3. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 /
Dimensions use to adjust the looper and the needle guard /
Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers /
Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille /
Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja /
Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell'ago /
调整弯针和调整护针器 / Lüper ve iğne koruyucunun ayarlanması için kullanılan ölçüler
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1. 不慣れによる事故防止のため、 調整 ・ 部品交換は、 機械を熟知した保全技術者、 または当社、
注意
2. 起動による人身への損傷を防ぐため、ねじのゆるみ、部品の当たりがないか、確認後ご使
表中の寸法は、標準的なルーパ合わせ寸法です。あくまで参考寸法としてください。縫製物、糸により多少
の変更が必要です。
CAUTION :
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who
has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or
replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to
the actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact
with one another.
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to
Cau tion
be used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and
thread to be used.
VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten War-
tungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der
Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Ein-
schalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile mit-
einander in Kontakt kommen.
In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich
Vor sicht
als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten
verändert werden.
販売店の技術者に依頼してください。
用ください。
27