Maxi-Cosi Priori Modo De Empleo/Garantia
Ocultar thumbs Ver también para Priori:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 22

Enlaces rápidos

LEBANON
NEDERLAND
SVERIGE
ROSSIÅ
(RUSSIA)
Gebran Geahchan & Sons
Dorel Netherlands
Carber Poriferra
Amvina
Azar Bldg.
P.O. Box 6071 5700 ET
107392 Moskva, Russia
Box 7295
Horch Tabet
Helmond www.maxi-
1aå Pugahevskaå u ., 17
187 14 Täby, Sweden
Po Box 55134
cosi.com Tel.: +31 (0) 88
1st Pugachevskaya str. 17
Tel. +46 (0)8 732 88 50
Sin El Fil
123 24 42
RUS-107392 Moscow Tel.
Fax +46 (0)8 732 88 51
Tel. 961 1 482369
+8(499) 161 25 91
E-mail: info@amvina.se
Fax 961 1 486997
NEW ZEALAND
Fax +8(499) 161 26 48 E-mail:
www.amvina.se
IGC Dorel Pty Ltd 655-
maxi-cosi@carber.ru
LITHUNIA
Dorel Netherlands
685 Somerville Road
AS Greifto
P.O. Box 6071 5700
Sunshine West, VIC 3020
SCHWEIZ
Pärnu mnt. 139c
ET HELMOND THE
Australia
DOREL Juvenile Switzerland
11317 Tallinn Tel.
SA Chemin de la Colice 4 1023
NETHERLANDS www.
Tel.: +61(3) 8311 5300
(6) 56 33 06
Fax: +61(3) 8311 5390
CRISSIER Tel. 021 661 28 40
maxi-cosi.com
Fax. (6) 56 33 11
E-mail: sales@igcdorel.com.au
Fax 021 661 28 45
E-mail: greifto@datanet.ee
TAIWAN
E-mail: info.suisse@
Topping Prosperity Inc. 6F,
NORGE
ch-dorel.com
LUXEMBOURG
No.49, Lane 76, Ruey-Guang
Dorel Netherlands
Dorel Benelux
Road,
P.O. Box 6071 5700
SINGAPORE
Brussels Int. Trade Mart
Ney-Hwu District, Taipei, Taiwan
ET HELMOND THE
B.I.D. Trading
Postbus/B.P. 301
Tel. 02-87924158
NETHERLANDS www.
69, Kaki Bukit Avenue 1
Aquarelle 366
Fax 02-87911586
maxi-cosi.com
Shun Li Industrial Park
1000 Brussel/Bruxelles
E-mail: topping2@ms21.hinet.net
Singapore 417947
Tel. 0800 1 17 40
BabyWorld DA (sales agent)
Tel. (65) 6 844 1188
Fax. +31 492 578 122
THAILAND
Teglverksveien 25b N - 3057
Fax (65) 6 844 1189
www.maxi-cosi.com
Diethelm
Solbergelva Norway
E-mail: sales@babyhypersto-
Sukhumvit Road 2535
Tel. 32 23 00 54 / 957 39 068
re.com
MALAYSIA
Bangchak
Fax 32 23 03 12
Planete Enfants Sdn. Bhd
Prakanong
E-mail: info@baby-world.no
SLOVAKIA
No. 23, Jalan SS 26/15
1050 Bangkok
LIBFIN SK s.r.o.
Tel. 662 332 6060-89
Taman Mayang Jaya 47301
ÖSTERREICH
Soltesovej 12 811 08
Fax 662 332 6127
Petaling Jaya Selangor,
Dorel Germany Vertrieb
Bratislava Tel. +421
E-mail: anuchida.i@dksh.com
Malaysia Tel. 603-78035523
Österreich Augustinus-
250 219 140
Fax 603-78035323
straße 11b 50226 Frechen-
TÜRKIYE
Fax. +421 250 219 240
E-mail:
Königsdorf Tel. (+49) 22 34
Grup Ltd
E-mail: info@libfin.sk
julia.lim.my@gmail.com
Grup Baby Plaza
96 430
www.libfin.sk
Fax (+49) 22 34 96 4333
Kayışdağı Cad. Hal Karşısı No.7
