Página 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Página 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine turned ON. 1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover and the eye guard removed.
Página 13
Model MO-6900R Series, MO-6900J Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Página 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Página 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Página 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
SICHERER BETRIEB 1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist. 2.
Página 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Página 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Página 22
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Página 23
POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque la machine est sous tension. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre-courroie ou le protège-yeux retirés.
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica.
Página 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- gni ca che c è...
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Página 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa. 1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia e protezione occhi.
CONTENTS !. SPECIFICATION ......................2 @. INSTALLATION ......................8 1. Installing the frame support plate ..................... 8 2. Attaching the belt cover ........................11 3. Installing the pedals ......................... 12 4. Installing the thread stand ....................... 13 #. PREPARATION AND OPERATION ................14 1.
Página 42
INALT !. TECHNISCHE DATEN ....................3 @. INSTALLATION ......................8 1. Installieren der rahmenstützplatte ....................8 2. Anbringen der riemenabdeckung....................11 3. Installieren der pedale ........................12 4. Installieren des garnständers ......................13 #. VORBEREITUNG UND BETRIEB ................14 1. Schmierung ............................15 2.
Página 43
SOMMAIRE !. CARACTERISTIQUES ....................4 @. INSTALLATION ......................8 1. Pose de la plaque-support du bati ....................8 2. Pose du couvre-courroie........................11 3. Pose des pedales ..........................12 4. Pose du porte-bobines ........................13 #. PREPARATION ET UTILISATION ................14 1.
Página 44
INDICE !. ESPECIFICACIONES ....................5 @. INSTALACION ....................... 8 1. Mode de instalar la placa de soporte del armazon ................8 2. Mode de montar la cubierta de la correa ..................11 3. Mode de instalar los pedales ......................12 4.
Página 45
INDICE !. CARATTERISTICHE TECNICHE .................. 6 @. INSTALLAZIONE ......................8 1. Installazione della piastra di supporto della macchina ..............8 2. Installazione del copricinghia ......................11 3. Installazione dei pedali di compando ..................... 12 4. Installazione del portafilo ......................... 13 #.
Vertical stroke of the top feed dog Longitudinal stroke of the top feed dog 1 to 7.5 mm (Varies with the type of sewing machine) Lubricating oil JUKI Machine Oil 18 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : Noise A-weighted value of 83.5 dB;...
3,5 bis 8,5 mm (je nach Nähmaschinentyp unterschiedlich) Längshub des Obertransporteurs 1 bis 7,5 mm (je nach Nähmaschinentyp unterschiedlich) Schmieröl JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz: Lärm A-bewerteter Wert von 83,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB);...
Página 50
1 à 7,5 mm (varie avec le type de machine à coudre) d’entraînement supérieur Huile lubrifiante JUKI Machine Oil 18 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 83,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
Página 51
1 a 7,5 mm (varia a seconda del tipo di macchina per cucire) dentado de transporte superior Aceite lubricante JUKI Machine Oil 18 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo:...
1 a 7,5 mm (varia a seconda del tipo di macchina per cucire) di trasporto superiore Olio lubrificante Olio JUKI Machine 18 - Livello di pressione acustica (L ) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo : Valore ponderato A di 83,5 dB ; (Include K = 2,5 dB);...
Página 53
!. 規格 MO-6904R MO-6914R MO-6916R 上送布前後量 最高 7,000 sti/min 6 mm 以下 縫紉速度 上送布前後量6∼ 最高 6,000 sti/min(除部分派生機種外) 8.5 mm 以下 縫距長度 0.8 ∼ 4 mm(特殊規格可到 5 mm) 1.5 ∼ 4 mm(5 mm) 針幅 - 2.0 mm 3.2, 4.8 mm 包邊寬度 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 mm 3.2, 4.0 mm...
@. 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安裝 1. フレーム受板の取り付け Installing the frame support plate Installieren der rahmenstützplatte Pose de la plaque-support du bati Mode de instalar la placa de soporte del armazon Installazione della piastra di supporto della macchina 承托板的安裝方法...
Página 55
4) 布くずシュート (上) 6をテーブルの左側に寄せて 取り付け、その後、布くずシュート(下)7 を布く ずシュート(上)に取り付けます。取り付け長さは 56mm の範囲内で調整できます。 4) Install upper waste chute 6 to the left on the table, and then attach lower waste chute 7 to the upper waste chute. The installation of the chutes can be adjusted within a length of 56 mm.
