the concave surface is facing the cap cavity (Fig.
  • Página 7 DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um ein automatisches Ausstossventil mit Drucktaste zur Belüftung / lösen des Unterdrucks. Komponenten: (Abb. 1 und 2) 1. Ventilgehäuse 2. Gummi-Membran 3. Kappe 4. Kappen-Schlüssel 5. Schafteinsatz 6. Justierschraube 7. Schaumstoffkappe VERWENDUNGSZWECK Das Produkt dient zur Verbindung und Befestigun eines Prothesensystems, das eine fehlende untere Extremität ersetzt.
  • Página 8 5. Vergewissern Sie sich, dass die Kappe und die Gummimembran vor dem Kürzen des Gewindes entfernt wurden, um zu verhindern, dass sich Fremdkörper in dem Luftkanal festsetzen. 6. Messen Sie die Wandstärke des Schaftes an der Stelle der Befestigung mit einem Messschieber und kürzen Sie das Gewinde entsprechend mit einer Bügelsäge und glätten die Kanten.
  • Página 9 VERWENDUNG Reinigung und Pflege Mit einem feuchten Tuch und einer milden Seife reinigen. Nach der Reinigung mit einem Tuch trocknen. Umgebungsbedingungen Das Produkt ist wasserfest. Ein Wasserfest-Produkt kann in einer nassen oder feuchten Umgebung verwendet und für maximal 1 Stunde in bis zu 3 Meter tiefes Wasser getaucht werden.
  • Página 10 FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est une valve à expulsion automatique avec bouton poussoir pour la suppression de la succion. Composants : (Fig. 1 et 2) 1. Logement de valve 2. Membrane en caoutchouc 3. Capuchon 4. Clé de protection 5. Insert de l'emboîture 6.
  • Página 11 Attention : ne pas raccourcir les filetages au-delà de 4 mm, car cela pourrait affecter le joint et augmenter le risque de rupture de la valve (Fig. 3). Utiliser l'insert de l'emboîture (Fig. 2) 1. L'insert de l'emboîture est utilisé comme un dispositif de fixation pour la valve et doit toujours être utilisé...
  • Página 12 Il peut tolérer le contact avec : l'eau salée, l'eau chlorée, la transpiration, l'urine et les savons doux. Il peut également tolérer une exposition occasionnelle au sable, à la poussière et à la saleté. L'exposition continue n'est pas autorisée. Sécher avec un chiffon après contact avec de l'eau douce ou de l'humidité. Nettoyer à...
  • Página 13 ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es una válvula de expulsión automática con botón para desbloqueo de succión. Componentes: (Fig. 1 y 2) 1. Carcasa de válvula 2. Membrana de goma 3. Tapa 4. Tecla de tapa 5. Encastre de encaje hembra 6.
  • Página 14 Advertencia: No acorte las roscas más allá de 4 mm, ya que puede afectar a la unión y aumentar el riesgo de que la válvula se rompa (Fig. 3). Uso del encastre de encaje hembra (Fig. 2) 1. El encastre del encaje hembra se utiliza como dispositivo de fijación para la válvula y siempre debe usarse al fabricar un encaje interior flexible.
  • Página 15 No se permite la exposición continua. Seque con un paño después del contacto con agua dulce o humedad. Limpie con agua dulce después de la exposición a otros líquidos, productos químicos, arena, polvo o suciedad y seque con un paño. MANTENIMIENTO Un profesional sanitario debe examinar regularmente el dispositivo y la prótesis completa.
  • Página 16 ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è una valvola a pulsante, con espulsione automatica dell’aria. Componenti: (Fig. 1 e 2) 1. Alloggiamento della valvola 2. Membrana in gomma 3. Cappuccio 4. Chiave di protezione 5. Inserto per l'invasatura 6. Vite d'arresto 7.
