Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 8

Enlaces rápidos

medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
medi GmbH & Co. KG
T +45-70 25 56 10
Medicusstraße 1
F +45-70 25 56 20
D-95448 Bayreuth
kundeservice@sw.dk
Germany
www.medidanmark.dk
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
medi Bayreuth Espana SL
ortho@medi.de
C/Canigo 2-6 bajos
www.medi.de
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
medi Australia Pty Ltd
Spain
T +34-932 60 04 00
83 Fennell Street
F +34-932 60 23 14
North Parramatta NSW 2151
Australia
medi@mediespana.com
T +61-2 9890 8696
www.mediespana.com
F +61-2 9890 8439
medi France
sales@mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
www.mediaustralia.com.au
25, rue Henri Farman
medi Austria GmbH
93297 Tremblay en France Cedex
France
Adamgasse 16/7
T +33-1 48 61 76 10
6020 Innsbruck
Austria
F +33-1 49 63 33 05
T +43 512 57 95 15
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Hungary Kft.
www.medi-austria.at
Bokor u. 21.
medi Belgium bvba
1037 Budapest
Hungary
Posthoornstraat 13/1
T +36 1 371-0090
3582 Koersel
Belgium
F +36 1 371-0091
T: + 32-11 24 25 60
info@medi.hu
F: +32-11 24 25 64
www.medi.hu
info@medibelgium.be
medi Nederland BV
www.medibelgium.be
Heusing 5
medi Brasil
4817 ZB Breda
The Netherlands
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
T +31-76 57 22 555
Centro Logístico Raposo Tavares,
F +31-76 57 22 565
Vila Camargo
Vargem Grande Paulista - SP
info@medi.nl
CEP 06730-000
www.medi.nl
Brasil
medi Orient M.E.A. ZZC
T: +55-11-3500 8005
sac@medibrasil.com
TAURUS GROUP
www.medibrasil.com
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
P.O.BOX NO. 91464
MAXIS a.s.,
DUBAI, UAE
medi group company
Slezská 2127/13
United Arab Emirates
120 00 Prague 2
T: +971-4 2557344
F: +971- 4 2557399
Czech Republic
md@taurusgroup.net
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T +48-32 230 60 21
F +48-32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Rm 1806, Building 1 Sandhill Plaza
No. 2290 Zuchongzhi Road
Pudong New District
200131 Shanghai
People's Republic of China
T: +86-21 61761988
F: +86-21 61769607
infocn@medi.cn
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi Armschlinge
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
06420 Çankaya/Ankara
Turkey
T +90 312 435 20 26
F +90 312 434 22 82
Schulterimmobilisationsorthese · Shoulder joint support
info@medi-turk.com
Écharpe d' immobilisation d' épaule · Cabestrillo
www.medi-turk.com
inmovilizador de hombro
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Great Britain
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
T +44-1432 37 35 00
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
Инструкция по использованию Giyinme kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία
www.mediuk.co.uk
εφαρμογής. Használati útmutató. Інструкція з використання. Návod na použitie.
使用说明. Instrucțiuni de utilizare.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkt-
haftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren
Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will become invalid. If
undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product
over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs
extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste.
Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad
del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o
técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do
fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico
ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del
produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia
che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent
geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om
raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle
der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke
produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor
eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter
föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo
prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje
vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod.
Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним пациентом
гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите
его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere
düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi
durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu
gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego
pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy
natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim
uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με
τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης,
διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και
χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében
megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai
műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо
при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при
наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac ako jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu. Pokiaľ by sa počas
nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom. Výrobok nenoste na
otvorených ranách a používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感, 请立即联系
您的医生或矫形 外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
Instrucțiuni importante
Produsul medical este destinat utilizării individuale de către un singur pacient. Dacă se utilizează de către mai mulţi pacienţi, se pierde garanţia ofe-
rită de producător în sensul specificat de Legea produselor medicale. Dacă în timpul folosirii produsului apar dureri excesive sau o senzaţie neplăcu-
medi. I feel better.
tă, contactaţi medicul dumneavoastră sau tehnicianul ortoped. Nu purtaţi orteza pe răni deschise şi folosiţi-o numai în urma unui consult medical.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para medi Armschlinge

  • Página 1 гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. info@medibelgium.be medi Nederland BV Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS www.medibelgium.be Önemli uyarı medi Armschlinge Kültür mah.