MALTA
Carrefour arkası
www.maxi-cosi.com
SLOVENIA
Rausi Company Limited
Baby Center d.o.o.
Küçükbakkalköy - ISTANBUL
J.P.R. Buildings Ta' Zwejt
POLAND
Tel: 0216 573 62 00 (8 hat)
Letali ka c. 3c
Street
Ljubljana
Fax 0216 573 62 09
Poltrade Waletko
San Gwann Industrial Estate
Tel. 00386 01 546 64 30
www.grupbaby.com
Sp łka Jawna 41-
San Gwann SGN 09
Fax. 00386 01 546 64 31
500 Chorz w Ul.
Tel. +356 21 44 56 54
UKRAINE
E-mail:
Fax +356 21 44 56 57
Legnicka 84/86
Europroduct
uprava@baby-center.si
E-mail: rausi.info@rausi.com.mt
Tel. (032) – 346 00 81
4th floor, 53b
www.baby-center.si
Fax (032) – 348 34 18
Arnautskaya St
MAURITIUS
E-mail: poltrade@bazafirm.pl
270023 Odessa
SOUTH AFRICA
Meem Trading
www.poltradewaletko.pl
Anchor International
Tel. 00 380 482 227 338
38 Sir S. Ramgoolam Street
12 Kimberlite Road, Theta Ext. 5,
Fax 00 380 482 345 812 E-mail:
Port Louis
PORTUGAL
Booysens Reserve,
europroduct@te.net.ua
Mauritius
Dorel Portugal LDA
Tel. 2302403632
Johannesburg, 2091.
Parque Industrial da Varziela
Amigo Toys
P.O.Box 546, Crown Mines,
Fax 2302411589
Árvore, 4480 Vila do Conde Tel.
bul. Shevchenko 29
Johannesburg, 2025.
E-mail: meem@intnet.mu
252 248 530
Donetsk 83017
Tel. (011) 835 – 2520
Fax 252 248 531
Tel. 00380-62-3353478
MÉXICO
Fax (011) 835 – 3718
E-mail: maxi-cosi@dorel-pt.
Fax 00380-62-3859974 E-mail:
E-Mail: anc.int@mweb.co.za
D'bebé SA de CV
com
info@amigotoys.com.ua
Girard n # 84
SOUTH KOREA
Colonia Alfosno XIII,
ROMANIA
YK TRADING CO., LTD.
Mixcoac.
Miniblu S.R.L.
Level 5, Youngkwang Bldg, 773-3,
México D.F. 01420
Calea Rahovei, 266-268, Sector
Yeoksam-dongKangnam-gu,
Tel. (52) (55) 15-00-23-23
UNITED KINGDOM
5 Bucuresti
Fax (52) (55) 55-98-51-08
Seoul, South of Korea Tel:
Dorel U.K.
Tel. +40 21 404 14 00
E-mail:
82-23452-8700
Hertsmere House
Fax. +40 21 404 14 01 E-
Fax: 82-23452-8660
dbebe@dbebe.com.mx
Shenley Road
mail: office@miniblu.ro
E-Mail:
Borehamwood,
international@yk-korea.com
Hertfordshire WD6 1TE
www.sbaby.co.kr
www.maxi-cosi.com
UNITED STATES
Dorel Juvenile Group, Inc.,
2525 State St., Columbus,
IN47201-7494
Tel. (800) 951-4113
www.maxi-cosi.com
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System (SPS+)
EN Instructions for use/Warranty
FR Mode d'emploi/Garantie
DE Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES Modo de empleo/Garantía
IT Istruzioni per l'uso/Garanzia
PT Modo de emprego/Garantia
The safe world of Maxi-Cosi
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System (SPS+)
EN
Instructions for use / warranty
7 - 10
FR
Mode d'emploi / garantie
11 - 15
DE