  • Página 17 Avvertenza: non accorciare la filettatura oltre 4 mm, per non compromettere la tenuta e non aumentare il rischio rottura della valvola (Fig. 3). Utilizzo dell'inserto per l'invasatura (Fig. 2) 1. L'inserto per l'invasatura viene utilizzato come dispositivo di fissaggio per la valvola e deve essere sempre utilizzato durante la fabbricazione di un'invasatura interna flessibile.
  • Página 18 Non è consentita l'esposizione continua. Asciugare con un panno dopo il contatto con acqua dolce o umidità. Pulire con acqua dolce dopo l'esposizione accidentale ad altri liquidi, prodotti chimici, sabbia, polvere o sporco e asciugare con un panno. MANUTENZIONE Il dispositivo e la protesi completa devono essere esaminati da un professionista sanitario.
  • Página 19 NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en automatisk utdrivningsventil med trykknapp for frigjøring av vakuum. Komponenter: (fig. 1 og 2) 1. Ventilhus 2. Gummimembran 3. Hette 4. Hettenøkkel 5. Hylseinnsats 6. Settskrue 7. Skumhette TILTENKT BRUK Enheten er ment å kobles til og frigjøres fra et protesesystem som erstatter en manglende underekstremitet.
  • Página 20 3. Fest hylseinnsatsen til avstøpningen med settskruen. Forsikre deg om at den sitter i flukt med avstøpningen. 4. Gips må kanskje fjernes eller legges til. 5. Sett skumhetten på settskruen. 6. Lag hylsen som vanlig. 7. Slip bort materialet over hylseinnsatsen til skumhetten er helt eksponert. 8.
  • Página 21 3. Rengjør alle deler med vann og mildt vaskemiddel. 4. Hold utløserknappen nede mens du rengjør luftveiene. Remontering 1. Sett gummimembranen på hetten igjen. Forsikre deg om at den konkave overflaten vender mot hettehulen (fig. 4). 2. Skru på hetten med hettenøkkelen. Forsiktig: Ved montering må...
  • Página 22 DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en automatisk udblæsningsventil med trykknap til udløsning af suget. Komponenter: (Fig. 1 og 2) 1. Ventilhus 2. Gummimembran 3. Hætte 4. Hættenøgle 5. Hylsterindsats 6. Sætskrue 7. Skumhætte TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at blive forbundet med og frigjort fra et protesesystem, der erstatter en manglende underekstremitet.
  • Página 23 Brug af hylsterindsatsen (Figur 2) 1. Hylsterindsatsen bruges som en fastgøringsanordning til ventilen og skal altid anvendes, når der fremstilles et fleksibelt indvendigt hylster. 2. Forbered gipsafstøbningen som normalt. 3. Fastgør hylsterindsatsen til afstøbningen ved hjælp af sætskruen. Sørg for, at den flugter med afstøbningen. 4.
  • Página 24 VEDLIGEHOLDELSE Enheden og den samlede protese bør undersøges af sundhedspersonalet. Hyppigheden fastlægges ud fra patientens aktivitetsniveau. Afmontering 1. Skru hætten af med hættenøglen. 2. Fjern gummimembranen forsigtigt. 3. Rengør alle dele med vand og mildt rengøringsmiddel. 4. Hold udløserknappen nede, mens du rengør luftkanalerne. Genmontering 1.
  • Página 25 SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är en automatisk vakuumventil med tryckknapp för att lossa trycket. Komponenter: (fig. 1 och 2) 1. Ventilhölje 2. Gummimembran 3. Lock 4. Locknyckel 5. Hylsinsats 6. Ställskruv 7. Skumlock AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ansluta och frigöra ett protessystem som ersätter en förlorad nedre extremitet.
  • Página 26 2. Förbered gipsgjutningen som vanligt. 3. Fäst hylsinsatsen i gjutningen med hjälp av ställskruven. Se till att den sitter i jämnhöjd med positivet. 4. Gips kan behöva tas bort eller läggas till. 5. Applicera skumlocket på ställskruven. 6. Tillverka hylsan som vanligt. 7.
