Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se
ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa
ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico -
commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di
aggiornare tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n'est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si
nécessaire, d'apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu'elle considère
convenable pour l'amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou
bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d'ailleurs s'engager à
mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se
reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc.
que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o
bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de
actualizar immediatamente este manual.
MOTO GUZZI S.p.A.
Via Parodi, 57 23826 Mandello del Lario
SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE / SERVICE DOCUMENTATION TECHNIQUE / SERVICIO PUBLICACIONES TECNICAS
Cod. 01 92 01 80
Impianto DECA Ravenna
04/03
I

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para MOTO GUZZI V11 SPORT MY 2003

  • Página 1 Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
  • Página 2 V11 S MY 2003 PORT V11 L MY 2003 V11 R OSSO ORSA...
  • Página 3 V11 C ’ S PORT V11 B ALLABIO...
  • Página 5: Indice Delle Sezioni

    NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS Í NDICE ECCIONES...
  • Página 6 SEZ. A NFORMAZIONI ENERALI COME CONSULTARE IL MANUALE ....2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ....4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..........4 GARANZIA ............6 SEZ. B ARATTERISTICHE ODELLO DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....
  • Página 7 SEC. A SEC. A NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ....3 CETTE NOTICE ..........3 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ....3 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ...... 3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..5 REGLES GENERALES DE SECURITE .... 5 REGLAS PARA LAS OPERACIONES REGLES POUR LES OPERATIONS DE MANTENIMIENTO ........
  • Página 8 SEZ. H ELAIO STERZO ............2 SEMIMANUBRI ..........4 PEDANE ............6 CAVALLETTO LATERALE ......... 6 DIMENSIONI TELAIO ........8 SEZ. I MPIANTO DI LIMENTAZIONE DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO .... 2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ..... 2 SERBATOIO ............6 POMPA ELETTRICA CARBURANTE ....8 FILTRO CARBURANTE ........
  • Página 9 SEC. H SEC. H ADRE HASIS DIRECTION ............3 DIRECCIÓN ............3 DEMI-GUIDONS ..........5 SEMIMANILLAR ..........5 REPOSE-PIEDS ..........7 ESTRIBOS ............7 BEQUILLE LATERALE ........7 CABALLETE LATERAL ........7 DIMENSIONS CADRE ........9 DIMENSIONES CHASIS ........9 SEC.
  • Página 10 SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......8 SEZ. P MPIANTO LETTRICO DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ... 2 BATTERIA ............8 MOTORINO DI AVVIAMENTO ......12 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ............
  • Página 11 SEC. O SEC. N RBRE À AMES ET ARTER DE AMBIO RANSMISSION RRIÈRE CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 RETIRADA E INSTALACIÓN ......3 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ..3 COMPOSICIÓN ..........5 ARBRE A CAMES ..........9 RECOMPOSICIÓN .......... 17 SEC. P É...
  • Página 12 REGISTRAZIONE FORCELLA TELESCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS" (V11 L - V11 C ) 24 OSSO ORSA AFÉ PORT REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE "ÖHLINS" (V11 L - V11 C ) ...... 26 OSSO ORSA AFÉ PORT TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA .. 28 CUPOLINO - V11 C , V11 B ...
  • Página 13 RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA “ÖHLINS”(V11 L - V11 C REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 S MY2003 OSSO ORSA AFÉ PORT ) ............. 25 – V11 L MY 2003 – V11 B ) ..21 PORT ALLABIO RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE “ÖHLINS” AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA...
  • Página 15: Variantes

    ARIANTI -MY2003- -MY2003- ARIANTES -MY2003- -MY2003- ARIANTES -MY2003- -MY2003- V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES PORT ARIANTES PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Página 16: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
  • Página 17: Donnees D'identification

    DONNEES D’IDENTIFICATION DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN Chaque véhicule est identifié par un numéro Todo vehículo está marcado con un número de d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base bloc-cylindres.
  • Página 18: Lubrificanti E Rifornimenti

    LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.) (riserva lt 5 circa) Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90” Scatola trasmissione 0,370 (lubrificazione coppia conica)
  • Página 19: Lubrificantes Y Suministros

    LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile Réservoir 20,7 Essence sans piomb (95 No - RM/min.) (réserve lt 5 environ) Carter moteur 3,500 Huile “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Boîte de vitesse 0,850 Huile “Agip Rotra SAE W/90” Pont (graissage couple conique) 0,370 dont...
  • Página 20: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI OTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,8:1 ISTRIBUZIONE Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
  • Página 21: Caracteristiques Generales

    CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERÕSTICAS GENERALES OTEUR OTOR 2 cylindres à 4 temps Bicilíndrico de 4 tiempos Disposition des cylindres ......en «V» à 90° Disposición cilindros .......en «V« de 90° Alésage ............. mm 92 Diámetro ............mm 92 Course ............... mm 80 Carrera ..............
  • Página 22 TRASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro). RASMISSIONE PRIMARIA Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32). AMBIO A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale.
  • Página 23: Transmisiones

    TRANSMISSION TRANSMISIONES MBRAYAGE MBRAGUE Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur En seco de dos discos conducidos. Está colocado en el le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur volante motor. Mando hidráulico por medio de palanca le guidon (à gauche). en el manillar (lado izquierdo).
  • Página 24 ELAIO Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto limi- te di snervamento. Basamento motore semiportante “MARZOCCHI” (V11 S – V11 B OSPENSIONI PORT ALLABIO V11 L Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del precarico molle e della frenatura idraulica in estensione.
  • Página 25 ADRE ASTIDOR Monocadre à section rectangulaire en acier à haute limi- Una viga de sección rectangular de acero de alto límite te élastique. de deformación elástica. Embase de moteur semi-porteuse. Bloque motor semiportante “MARZOCCHI” (V11 S – V11 “MARZOCCHI” (V11 S –...
  • Página 26 Ingombri e peso Passo (a carico) ..........m 1,490 Lunghezza massima ........m 2,150 Larghezza massima V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA .... m 0,785 Larghezza massima V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ......... m. 0,810 Altezza massima V11 SPORT NAKED ...
  • Página 27 Dimensions et poids Dimensiones y peso Empattement (chargé) ........m 1,490 Paso ..............m 1,490 Longueur maxi ..........m 2,150 Longitud máxima ..........m 2,150 Largeur maxi V11 SPORT NAKED Ancho máximo V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA .... m 0,785 V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ....
  • Página 28: Controlli Preliminari

    CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “;...
  • Página 29: Controles Preliminaires

    CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que: Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan- suffisante; • l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau •...
  • Página 30: Avviamento Del Motore

    AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, portare la levetta comando “CHOKE” “B” in posizione di avviamento “1”, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pul- sante avviamento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE”...
  • Página 31: Demarrage Du Moteur

    DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, porter Después de haber realizado los controles preliminares, le levier de commande “CHOKE” “B” en position de colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en posición de démarrage “1”, tirer à...
  • Página 32 PARCHEGGIO Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione indi sfilare la chiave dal commutatore. IMPORTANTE Non lasciate le luci di parcheggio accese per tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
  • Página 33 STATIONNEMENT APARCAMIENTO Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Para aparcar en lugares no suficientemente iluminados, allumer les feux de position. es necesario dejar encendidas las luces de aparcamiento. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P “ ”...
  • Página 34 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE “MARZOCCHI” (V11 S MY2003 – V11 L PORT 2003 – V11 B ALLABIO Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e precarico molle. Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, ogni stelo della forcella è...
  • Página 35 RÉGLAGE FOURCHE AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA TÉLESCOPIQUE “MARZOCCHI” (V11 REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 S PORT MY2003 – V11 L MY 2003 – MY2003 – V11 L MY 2003 – V11 PORT V11 B ALLABIO ALLABIO La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está...
  • Página 36 ABELLA DI EGISTRAZIONE ORCELLA Registri superiori a vite (A) (6 giri totale) Ruotandoli in senso orario (+) Ruotandoli in senso antiorario (-) Funzione Aumento della frenatura idraulica Diminuzione della frenatura in estensione idraulica in estensione Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso Note Guida con passeggero...
  • Página 37: Tabla De Ajusta Horquilla