Página 56
3) フレーム受板 3 は、ミシン布台の高さがテーブル 上面より 5mm になるように取り付けます。 5 mm 3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is 5 mm higher than the surface of the machine table. 3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover / Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie / Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia / 皮帶護罩的安裝方法 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale / Pose des pedales / Modo de instalar los pedales / Installazione dei pedali di comando / 踏板的安裝方法 1) 向かって左側に起動ペダル 1 を、右側に押え上げ ペダル 2 を取り付けます。 1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter pedal 2 on the right as seen from the operator.
4. 糸立装置の取り付け / Installing the thread stand / Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines / Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo / 線架的安裝 1) 糸立装置を図のように組み付け、 テーブルの穴に取 り付けてください。 2) 糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を締めて ください。 3) 天井配線をおこなう場合は、 電源コードを糸立棒2 の中に通してください。...
#. 準備および運転 / PREPARATION AND OPERATION / VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO / 準備和運轉 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 ・ 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 ・ 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following: •...
4) Remove oil drain cap 3 when draining the oil reservoir. 1) Retirer le bouchon d’huile 1. 1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen. 2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir 2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen. d’huile.
Página 62
1) Quite la tapa 1 del aceite. 2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de aceite. 3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue casi hasta la línea demarcadora roja cuando el manómetro 2 del aceite se observa desde el lado.
Página 63
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und dann alle sechs Monate. • Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases bei Seitenansicht unter der unteren Vor sicht Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach. • Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf Nadelstange, Obergreiferführung und Druckfederregler, wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder nach längerer...
2. 回転方向の確認 / Checking the direction of rotation / Kontrolle der drehrichtung / Verification du sens de rotation / Comprobacion de la direccion de rotacion / Controllo de senso di rotazione / 確認轉動方向 1) ミシンの回転方向は、 プーリ側から見て時計の針と 同じ方向です。 絶対に逆回転させないでください。 給油ポンプが働かなくなり、 焼き付きの原因になり ます。...
Página 65
[MO-6900R] 標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使用 できますが、 ルーパとのすき間調整が必要となる場合も あります。縫い調子のきびしい条件では、DC × 27 を ご使用ください。 The standard needle is DC×27 #11. You can also use the DC × 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required to be adjusted.
1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen. 2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt. 3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen. 1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.
Página 68
* 一部サブクラスを除きます。 / Excluding some subclass models / Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle / Sauf certains modèles de sous-classe / Excluyendo algunos modelos subclase / Escluse alcune sottoclassi di modello / 派生機種除外 下糸カム糸案内 1 をはね上げて糸通し後、下 二重環針糸は、 針糸天びんの中に必ず糸を通し 糸カム糸案内 1 を戻して止めばね 2 に確実に てください。...
Página 69
★ 針冷却装置への給油(MO-6900R, 6900J) 1) 布台カバーを開きA部よりシリコン油を入れます。 2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。 3) シリコン油を入れて、 すぐご使用の場合には、 フェ ルトにもシリコン油を含ませます。 ★ Lubrication the needle cooler (MO-6900R, 6900J) ★ Schmierung des Nadelkühlers (MO-6900R, 6900J) 1) Open cloth plate cover and supply silicon oil from section 1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch die Öffnung A einfüllen.
5. 押え圧の調節と押えの外し方 Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino 壓腳的調節和壓腳的拆卸...
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge / Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada / Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
7. 差動送りの調節 / Differential feed mechanism / Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel / Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale / 差動送布的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 73
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’extension et vers le bas pour un point de fronçage. 2) Pour ne déplacer le levier 1 que légèrement, utiliser la vis de réglage fin de l’entraînement différentiel 3. 3) Lorsque le levier de réglage d’entraînement différentiel est sur la graduation S, la machine exécute des points d’extension avec un rapport d’entraînement différentiel de 1 : 0,8 (certains modèles de sous-classe : 1 : 0,6).
Página 75
1) Aloje la tuerca 2 de transporte diferencial. Accione hacia arriba la palanca 1 para estirar la puntada o hacia abajo para fruncirla. 2) Cuando quiera mover la palanca 1 solamente un poco, use el tornillo 3 de ajuste preciso de transporte diferencial. 3) Cuando la palanca de ajuste de transporte diferencial se fije en la graduación S, la máquina de coser ejecutará...