  • Página 27 3. Rengör alla delar med vatten och milt rengöringsmedel. 4. Håll ned frigöringsknappen medan du rengör luftvägarna. Återmontering 1. Byt ut gummimembranet mot locket. Se till att den konkava ytan är vänd mot lockhålan (fig. 4). 2. Skruva på locket med locknyckeln. Varning: Se till att membranet sitter på...
  • Página 28 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι μια βαλβίδα αυτόματης εξώθησης με πλήκτρο ώθησης για απελευθέρωση αναρρόφησης. Εξαρτήματα: (Εικ. 1 & 2) 1. Περίβλημα βαλβίδας 2. Μεμβράνη καουτσούκ 3. Κάλυμμα 4. Κλειδί καλύμματος 5. Ένθετο θήκης 6. Βίδα στερέωσης 7. Καπάκι αφρού ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ...
  • Página 29 6. Μετρήστε το πάχος του τοιχώματος της θήκης στο σημείο εισαγωγής με διαβήτη και κοντύνετε τα σπειρώματα ανάλογα χρησιμοποιώντας ένα πριόνι και λειάνετε τα άκρα. Προειδοποίηση: Μην συντομεύετε τα σπειρώματα πέρα από τα 4 mm, καθώς μπορεί να επηρεάσει τη στεγανοποίηση και να αυξήσει τον κίνδυνο διακοπής της...
  • Página 30 Περιβαλλοντικές συνθήκες Το προϊόν είναι αδιάβροχο. Ένα αδιάβροχο προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υγρό ή υπό υγρασία περιβάλλον και να βυθιστεί σε γλυκό νερό βάθους έως 3 μέτρα για μέγιστο διάστημα 1 ώρας. Μπορεί να είναι ανθεκτική στην επαφή με: αλατόνερο, χλωριωμένο νερό, εφίδρωση, ούρα...
  • Página 31 SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on automaattinen poistoventtiili, jossa on alipaineen poistopainike. Osat: (kuvat 1 ja 2) 1. Venttiilikotelo 2. Kumikalvo 3. Suojus 4. Suojusavain 5. Holkin asetin 6. Kiinnitysruuvi 7. Vaahtomuovisuojus KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu kiinnitettäväksi puuttuvan alaraajan korvaavaan proteesijärjestelmään ja irrotettavaksi siitä.
  • Página 32 Holkin asettimen käyttäminen (kuva 2) 1. Holkin asetinta käytetään venttiilin kiinnityslaitteena, ja sitä on käytettävä aina joustavaa sisäholkkia valmistettaessa. 2. Tee kipsivalos tavalliseen tapaan. 3. Kiinnitä holkin asetin valokseen kiinnitysruuvilla. Varmista, että se on samassa tasossa valoksen kanssa. 4. Kipsiä on ehkä poistettava tai lisättävä. 5.
  • Página 33 HUOLTO Terveydenhuollon ammattilaisen on tutkittava laite ja proteesi. Tutkimusväli on määritettävä potilaan aktiivisuuden perusteella. Purkaminen 1. Kierrä suojus auki suojusavaimen avulla. 2. Poista kumikalvo varovasti. 3. Puhdista kaikki osat vedellä ja miedolla pesuaineella. 4. Pidä vapautuspainiketta painettuna ilmateiden puhdistamisen aikana. Uudelleen kokoaminen 1.
  • Página 34 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel heeft een automatisch uitstootventiel met drukknop om weer lucht in de koker te laten stromen. Onderdelen: (af b. 1 en 2) 1. Ventielbehuizing 2. Rubberen membraan 3. Kap 4. Dopsleutel 5. Kokerinzetstuk 6. Stelschroef 7.
  • Página 35 6. Meet met een schuifmaat de dikte van de kokerwand bij het inbrengpunt, verkort vervolgens de schroefdraad tot de juiste lengte met de beugelzaag en schuur de randen glad. Waarschuwing: maak de schroefdraad niet korter dan 4 mm omdat dit de afdichting negatief kan beïnvloeden en het risico op afbreken van het ventiel wordt vergroot (af b.
