Página 1
MO-6704D-6714D-6716D 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 KULLANMA KILAVUZU 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
10. Repair, remodeling and adjustment works must only be done by appropriately trained technicians or specially skilled personnel. Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs. 11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel.
9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
Página 10
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
Página 12
18. Makine üzerinde model değişikliği veya tadilat yapılırken; işlemler güvenlik yönetmeliklerine/standartlarına uygun olmalı ve gereken her türlü önlem alınmalıdır. JUKI, makine üzerindeki model değişiklikleri veya tadilat nedeniyle ortaya çıkacak hasarlar konusunda hiçbir sorumluluk kabûl etmez. 19. Uyarı gerektiren ayrıntılar, gösterilen iki sembolle işaretlenmiştir.
FOR SAFE OPERATION 1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine turned ON. 1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover and the eye guard removed.
SICHERER BETRIEB 1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist. 2.
Página 16
POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque la machine est sous tension. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre- courroie ou le protège-yeux retirés.
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica. 1.
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa. 1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia e protezione occhi.
Página 20
GÜVENLİ ÇALIŞMAK İÇİN 1. Elektrik çarpmasından korunmak için, makinenin elektrik şalteri AÇIK konumdayken motor elektrik kutusunun kapağını açmayın ve elektrik kutusunun içinde herhangi bir parçaya kesinlikle dokunmayın. 1. Muhtemel yaralanma tehlikelerini önlemek için, kayış kapağı ve göz koruyucu çıkartılmış durumdayken asla makineyi çalıştırmayın. 2.
INALT !. TECHNISCHE DATEN @. INSTALLATION 1. Installieren der rahmenstützplatte 2. Anbringen der riemenabdeckung 3. Installieren der pedale 4. Installieren des garnständers #. VORBEREITUNG UND BETRIEB 1. Schmierung 2. Kontrolle der drehrichtung 3. Anbringen der nadeln 4. Einfädeln der maschine 5.
Página 23
INDICE !. ESPECIFICACIONES @. INSTALACION 1. Mode de instalar la placa de soporte del armazon 2. Mode de montar la cubierta de la correa 3. Mode de instalar los pedales 4. Modo de instalar el pedestal de hilos #. PREPARACION Y OPEARCION 1.
7,0 mm Hauteur de relevage du pied presseur (Sauf certains modèles de sous-classe) Huile lubrifiante JUKI Machine Oil 18 Niveau Sonore au niveau du poste de tavail avec une vitesse de couture du Bruit n = 6.000 min ≦ 80 dB (A) Mesure du bruit effectuée conformément à...
7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm yüksekliği (Bazı alt sınıf modeller hariç) Yağ JUKI Machine Oil 18 İş yerinde dikiş devrine bağlı gürültü Gürültü n = 6,000 min ≦ 80 dB (A) Gürültü seviye ölçümü DIN 45635-48-A-1. ‘e göre yapılmıştır.
@ . 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN /INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安装 / MONTAJ 1. フレーム受板の取り付け / Installing the frame support plate / Installieren der rahmenstützplatte / Pose de la plaque-support du bati / Mode de instalar la placa de soporte del armazon / Installazione della piastra di supporto della macchina / 承托板的安装方法...
Página 29
4) 布くずシュート(上) 6 をテーブルの左側に寄せ て取り付け、その後、布くずシュート(下) 7 を 布くずシュート(上)に取り付けます。取り付け 長さは 56mm の範囲内で調整できます。 4) Install upper waste chute 6 to the left on the table, and then attach lower waste chute 7 to the upper waste chute. The installation of the chutes can be adjusted within a length of 56 mm.
Página 30
3) フレーム受板 3 は、ミシン布台の高さがテーブル 上面より 5mm になるように取り付けます。 5 mm 3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is 5 mm higher than the surface of the machine table. 3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover / Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie / Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia / 皮带护罩的安装方法 / Kayış kapağının takılması 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale / Pose des pedales / Modo de instalar los pedales / Installazione dei pedali di comando / 踏板的安装方法 / Pedalların takılması 1) 向かって左側に起動ペダル 1 を、右側に押え上げ ペダル 2 を取り付けます。 1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter pedal 2 on the right as seen from the operator.
4. 糸立装置の取り付け方 / Installing the thread stand / Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines / Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo / 线架的安装 / İplik çardağının takılması 1) 糸立装置を図のように組み付け、テーブルの穴に 取り付けてください。 2) 糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を締めて ください。...
# . 準備および運転 / PREPARATION AND OPERATION / VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO / 准备和运转 / HAZIRLIK VE KULLANMA 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 ・ 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 ・ 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following: •...
1) Retirer le bouchon d’huile 1 . 1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen. 2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir 2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen. d’huile. 3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht 3) Verser l’huile jusqu’à...
Página 36
1) Quite la tapa 1 del aceite. 1) Togliere il tappo dell’olio 1 . 2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de 2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’ aceite. olio. 3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue 3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2 ,...