8. 上送り量(水平運動量)の変更 Changing the top feed amount (horizontal stroke) Ändern des Obertransportbetrags (horizontalhub) Changement du pas d’entrainement superieur (course horizontale) Modo de cambiar la cantidad de transporte superior (recorrido horizontal) Modifica della quantità di trasporto superiore (corsa orizzontale) 上送布量(水平運動量)的變更 上送り量(水平運動量)の変更は、上送りロックナット 大きい...
9. 上送り歯圧の調節 / Adjusting the pressure of the top feed dog / Einstellen des Obertransporteurdrucks / Reglage de la pression de la criffe d’entrainement superieur / Modo de ajustar la presion del dentado de transporte superior / Regolazione della pressione della griffa di trasporto superiore / 上送布牙壓力的調節 上送り歯圧の調節は、...
Allentando il dado 1 e stringendo il regolatore 2 della molla del pressello si aumenterà la pressione della griffa di trasporto superiore per migliorare l’efficienza del trasporto. Al termine della regolazione stringere il dado 1. 1. Se a macchina in funzione la griffa di trasporto superiore salta causando maggiore rumore, stringere il regolatore della molla del pressello fino ad ottenere...
Página 79
上送り歯の高さを調節する場合、 上送り歯止めねじ2を ゆるめて、上送り歯 1 を動かします。 部品が外れけがをする恐れがあるので、 上送り 歯 1 を大きめのドライバを使用し、ねじ 2 で しっかり固定してください。 To adjust the height of the top feed dog, loosen screw 2 in the top feed dog and move top fees dog 1 up or down. Securety fix top dog 1 with screw 2 using a comparatively large screwdriver since there is a danger that the operator or any other person would be injured from a part(s) that come off.
11. サーボモータを使用の場合 / When the servo motor is used / Wenn der Servomotor verwendet wird / Lorsque le servomoteur est utilisé / Cuando se usa el servo motor / Quando il servomotore è usato 使用伺服馬達時 モータ停止後、ミシンの力で針位置がずれないよう、ブレーキ機能を設定するか、または針停止位置を上停 止の状態でご使用ください。 設定の方法については、ご使用のサーボモータ取扱説明書を参照してください。 Set the brake function so that the needle position does not shift by the force of sewing machine after the motor has stopped, or use the sewing machine in the state that the needle stop position is set to needle UP stop.
$. 保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 維修 1. メスとかがり幅の調整 / Knives and overedge width / Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet / Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto / 切刀和包邊寬度的調整...
Página 82
★ Height of the lower knife Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife 1 so that its edge is flush with the throat plate surface. ★ Height of the upper knife Loosen setscrews 4, and perform adjustment so that upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1 mm when the upper knife is at its lower point.
Página 83
★ Altura de la cuchilla inferior MO-6900R Afloje el tornillo 2 y ajuste la altura de la cuchilla inferior 1 de modo que su borde quede a ras con la superficie de la placa de agujas. 0.5– ★ Altura de la cuchila superior 1 mm Afloje los tornillos 4, y ejecute el ajuste de modo que la cuchilla superior 3 quede superpuesta a la cuchilla...
Página 85
★ Height of the lower knife Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife 1 so that its edge is flush with the throat plate surface. ★ Heighten of the upper knife Loosen setscrews 4 and 6, and perform adjustment so that upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1mm when the upper knife is at its lower point.
Página 86
★ Altura de la cuchilla inferior MO-6900J Afloje el tornillo 2 y ajuste la altura de la cuchilla inferior 1 de modo que su borde quede a ras con la superficie de la placa de agujas. ★ Altura de la cuchila superior 0.5 –1 mm Afloje los tornillos 4y 6, y ejecute el ajuste de modo que la cuchilla superior 3 quede superpuesta a la...
2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head / Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine / Modo de limpiar el cabezal de la maquina / Pulizia della testa della macchina / 縫紉機頭的清掃 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
1) 請每天清掃 1 次∼ 2 次彎針防護罩內、針桿部上的灰塵。以防止漏油或弄髒衣服。 機頭的噴漆請不要用溶劑擦洗。以防止損傷漆面。 3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ / Checking the cartridge filter and replacing it / Überprüfen und auswechseln der filterpatrone Verification et remplacement de la cartouche filtrante Modo de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro / 筒形濾清器的維修和更換...