  • Página 36 Omgevingsomstandigheden Het hulpmiddel is waterdicht. Een apparaat met de kwalificatie 'Waterproof ' mag in een natte of vochtige omgeving worden gebruikt en maximaal 1 uur zijn ondergedompeld in water tot 3 meter diep. Het kan contact verdragen met: zout water, chloorwater, zweet, urine en milde zeep.
  • Página 37 PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é uma válvula de expulsão automática com botão de pressão para desbloqueio de sucção. Componentes: (Fig. 1 e 2) 1. Estrutura das válvulas 2. Membrana de borracha 3. Tampa 4. Chave de tampa 5. Inserção do encaixe 6.
  • Página 38 Aviso: não encurtar as roscas para menos de 4 mm, uma vez que poderá afetar o vedante e aumentar o risco de a válvula se partir (Fig. 3). Utilização da inserção do encaixe (Fig. 2) 1. A inserção do encaixe é utilizada como dispositivo de fixação da válvula e deve ser sempre utilizada ao fabricar um encaixe interno flexível.
  • Página 39 A exposição contínua não é permitida. Secar com um pano após contacto com água doce ou humidade. Limpar com água limpa após qualquer exposição a outros líquidos, químicos, areia, pó ou sujidade e secar com um pano. MANUTENÇÃO O dispositivo e a prótese global devem ser examinados por um profissional de saúde.
  • Página 40 POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to automatyczny zawór i przycisk zwalniania podciśnienia. Elementy: (rys. 1 i 2) 1. Obudowa zaworu 2. Membrana gumowa 3. Zatyczka 4. Klucz do zatyczki 5. Wkładka leja protezowego 6. Śruby nastawcze 7. Nakładka piankowa PRZEZNACZENIE Wyrób jest przeznaczony do łączenia i uwalniania do systemu protetycznego, który zastępuje brakującą...
  • Página 41 Uwaga: nie skracać gwintu powyżej 4 mm, gdyż może to wpłynąć na uszczelnienie i zwiększyć ryzyko zerwania zaworu (rys. 3). Używanie wkładki leja protezowego (rys. 2) 1. Wkładka leja protezowego jest używana jako wyrób mocujący zawór i powinien być zawsze używany podczas wytwarzania elastycznego wewnętrznego leja protezowego.
  • Página 42 Toleruje również sporadyczne narażenie na piasek, kurz i brud. Ciągła ekspozycja jest niedozwolona. Po kontakcie z wodą słodką lub wilgocią osuszyć szmatką. Po kontakcie z innymi płynami, chemikaliami, piaskiem, kurzem lub brudem wyczyścić wodą słodką i osuszyć szmatką. KONSERWACJA Wyrób i cała proteza powinny zostać sprawdzone przez pracownika służby zdrowia.
  • Página 43 TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, vakumu serbest bırakmak için basmalı düğmesi bulunan bir otomatik tahliye kapağıdır. Komponentler: (Şek. 1 ve 2) 1. Valf Gövdesi 2. Kauçuk Membran 3. Kapak 4. Kapak Anahtarı 5. Soket Ek Parçası 6. Ayar Vidası 7. Köpük Kapak KULLANIM AMACI Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir protez sisteme bağlanmak ve sistemi serbest bırakmak için tasarlanmıştır.
  • Página 44 Soket Ek Parçasını Kullanma (Şek. 2) 1. Soket Ek Parçası, Valf için bir sabitleme aleti olarak kullanılır ve bir esnek iç soket üretilirken her zaman kullanılmalıdır. 2. Alçıyı her zamanki gibi hazırlayın. 3. Soket Ek Parçasını, Ayar Vidasını kullanarak modele sabitleyin. Parçanın modelle aynı...
  • Página 45 Sökme 1. Kapak Anahtarını kullanarak Kapağı sökün. 2. Kauçuk Membranı dikkatlice çıkarın. 3. Tüm parçaları su ve sıvı deterjanla temizleyin. 4. Hava yollarını temizlerken serbest bırakma düğmesine basılı tutun. Yeniden montaj 1. Kauçuk Membranı kapakla değiştirin. Konkav yüzeyin kapak boşluğuna baktığından emin olun (Şek. 4). 2.
