Descargar Imprimir esta página

Burkert 0124 Manual De Instrucciones página 2

Válvula magnética de 3/2 pasos
Ocultar thumbs Ver también para 0124:

Publicidad

Aufbau / Construction / Conception
Aufbau / Construction / Conception
Aufbau / Construction / Conception
Aufbau / Construction / Conception
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Estructura / Struttura / Konstruktion
Estructura / Struttura / Konstruktion
Estructura / Struttura / Konstruktion
Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes 3/2-Wege-Magnetventil für Rohranschluss,
Wirkungsweise A bis F (siehe Symbol).
Die Handbetätigung ist nach dem Drücken durch Drehen im
Uhrzeigersinn arretierbar.
Direct-acting solenoid valve 3/2 with ported base, circuit funktions A
to F (sea symbols).
The manual override can be retained in position, if after depressing
the button, it is turned in a clockwise direction.
Elektrovanne 3/2 à action directe pour raccordement par tubes,
fonktions A à F (voir symboles).
La commande manuelle est verrouillable par rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre aprés enfoncement.
Elektrováluva 3/2 de efecto directo, para acoplamiento a tuberias.
Modos de función A hasta F (veanse los simbolos).
El sisteme de accionamiento manual se puede enganchar haciéndolo
girar hacia la derecha, después de haberlo pulsado.
Elettrovaloa 3/2 ad azione diretta, per raccordo a tubazioni.
Funzionamento A - F (vedi simboli).
ll comando manuale può venire bloccato girandolo in senso orario
dopo aver premuto il bottone.
Direktverkande magnetventil 3/2 pör röranslutning. Arbetssätt A till
F (se symboler).
Efter nedtryckning kan handbetjäningen arreteras genom vridning
medsols.
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäusewerkstoff PPN und
Dichtwerkstoff nicht angreifen. Der Dichtwerkstoff ist anschließend an
die Nennweite auf dem Typenschild gekennzeichnet (NBR, EPDM,
FPM). Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids providing medium does not attack PPN- body or
seal material. Seal material is coded after orifice size on valve label (nitrile
rubber, EPDM, FPM). Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres qui n'attaquent pas le corps en PPN ainsi que le
matériau d'étanchéité. Le matériau d'étanchéité est repéré derrière le
diamètre nominal sur la plaque signalétique (NBR, EPDM, FPM).
Observer la plage de pression mentionnée sur la plaque signalétique.
A A A A A
B B B B B
D D D D D
E E E E E
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Gases neutrales y liquidos que no ataquen el material de PPN del
cuerpo ni el material de la junta. EI material de la junta está indicado en
la placa de caracteristicas, detrás del diámetro nominal (nitrilcaucho,
EPDM, FPM). Observar el margen de presiones indicado en la placa
de caracteristicas.
Gas neutrali e liquidi che non attaccano il corpo in PPN e il materiale
di tenuta. Il materiale di tenuta è contrassegnato sulla targhetta di
identificazione dietro la larghezza nominale (NBR, EPDM, FPM).
Rispettare il campo di pressione in base alla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som ej angriper ventilhuset (PPN resp.
syrafast stål), stålet i magnetkärnan eller tätningsmaterialet.
Tätningsmaterialet framgår av kodbokstaven efter det angivna
genomloppet på typskylten (perbunan, EPDM, FPM). Tryckområde enligt
angivelse på typskylten.
A A A A A
C C C C C
D D D D D
F F F F F
B B B B B
C C C C C
E E E E E
F F F F F

Publicidad

loading