  • Página 2 Rücken des Patienten nach vorne, Zweckbestimmung spannen Sie ihn durch die Schlaufe und T +1-336 4 49 44 40 Die medi Armschlinge ist eine Schulter- schließen Sie den Klettverschluss. Abb. 2 Abb. 5 F +1-888 5 70 45 54 immobilisationsorthese.
  • Página 3 Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre- chenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchs an- weisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!
  • Página 4 A thumb sleeve can be ordered Intended purpose separately. Fig. 5 The medi Armschlinge is a shoulder joint support. The product is exclusively to be Please note that the first time you put used for the orthotic fitting of the...
  • Página 5 English Your medi Team Wishes you a speedy recovery.
  • Página 6 Utilisation prévue vers l’avant, la tendre à travers l’anneau supérieur et la fixer par la medi Armschlinge est un gilet de contention et d´immobilisation. Le fermeture velcro. Fig. 2+3 produit doit être ajusté parfaitement sur •...
  • Página 7 Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi. Recyclage Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement...
  • Página 8 • Lave el producto a mano, preferible- sanguíneo en la zona del antebrazo / brazo mente con detergente medi clean, o en La combinación con otros productos, modo ropa delicada a 30°C con como p. ej. medias de brazo, se debe detergente para ropa delicada sin consultar previamente con el medico.
  • Página 9 Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea un rápido restablecimiento.
  • Página 10 • Em seguida, passar a tira à volta do tronco e fechar. Fig. 4 Finalidade Ao dobrar a bolsa é possível ajustar medi Armschlinge é um ortótese de individualmente o comprimento. Para imobilização do. Este produto deve ser fixar a bolsa basta deslocar os pontos de exclusivamente utilizado para o apoio velcro.
  • Página 11 A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento...
  • Página 12 Fig. 2+3 Scopo • Infine, far passare la cintura dei fianchi intorno al paziente, stringerla con medi Armschlinge è un ortesi di immobilizzazione della spalla. Il l‘anello e chiudere la chiusura a prodotto è destinato esclusivamente ad strappo.
  • Página 13: Smaltimento

    A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il Suo team medi Le augura una pronta guarigione!
  • Página 14 • Was het product bij voorkeur met medi plegen met uw behandelend arts. clean wasmiddel met de hand of in de • Aandoeningen of letsel van de huid in zachte was op 30°...
  • Página 15 Nederlands Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap!
  • Página 16 Ved at rulle lommen op eller ned, kan længden indstilles individuelt. For at Formål fiksere lommen flyttes kun medi Armschlinge er en ortese til velcropunkterne. En tommelfingersløjfe immobilisering af skulderen. Produktet kan bestilles som ekstraudstyr. Fig. 5 er udelukkende til ortosebehandling af skulderen og kun på...
  • Página 17 Dansk Dit medi Team ønsker dig god bedring...
  • Página 18 Armschlinge Fig. 4 Eftersom fickan kan vikas kan även Ändamål längden ställas in individuellt. medi Armschlinge är en Fixera fickan genom att flytta på skulderimmobiliseringsortes. Produkten fästpunkterna för kardborrebanden. En skall endast användas vid axelskador. ögla av damstorlek kan beställas Den skall appliceras mot intakt hud och separat.
  • Página 19 Svenska Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring...
  • Página 20 • Nakonec přetáhnout kyčelní pás kolem pacienta, napnout pomocí kroužku a upevnit suchým zipem. Obr. 4 Informace o účelu použití medi Armschlinge je ortéza ke Přeložením kapsy lze její délku znehybnění ramene. Výrobek je určen individuálně nastavit. K zafixování kapsy výhradně...
  • Página 21 Čeština Ručení Ručení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení...
  • Página 22 Preklapanjem džepa može se individual- no podešavati dužina. Za fiksirianje Namjena džepa moraju se samo premjestiti fiksne medi Armschlinge je ortoza za točke zatvarača. Omča za palac se može imobilizaciju ramena. Proizvod je dodatno naručiti. Sl. 5 namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ramenu i samo na Molim pratite da se prvo oblačenje valja...
  • Página 23 Hrvatski Vaš medi tim želi Vam brzi oporavak!
  • Página 24 • Протяните плечевой ремень за спиной, перекиньте через здоровое плечо и зафиксируйте застежкой- Назначение липучкой на поддерживающей части Отводящая шина medi Armschlinge бандажа. рис. 2+3 может быть использована только в • Оберните поясной ремень вокруг случае отсутствия заболеваний и тела и зафиксируйте застежкой- повреждений...