  • Página 46 РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой автоматически срабатывающий клапан с нажимной кнопкой для разблокирования механизма всасывания Компоненты (рис. 1 и 2) 1. Корпус клапана 2. Резиновая мембрана 3. Колпачок 4. Накидной ключ 5. Вставка в гильзу 6. Регулировочный винт 7. Колпачок из пеноматериала ПРЕДУСМОТРЕННОЕ...
  • Página 47 Предупреждение. Не укорачивайте резьбу более чем на 4 мм, так как это может повлиять на уплотнитель и увеличить риск поломки клапана (рис. 3). Использование вставки в гильзу (рис. 2) 1. Вставка в гильзу служит в качестве фиксирующего устройства для клапана и ее всегда следует использовать при сборке адаптивной внутренней...
  • Página 48 Непрерывное воздействие не допускается. После контакта с пресной водой или использования во влажной среде вытрите насухо тканью. После контакта с другими жидкостями, химикатами, песком, пылью или грязью промойте пресной водой и вытрите насухо тканью. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Устройство и протез должны проверяться медицинским работником. Интервал...
  • Página 49 日本語 医療機器 説明 このデバイスは、吸引解除用の押しボタン付きの自動排気バルブです。 コンポーネント: (図 1 、 2 ) 1. バルブハウジング 2. ゴム製メンブレン 3. キャップ 4. キャップキー 5. ソケットインサート 6. 止めねじ 7. フォームキャップ 使用目的 このデバイスは、失われた下肢を再度実現する義足システムに接続して解除 することを目的としています。 このデバイスの義肢および患者への適合性は、医療専門家が評価する必要が あります。 このデバイスは、医療専門家が装着および調整する必要があります。 適応および対象患者集団 • 下肢の欠損、切断、または欠陥 • 既知の禁忌はありません このデバイスは、歩行や時折のランニングなど、高い衝撃での使用を前提と しています。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 警告:デバイスの機能に変化や低下が認められる場合、またはデバイスに損...
  • Página 50 ソケットインサートの使用(図 2 ) 1. ソケットインサートはバルブの固定装置として使用します 。 柔軟な内部 ソケットを製作する場合は常に使用してください。 2. 通常どおりにギプスを準備します。 3. 止めねじでソケットインサートをギプスに固定します。ギプスと同じ高 さになっているか確認してください。 4. 石膏を増減する必要がある場合があります。 5. フォームキャップを止めねじに取り付けます。 6. 通常どおりソケットを製作します。 7. フォームキャップが完全に露出するまで、ソケットインサート上で材料 を研削します。 8. 止めねじを緩めて、ギプスからソケットを取り外します。 9. 換気路にゴミが溜まらないようにねじ溝を短くする前に、キャップとゴ ム製メンブレンが取り外されていることを確認してください。 10. キャリパーで挿入点のソケット壁とソケットインサートの厚さを測定 し、それに応じて弓のこでねじ溝を短くして、端を滑らかにします。 警告:ねじ溝を 4 mm よりも短くしないでください。これより短いと密閉状態 に影響が及び、バルブが破損するリスクが高まる可能性があります(図 3 ) 。 バルブの取り付け 1. ソケットと接触するねじ溝とハウジングにシリコーン接着剤を塗布しま す。...
  • Página 51 分解 1. キャップキーでキャップを緩めます。 2. ゴム製メンブレンを慎重に取り外します。 3. すべての部品を水と中性洗剤で洗います。 4. 換気路を掃除する間はリリースボタンを押し続けてください。 再組み立て: 1. ゴム製メンブレンをキャップと交換します。凹面がキャップの穴に面し ていることを確認してください(図 4 ) 。 2. キャップキーでキャップをねじ込みます。 注意:再度組み立てるときは、メンブレンがハウジングではなくキャップに 配置されていることを確認してください。 重大な事故の報告 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。...