    ABLEAU DE RÉGLAGE DE LA FOURCHE Dispositifs de réglage supérieurs à vis (A) En les tournant dans le sens des En les tournant dans le sens (6 tours total) alguilles d’une montre (+) contraire aux aiguilles d’une montre (-) Fonction Augmentation du freinage Diminution du freinage hydraulique en extension...
  • Página 38 10 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS"(V11 - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata del precarico molle e della frenatura degli ammortizzatori in estensione e com- pressione. La forcella viene tarata in fabbrica ai seguenti valori standard: Estensione (vite a brugola “C”...
  • Página 39 10RÉGLAGE FOURCHE 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA TÉLESCOPIQUE “ÖHLINS”(V11 L REGULABLE “ÖHLINS”(V11 L - V11 C - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT OSSO ORSA AFÉ PORT La moto est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está equipada con una horquilla hydraulique avec réglage indépendant du freinage des telescópica hidráulica con regulación separada de la amortisseurs en extension et compression.
  • Página 40 11 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE "ÖHLINS"(V11 L - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore avente la regolazione separata dal precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti valori standard: Estensione (ghiera “A”) 14 scatti da tutto chiuso Compressione (pomello “B”) 12 scatti da tutto chiuso...
  • Página 41: Réglage Amortisseur Arrière

    11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO “ÖHLINS” (V11 L “ÖHLINS” (V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA V11 C V11 C AFÉ PORT AFÉ PORT Le motocycle est équipé d’un mono-amortisseur La motocicleta está equipada con monoamortiguador que présentant un réglage séparé de la précharge du ressort tiene la regulación separada de la precarga del muelle y et du freinage hydraulique en extension et compression.
  • Página 42 12 TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ERCORRENZE PERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Albero con giunti di trasmissione •...
  • Página 43: Programme D'entretien

    12 PROGRAMME D’ENTRETIEN 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ARCOURS PERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies Jeu des culbuteurs Carburation Côntrole boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Arbre avec joints de transmission •...
  • Página 44 13 CUPOLINO - V11 C , V11 B PORT ALLABIO ° LM111417 IMOZIONE FINO AL TELAIO • Svitare e rimuovere la vite “A”; • Svitare le viti “B”, su entrambi i lati e rimuovere il cupolino “D” assieme al faro “E”; °...
  • Página 45: Guardabarros Delantero

    13 BULLE - V11 C , V11 B 13 CÙPULA - V11 C , V11 B PORT ALLABIO PORT ALLABIO ° ° ’ LM111417 LM111417 ÉPOSE JUSQU DE CADRE XTRACCIÓN HASTA EL BASTIDOR • Desserrer et retirer la vis “A”; •...
  • Página 46: Ruota Anteriore

    15 RUOTA ANTERIORE La moto a seconda dei modelli è equipaggiata con tre tipi di forcella aventi differente fissaggio della ruota. ° MARZOCCHI / ÖHLINS 2 SERIE ORCELLA La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sini- stra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garanti- scono la tenuta.
  • Página 47: Roue Avant