Dikiş makinesinin ilk kurulumundan itibaren 初次换油为使用 1 个月后,以后每 6 个月换 bir ay geçtikten sonra yağı değiştirin. Daha 注 意 1 次。 sonra her altı ayda bir yağ değiştirin. • 从横的方向看标尺,油量在低于下端的 • Yağ seviye göstergesine yan taraftan bakıldığı zaman; yağ seviye göstergesinin 刻度时,应添加机油。...
3. 針の取り付け方 / Attaching needles / Anbringen der nadeln / Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas / Posizionamento aghi / 机针的安装方法 / İğnelerin takılması 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 39
1) 針留め 1 を最上点に上げます。 2) 針止めねじ 2 をゆるめ、針のえぐり部が後向きになるように、針を一杯に差し込みます。 3) 針止めねじ 2 を締めます。 1) Bring needle clamp 1 to the highest position. 2) Loosen needle clamp screw 2 , and fully insert the needle into the needle clamp hole with the needle recess facing backwards as viewed from the operator’s side.
4. 糸の通し方 / Threading the machine / Einfädeln der maschine / Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina / Diagramma di infilatura / 穿线方法 / Makineye iplik takılması * * * * 一部サブクラスを除きます。 / Excluding some subclass models / Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle / Sauf certains modèles de sous-classe / Excluyendo algunos modelos subclase / Escluse alcune sottoclassi di modello / 派生机种除外...
Página 41
Vo r d e m E i n f ä d e l n d i e G r e i f e r f a d e n - D e n N a d e l f a d e n f ü r D o p p e l k e t t e n s t i c h N o c k e n s c h e i b e n f ü...
Página 42
★ 針冷却装置への給油(オプション装着) 1) 布台カバーを開き A 部よりシリコン油を入れます。 2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。 3) シリコン油を入れて、 すぐご使用の場合には、 フェ ルトにもシリコン油を含ませます。 ★ Schmierung des Nadelkühlers (Optionale installation) ★ Lubrication the needle cooler (0ptional installation) 1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch 1) Open cloth plate cover and supply silicon oil from die Öffnung A einfüllen.
5. 押え圧の調節と押えの外し方 / Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot / Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses / Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur / Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas / Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino / 压脚的调节和压脚的拆卸...
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge / Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada / Regolazione della lunghezza del punto / 缝距长度的调节 / Dikiş uzunluğunun ayarlanması 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。...
7. 差動送りの調節 / Differential feed mechanism / Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel / Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale / 差动送布的调节 / Diferansiyel besleme mekanizması 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 46
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2 . Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’ extension et vers le bas pour un point de fronçage. 2) Pour ne déplacer le levier 1 que légèrement, utiliser la vis de réglage fin de l’entraînement différentiel 3 . 3) L o r s q u e l e l e v i e r d e r é...
$ . 保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 维修 / BAKIM 1. メスとかがり幅の調整 / Knives and overedge width / Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet / Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto / 切刀和包边宽度的调整...
Página 48
★ Height of the lower knife ★ Höhe des Untermessers Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante knife 1 so that its edge is flush with the throat plate bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt.
Página 49
★ 关于下切刀 ★ Altezza del coltello inferiore Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare l’altezza del 拧松固定螺丝 2 把下切刀 1 的刀尖调整得与针 coltello 1 inferiore in modo che il bordo sia a livello rispetto alla superficie della placca ago. 板上面一致。 ★...
2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head / Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine / Modo de limpiar el cabezal de la maquina / Pulizia della testa della macchina / 缝纫机头的清扫 / Makine kafasının temizlenmesi 注意...
3. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 / Dimensions use to adjust the looper and the needle guard / Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers / Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille / Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja / Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago / 调整弯针和调整护针器...
Página 52
ATTENTION : 1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire ef- fectuer les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien con- naissant bien la machine ou par un technicien de notre distributeur. 2.
4. 天びん、下糸カム位置寸法値 (標準合わせ) / Dimensions related to the position of the thread take-up and the looper thread cam (standard adjustment) / Masse für die position von fadenhebel und greiferfadenhebenocken (standardeinstellung) / Cotes relatives a la position du releveur de fil et de la came de fil de boucleur (reglage standard) / Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo y de la leva del hilo del enlazador (ajuste estandar) / Misure relative alla posizione del...
Página 55
(1) Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet / Position des fadenhebels und des nadelfadenauges / Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 21.5 mm 30.5 mm 3.4 mm...
Página 56
(1) Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja / Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago / 挑线杆、导线器的位置 / İğne iplik vericisinin ve iğne iplik gözünün konumu 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 21.5 mm 30.5 mm...
Página 57
(2) ルーパ天びん、ルーパ糸案内位置 / Position of the looper thread take-up and the looper thread guide / Position des greifer-fadenhebels und der greifer-fadenführung / Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur / Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador / Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet / 弯针挑线杆、弯针导线器的位置...
5. モータプーリとベルト / Motor pulleys and belts / Motorriemenscheiben und keilriemen / Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor / Pulegge motore e cinguie / 马达皮带轮和皮带 / Motor kasnakları ve kayışları 50Hz 60Hz mm (inch)/ mm (zoll) mm (inch)/ mm (zoll) mm (pouce) mm (pouce)