  • Página 52 中文 医疗器械 描述 本器械是具有按键式真空释放功能的自动排气阀。 零部件 : (图 1 和 2 ) 1. 阀壳 2. 橡胶膜 3. 帽盖 4. 套筒扳手 5. 接受腔连接件 6. 定位螺丝 7. 泡沫帽 预期用途 本器械旨在连接和释放缺失下肢的替代假肢系统。 本器械对假肢和患者的适用性必须由医疗专业人员进行评估。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症和目标患者人群 • 下肢缺失、截肢或缺损 • 无已知禁忌症 本器械适用于高冲击力用途,例如步行和偶尔跑步。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 警告 : 如果器械的功能发生变化或丧失,或如果本器械出现损坏或磨 损的迹象而影响其正常功能,患者应停用本器械并与专业医护人员联 系。 本器械仅供单个患者使用。 装配说明 直连接受腔 1. 照常制作接受腔。 2. 在接受腔上标记阀门位置。 3. 使用 8 .
  • Página 53 使用接受腔连接件(图 2 ) 1. 接受腔连接件用作阀的固定器械,在制作柔性内部接受腔时务必 使用。 2. 照常准备石膏模型。 3. 使用定位螺丝将接受腔连接件固定到模型上。 确保其与模型齐平。 4. 可视需要去除或添加石膏。 5. 将泡沫帽套在定位螺丝上。 6. 照常制作接受腔。 7. 磨削接受腔连接件上的材料,直至完全露出泡沫帽。 8. 拧下定位螺丝,以便从模型上取下接受腔。 9. 在截短螺纹之前,请确保已取下帽盖和橡胶膜,以免碎屑滞留在 气道中。 10. . 用卡尺测量插接点处的接受腔壁厚和接受腔连接件厚度,使用 钢锯相应截短螺纹并磨平边缘。 警告 : 请勿将螺纹截短至 4 mm 以上,否则可能影响密封并导致阀 门断裂风险升高(图 3 ) 。 阀门安装 1. 在 与 接 受 腔 接 触 的 螺 纹 和 外 壳 处 涂 抹 硅 胶 粘 合 剂。 注意...
  • Página 54 拆卸 1. 使用套筒扳手拧开帽盖。 2. 小心移除橡胶膜。 3. 用水和中性清洁剂清洁所有零部件。 4. 清洁气道时请按住释放按钮。 重新装配 1. 将橡胶膜重新装在帽盖上。确保凹面朝向帽盖腔(图 4 ) 。 2. 使用套筒扳手拧紧帽盖。 注意 : 重新组装时,请确保膜处在帽盖而非外壳上。 严重事件报告 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。...
  • Página 55 한국말 의료 기기 설명 이 장치는 흡입 해제용 푸시 버튼이 있는 자동 배출 밸브입니다. 구성품: (그림 1 및 2) 1. 밸브 하우징 2. 고무 막 3. 캡 4. 캡 키 5. 소켓 인서트 6. 고정 나사 7. 폼 캡 용도 이...
  • Página 56 소켓 인서트 사용(그림 2) 1. 소켓 인서트는 밸브 고정 장치로 사용하며, 유연한 내부 소켓을 제작할 때는 항상 사용해야 합니다. 2. 평소와 같이 석고 모형을 준비하십시오. 3. 고정 나사를 사용하여 소켓 인서트를 모형에 고정합니다. 모형과 같은 높이에 있는지 확인하십시오. 4. 석고를 제거하거나 추가해야 할 수 있습니다. 5.
  • Página 57 유지 관리 의료 전문가가 장치와 전체 의지를 검사해야 합니다. 주기는 환자 활동에 따라 결정해야 합니다. 분해 1. 캡 키를 사용하여 캡을 풉니다. 2. 고무 막을 조심스럽게 제거합니다. 3. 모든 부품을 물과 중성 세제로 청소하십시오. 4. 기도를 청소하는 동안 해제 버튼을 계속 누르십시오. 재조립...
  • Página 58 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...