  • Página 25 Русский Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Página 26 Armschlinge Cebin katlanması sayesinde uzunluğu bireysel olarak ayarlanabilir. Cebin Kullanım amacı sabitlendirilmesi için yalnızca velkro medi Armschlinge omuz sabitleme noktalarının kaydırılması gerekir. Ek ortezi. Bu ortez sadece omuzun olarak bir başparmak halkası da sipariş ortopedik olarak desteklenmesinde ve edilebilir. Şekil 5 sağlam cillte kullanılmalıdır ve...
  • Página 27 Türkçe Sorumluluk Uygunsuz kullanım sonucu doğabilecek durumlardan imalatçı sorumlu tutulamaz. Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler!
  • Página 28 Przeznaczenie Rys. 2+3 • Następnie przeciągnąć pas wokół medi Armschlinge to orteza stabilizująca bark. Produkt ma zastosowanie bioder pacjenta i zapiąć zapięcie wyłącznie ortopedyczne w leczeniu rzepowe. Rys. 4 stawu barkowego.
  • Página 29 Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
  • Página 30 • Κατόπιν περάστε τη ζώνης της μέσης γύρω από τον ασθενή και κλείστε το Ενδεδειγμένη χρήση βέλκρο. εικ. 4 Το medi Armschlinge είναι μια ομάδα υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το Διπλώνοντας τη θήκη μπορείτε να προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να...
  • Página 31 Η ευθύνη του κατασκευαστή παύει σε περίπτωση μη ορθής χρήσης. Προσέχετε, επίσης, τις αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά.
  • Página 32 A kartartó zseb visszahajtásával a hossz tetszőlegesen beállítható. A zseb rögzítéséhez elegendő a tépőzár- Rendeltetés pontokat áthelyezni. Kiegészítőként A medi Armschlinge egy vállrögzítő hüvelykhurok is rendelhető. 5. ábra ortézis. A termék kizárólag a váll rögzítésére szolgál és kizárólag ép Kérjük, az első felhelyezést képzett bőrön használható...
  • Página 33 Magyar A medi csapata gyors felépülést kíván Önnek!
  • Página 34 навколо пацієнта та застібніть на липучку. мал. 4 Довжину можна налаштувати Призначення індивідуально за рахунок перегортання medi Armschlinge служить для фіксації кишені. Щоб зафіксувати кишеню, плечової абдукції. Виріб призначений потрібно тільки змістити точки виключно для ортопедичного зчеплення липучок. Додатково можна...
  • Página 35 Українська Відповідальність Виробник звільняється від відповідальності при використанні виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання!
  • Página 36 (obr. 2 Informácia o účele použitia + 3) • Potom veďte bedrový popruh okolo medi Armschlinge je ortézou na imobilizáciu pleca. Produkt je určený pacienta a zatvorte suchý zips. (obr. 4) výlučne na ortotické zabezpečenie pleca a iba na použitie pri neporušenej koži či...
  • Página 37 Slovenčina Ručenie Ručenie výrobcu zaniká pri používaní, ktoré nezodpovedá určenému účelu. Dodržiavajte pritom aj príslušné bezpečnostné upozornenia a pokyny v tomto návode na použitie. Likvidácia Výrobok môžete zlikvidovať ako domový odpad. Váš tím medi vám želá rýchle uzdravenie!
  • Página 38 中文 中文 medi medi 清洗说明 请在清洗前闭合尼龙搭扣。 肥皂残留可 Armschlinge Armschlinge 能引发皮肤过敏和材料耗损。 • 请手洗该产品, 最好是使用 medi clean 洗涤剂, 或在 30°C 水温下选用保护模 用途 式用不含柔顺剂的优质洗衣液清洗。 • 切勿漂白。 medi Armschlinge (手臂悬带) 是一款 • 晾干。 肩部固定矫正用具。 该产品只用于肩部 • 切勿熨烫。 矫正, 并专为在未受损的皮肤上使用而 • 切勿用化学方法清洁。 设计。 适用范围 ...
  • Página 39 • În continuare conduceţi cureaua de Destinaţia utilizării şold în jurul pacientului şi închideţi prinderea de tip arici. Fig. 4 medi bandaj de braţ este o orteză de imobilizare a umărului. Produsul este destinat exclusiv pentru tratamentului Prin răsfrângerea buzunarului lungimea ortetic al umărului şi trebuie folosit...
  • Página 40 în cazul utilizării neconforme cu destinaţia. Respectaţi pentru aceasta indicaţiile de siguranţă corespunzătoare precum şi indicaţiile din prezentele Instrucţiuni de utilizare. Eliminare deşeu Eliminarea produsului se poate face în regim de deșeu menajer. Echipa medi vă urează însănătoşire grabnică!