Gebrauchsanweisung / Garantie
16 - 20
NL
Gebruiksaanwijzing / garantie
21 - 25
ES
Modo de empleo / garantía
26 - 30
IT
Istruzioni per l'uso / garanzia
31 - 35
PT
Modo de emprego / garantia
36 - 40
Contents
EN
FR
1
Cover
1
Housse
1
Bezug
2
2
Belt clamp
Verrous de sûreté
2
Gurtarretierung
3
Porte cache ceinture
Gurtabdeckung
3
Belt guard door
3
Hooks for lap belt
4
Encoches pour la
Haken für Beckengurt
4
4
ceinture ventrale
Shell
Schale
5
5
5
Coque
Belt yoke
Hakenbeschlag
6
6
6
Base
Boucle de regroupement
Fuß
7
7
User instruction sticker
des sangles
Kurzgebrauchsanweisung
8
8
7
Socle
ECE hallmark
ECE Prüfzeichen
9
9
8
Autocollant instruc-
Instruction manual
Gebrauchsanweisung
J
J
9
tion Homologation
Belt slots
Gurtschlitze
K
K
J
ECE Mode d'emploi
Belt pads
L
Gurtpolster
L
K
Encoches pour réglage
Belt buckle
M
Gurtschloß
M
en hauteur des bretelles
Release button
N
Verstelltaste
N
Protège-bretelles
L
Adjuster belt
O
Gurtstraffer
O
M
Fermoir du harnais
(Shell) Positioning handle
P
(Schale) Verstellgriff
P
N
Bouton de réglage
Shoulder belt
Q
Schultergurte
Q
O
Sangle de réglage
Belt hooks
R
Schultergurte
R
P
(coque) Poignée
Shoulder belt hook
S
Haken für den
S
5 positions
Schultergurt
Q
Bretelles
R
Crochets pour harnais
Crochet pour bretelles de
S
harnais
NL
ES
1
Bekleding
1
Revestimiento
1
Rivestimento
2
Gordelklem
2
Pinza cinturón
2
Arresto cintura di sicurezza
3
Gordeldeurtje
3
Compartimento cinturón
3
Coperchio della
Gancho cinturón abdominal
4
4
Haakje voor de heupgordel
cintura di sicurezza
5
Caparazón
5
Kuip
4
Gancio della cintura lombare
6
Placa de metal del cinturón
6
Gordelplaat
Guscio
5
7
Soporte
7
Onderstel
Piastra di fissaggio
6
8
Pegatina modo de empleo
8
Gebruiksaanwijzing sticker
della cintura
9
Marca ECE
9
ECE keurmerk
7
Telaio
J
Modo de empleo
J
Gebruiksaanwijzing
8
Adesivo con le istruzioni
K
Ranuras para cinturón
K
Gordelsleuven
9
Simbolo della qualità ECE
L
Protectores cinturón
Istruzioni per l'uso
L
Gordelbeschermers
J
M
Cierre cinturón
K
Fessure per adattare
M
Gordelslot
N
Botón graduable
le cinture delle spalle
N
Verstelknop
O
Banda graduable
Imbottitura di
O
Verstel gordelband
L
P
(Caparaz n) Palanca
protezione della cintura
P
(Kuip) Verstelhendel
5 posiciones
M
Fibbia della cintura
Q
Schoudergordels
Q
Banda del hombro
(Gordelsysteem)
N
Tasto di regolazione
R
Ganchos para cinturón
R
Gordelhaken
O
Cinghia di regolazione
S
Gancho de los
Haak voor de
S
arneses
P
Leva regola posizione
schoudergordel
Cintura per le spalle
Q
(sistema di
cinture di sicurezza)
R
Gancio per la cintura
Gancio per la cintura
S
spalle
Legend
2
DE
IT
3