Página 90
3) Die Filterpatrone 1 entfernen und überprüfen. Falls der Filter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen, oder die Filterpatrone 1 auswechseln. 4) A n s c h l i e ß e n d d i e F i l t e r p a t r o n e 1 w i e d e r vorschriftsmäßig einsetzen und den Deckel wieder anbringen.
1. 長期使用了縫紉機後,筒形濾清器 1 會積灰塵。機油不能通過筒形濾清器 1 就會燒壞或異常損傷縫紉機, 請一定注意清掃。 ※ 一般每 6 個月一定檢查一次筒形濾清器 1 ,進行清掃或更換。 2. 檢查、更換的順序 1) 首先擰開排油螺絲 2 。 2) 卸下固定螺絲 3 ,把上防護罩 4 從上方卸下來。 如果把上防護罩 4 從橫方向卸下的話,有可能碰壞油尺和濾清器。 3) 卸下筒形濾清器 1 進行檢查。如果有異常請進行清掃或更換。 4) 把筒形濾清器 1 插入原來的位置,並把上防護蓋用固定螺絲擰緊固定。 4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 Dimensions use to adjust the looper and the needle guard Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja...
Página 92
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to be used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and thread to be used. VORSICHT : 1.
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意 為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。 (1) 針糸天びん、針糸案内位置 [MO-6900R] MO-6904R MO-6914R MO-6916R 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm...
Página 95
(1) Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet Position des fadenhebels und des nadelfadenauges Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille [MO-6900R] MO-6904R MO-6914R MO-6916R 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm...
Página 96
(1) Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago 挑線桿、導線器的位置 [MO-6900R] MO-6904R MO-6914R MO-6916R 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 21.5 mm 30.5 mm 3.4 mm 3.4 mm...
Página 97
[MO-6900J] MO-6904J MO-6916J MO-6914J 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、糸穴が 糸穴が全部見えず、少し見える位置。 糸穴が全部見えず、少し見える位置。 1/2 見える位置。 The thread hole in the needle thread The thread hole in the needle thread The thread hole in the needle thread eyelet and eyelet and the hooked portion of the eyelet and the hooked portion of the the hooked portion of the needle thread take-up needle thread take-up are in the...
Página 98
[MO-6900J] MO-6914J MO-6916J MO-6904J El agujero del hilo en el ojal del hilo de El agujero del hilo en el ojal del hilo de El agujero del hilo en el ojete de hilo de aguja y aguja y la porción de gancho del tirahilo aguja y la porción de gancho del tirahilo la porción de gancho del tira-hilo de aguja están de aguja están en la posición en la que...
Página 99
Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet 彎針挑線桿、彎針導線器的位置 [MO-6900R] (Unit : mm) MO-6904R 43.5 17.5 26.5 MO-6914R 43.5 17.5...
6. モータプーリとベルト / Motor pulleys and belts / Motorriemenscheiben und keilriemen / Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor / Pulegge motore e cinguie / 馬達皮帶輪和皮帶 50Hz 60Hz mm (inch) mm (inch) mm (zoll) mm (zoll) mm (pouce) mm (pouce) mm (pulgadas) / mm(英寸)...
Página 101
[MO-6900J] モータは、1/2 馬力(400W)以上を使用してください。 1) 400W 以下のモータを使用しますと、低温地域において油の粘性が増し、ミシンの回転数が上がらなくなっ たり、場合によっては回転不能になる場合があります。 2) ベルトは、M 型Vベルトを使用します。 3) ミシン回転数とモータプーリ、ベルトの長さの関係は前ページ表のようになります。 4) なお、ミシン頭部のプーリ径は、MO-6900R シリーズと異なり、有効径で 56 mm となっているので注意く ださい。 1) Use a motor of 1/2 HP (400W) or more power. If any motor of which power is 400 W or less is used, viscosity of oil will increase in cold climates. In this case, the sewing speed will fail to rise and in the worst case, the machine will be incapable of running.
Página 102
1) Usare un motore con potenza di 1/2 HP (400 W) o con una potenza maggiore. Se viene usato un motore con una potenza di 400 W o meno, si avrà un amento della viscosità dell’olio in Atten zione ambienti freddi. In questo caso la velocità di cucitura non potrà aumentare o, peggio ancora, la macchina non sarà...
Página 104
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.