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Maxi-Cosi Priori

  • Página 1 IT Istruzioni per l’uso/Garanzia www.sbaby.co.kr www.maxi-cosi.com Gancio per la cintura Gancio per la cintura PT Modo de emprego/Garantia UNITED STATES spalle Dorel Juvenile Group, Inc., 2525 State St., Columbus, IN47201-7494 The safe world of Maxi-Cosi Tel. (800) 951-4113 www.maxi-cosi.com Contents Legend...
  • Página 2 Tel. 353-( Tel. 3 Botão de desengate Botão de desengate Botão de desengate Botão de desengate Priori SPS _1 1000 B russel/B ruxelles 1000 B russel/B ruxelles Fax 00385 1 2406-499 Fax 00385 1 2406-499 Tel. 937-243 710 Tel. 937-243 710 Mirdamad Ave.-Valiasr Ave.
  • Página 3: Dear Parents

    • WARNING: The correct fitting of the seat belt, along the red marking between the shell and the base of the seat, is of vital importance for the safety of your child. See figure B2 or the sticker on the side of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+).
  • Página 4 If this is the case, try another seat. • In some cases the buckle of the car belt may be too long and therefore sits too high against the base of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+). Thus, the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) cannot be fitted securely.
  • Página 5 Pull the shoulder belts through the shell and the cover out of the belt pads, but make sure that the buckle remains fixed to prevent the belts twisting (D3). If you wish to alter the belts from or to the lowest position, place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in the sleeping position (A).
  • Página 6: Checklist

    • Check regularly that the belt in the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) is not damaged. If it is damaged do not use your product in any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
  • Página 7: Chers Parents

    Autres instructions • Le Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) ne doit pas être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par une autre housse que celles fournies par le fabricant, car la housse joue aussi un rôle dans la sécurité...
  • Página 8: La Ceinture De Sécurité

    C’est pourquoi nous vous conseillons de couvrir le siège lorsque la voiture est garée au soleil. • Le logo du Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) qui figure sur la housse ne doit pas être enlevé, au risque d’abîmer la housse.
  • Página 9 Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position la plus basse, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) dans la position semi-allongée (A). Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position du milieu ou la plus haute, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) dans la position assise (A).
  • Página 10: Liste De Controle

    - le numéro de série qui figure au bas de l’autocollant orange - la marque et le modèle de votre voiture, ainsi que le siège où est utilisé le Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) - l’âge et le poids de votre enfant.
  • Página 11 • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis. • Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
  • Página 12 • Achten Sie darauf, dass Gepäck und andere Gegenstände, die Verletzungen bei einem Unfall verursachen können, befestigt sind. • Wir raten davon ab, den Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) nach Ablauf von fünf Jahren nach Kaufda- tum noch zu benutzen. Sonst könnten sich die Eigenschaften des Produkts beispielsweise durch die Alterung des Kunststoffs geringfügig verschlechtern.
  • Página 13: Weitere Hinweise

    (SPS+) warm anfühlen. Es ist daher empfehlenswert, den Sitz abzudecken, wenn der Wagen in der Sonne geparkt wird. • Bitte entfernen Sie das Logo des Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) nicht vom Bezug, da der Bezug sonst beschädigt werden könnte.
  • Página 14 Wenn Sie die Gurte von oder zur niedrigsten Position verschieben möchten, stellen Sie den Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in die Schlafposition (A). Wenn Sie die Gurte von oder zur mittleren oder höchsten Position verschieben möchten, stellen Sie den Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in die Sitzposition (A).
  • Página 15 • Das Schlossteil kann mit warmem Wasser gereinigt werden. • Es ist zu empfehlen, bereits bei der Anschaffung des Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) einen zweiten Bezug zu kaufen, damit der Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) ohne Unterbrechung benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gereinigt (oder getrocknet) werden muss.
  • Página 16 • es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern, drehenden und beweglichen Teilen usw.) handelt, der bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist. Garantiebeginn: Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produkts. Garantiezeit: Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
  • Página 17 • Zorg ervoor, dat bagage en andere objecten, die verwondingen kunnen veroorzaken bij een ongeluk, zijn vastgemaakt. • Het is af te raden de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) langer dan 5 jaar na de aankoopdatum te gebruiken. Bijvoorbeeld door veroudering van kunststof kunnen de eigenschappen van het product onmerkbaar achteruit gaan.
  • Página 18 Vier standen van de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) (A) U kunt de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in vier standen zetten: Druk de hendel onder de voorkant van de zitting omhoog en trek of duw de kuip naar voren of naar achteren. Laat de hendel in de gewenste positie los en duw totdat u een duidelijke klik hoort (A).
  • Página 19 Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de laagste positie, zet dan de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in slaapstand (A). Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de middelste of hoogste positie, zet dan de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) in zitstand (A).
  • Página 20 • Het slotdeel kan schoongemaakt worden met warm water. • Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) een extra bekleding te kopen zodat u de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) steeds kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding gereinigd (of gedroogd) moet worden.
  • Página 21 • Het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door stootschade aan stof en/of onderstel. • Er sprake is van normale slijtage aan onderdelen, die men bij het dagelijkse gebruik van een product mag verwachten (wielen, draaiende en bewegende delen….enz…).
  • Página 22: Importante

    • ADVERTENCIA: El correcto recorrido del arnés por la indicación roja entre el caparazón y la silla, es muy importante para la seguridad de su hijo. Vea la figura B2 o la pegatina en la parte lateral del Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+).
  • Página 23: Otras Instrucciones

    • Puede ocurrir que el cierre de su cinturón sea tan largo que toque la parte inferior del asiento de la Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+). Por esta raz n no podrá fijar bien el Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) y deberá...
  • Página 24 Empuje el asiento ahora fuertemente hacia el asiento del vehículo y fije la banda del hombro (B3) de modo que no quede ningún hueco entre el asiento del coche y la Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+). ¡Asegúrese que esté bien instalado! Pasa los arneses a través de la hebilla superior del cinturón (B4).
  • Página 25: Lista De Control

    - El número de serie que figura abajo en la pegatina de color naranja - La marca y el tipo del coche y el asiento en el que utiliza la Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) - La edad y el peso del niño Garantía...
  • Página 26 La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada en el manual de instrucciones. • Si el producto se entrega para su reparaci n a través de un establecimiento vendedor no reconocido. •...
  • Página 27 ECE R16 o ad una norma equipollente. • E’ possibile installare il Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) sia su un sedile anteriore che su un sedile posteriore anche in presenza di un airbag! Si consiglia, tuttavia, di montarlo sul sedile posteriore. Qualora ciò...
  • Página 28 • In estate le parti in plastica e metallo del Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) possono riscaldarsi. Per tale motivo si consiglia di coprire il seggiolino quando l’automobile viene parcheggiata al sole.
  • Página 29 Se si vogliono spostare le cinture verso l’alto o verso il basso, porre il Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) nella posizione di riposo (A). Se si vogliono spostare le cinture verso il centro o verso il basso, porre il Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) nella posizione di seduto (A).
  • Página 30 (cfr. elenco indirizzi sul retro delle istruzioni per l’uso). • Controllare se il Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) è stato ben fissato con la cintura di sicurezza dell’automobile.
  • Página 31 La garanzia non è valida nel caso in cui: • il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso. • il prodotto venga affidato per la riparazione ad un rivenditore non riconosciuto. • il prodotto venga consegnato alla casa produttrice non corredato dello scontrino d’acquisto originale (attraverso il negoziante e/o il distributore).
  • Página 32 B), desde que aprovado pela norma ECE R16 ou por outra equivalente. • A Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) deve ser utilizada no banco traseiro do autom vel (ver artigo 55º c digo estrada). Consulte também o manual do autom vel.
  • Página 33: Instruções Adicionais

    Instruções adicionais • A Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) não deve ser utilizada sem a capa. A capa original não deve ser substituída por outra que não seja fornecida pelo fabricante, uma vez que esta constitui parte integrante da segurança da cadeira.
  • Página 34 Empurre a cadeira firmemente contra o banco do carro e puxe o cinto dos ombros até estar bem firme (B3), de forma que não fique nenhuma folga entre o banco do carro e a cadeira Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+).
  • Página 35: Lista De Controlo

    • Se tiver quaisquer dúvidas, telefone ao seu fornecedor. Tenha sempre os seguintes dados à mão: - número de série, situado na parte inferior do autocolante cor de laranja. - marca e modelo do carro e o tipo do banco onde a cadeira Maxi-Cosi Priori Side Protection System (SPS+) é utilizada.
  • Página 36 A partir de quando? O período de garantia tem início a partir da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia pode apenas ser usufruída pelo primeiro proprietário, não sendo por isso transmissível. O que deves fazer? O recibo de compra do produto deve ser guardado em lugar seguro.
  • Página 37 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.maxi-cosi.com...
  • Página 38 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.maxi-cosi.com...

Tabla de contenido