    15 ROUE AVANT 15 RUEDA DELANTERA La moto est équipée de trois types de fourches ayant La moto, según el modelo, está equipada con tres tipos une fixation de la roue différente en fonction du modèle. de horquilla, de acuerdo a la diferente fijación de la rueda. °...
  • Página 48 ° ÖHLINS 1 SERIE ORCELLA Il perno “A” si avvita nel gambale di sinistra che è filettato, le viti ”B” garantiscono la tenuta. MODELLI: V11 LE MANS ROSSO CORSA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Página 49 ° ° ÖHLINS 1 SÉRIE: OURCHE ORQUILLA ÖHLINS SERIE L’axe “A” se visse au tube gauche qui est fileté ; les vis El perno “A” se atornilla al brazo de la izquierda que “B” en assurent le maintien. está fileteado, los tornillos “B” garantizan la sujeción MODÈLE MODELO: V11 LE MANS ROSSO CORSA...
  • Página 50: Rimontaggio Con Forcella Marzocchi E Öhlins 2 ° Serie

    ° Ö IMOZIONE CON FORCELLA ARZOCCHI E HLINS ERIE • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet- ta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno; •...
  • Página 51: Retirada Con Horquilla Marzocchi Y Öhlins 2 ° Serie

    ° Ö Ö ÉPOSE AVEC FOURCHE ARZOCCHI HLINS ETIRADA CON HORQUILLA ARZOCCHI Y HLINS ÉRIE ERIE • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar permet de soulever la roue avant du sol ; la rueda anterior;...
  • Página 52: Rimontaggio Con Forcella Öhlins 1 ° Serie

    ° Ö IMOZIONE CON FORCELLA HLINS ERIE • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet- ta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Rimuovere le pinze come descritto per la rimozione con forcella Marzocchi; • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno al gambale destro della forcella;...
  • Página 53: Retirada Con Horquilla Öhlins 1 ° Serie

    ° Ö Ö ÉPOSE AVEC FOURCHE HLINS ÉRIE ETIRADA CON HORQUILLA HLINS ERIE • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar permet de soulever la roue avant du sol; la rueda anterior;...
  • Página 54: Forcella Anteriore

    16 FORCELLA ANTERIORE FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO HORQUILLA MARZOCCHI: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO V11 S 2003 - L 2003...
  • Página 55: Fourche Avant

    16 FOURCHE AVANT 16 HORQUILLA ANTERIOR FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT FOURCHE “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES...
  • Página 56 FORCELLA ANTERIORE - COMPONENTI FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO HORQUILLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO ESCRIZIONE ESCRIZIONE Vite...
  • Página 57: Horquilla Delantera - Componentes

    FOURCHE AV. “MARZOCCHI” - PIECES HORQUILLA DELANTERA – COMPONENTES . Descripción ESCRIPTION Tornillo Rondelle Arandela Groupe tube + bouchon D. + Duoille Grupo tubo + fondo der +casquillos Groupe tube + bouchon G. + Douille Grupo tubo + fondo izq +casquillos Douille inférieure Casquillo inferior Ecrou...
  • Página 58 FORCELLA ANTERIORE "ÖHLINS" - COMPONENTI FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT FORK “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT ESCRIZIONE Base forcella Testa forcella Vite Gruppo steli forcella V11 S 2003 - L 2003...
  • Página 59: Horquilla Delantera "Öhlins"- Componentes

    FOURCHE AV. “ÖHLINS” - PIECES HORQUILLA DELANTERA “ÖHLINS”– COMPONENTES ESCRIPTION ESCRIPTION Base horquilla Base fourche Cabeza horquilla Tête fourche Tornillo Groupe tiges fourche Grupo barras horquilla V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES PORT ARIANTES PORT OSSO...
  • Página 60 17 RIMOZIONE STELI-FODERI (“MARZOCCHI” E “ÖHLINS”) IMPORTANTE Le operazioni che seguono sono riferite ad un singolo stelo - fodero, ma sono valide per entrambi. ATTENZIONE Non rimuovere uno stelo - fodero senza prima aver reinstallato correttamente sul veicolo l’al- tro stelo - fodero. •...
  • Página 61 17 DÉPOSE TUBES DE FOURCHE – 17 RETIRADA BARRAS – TUBOS FOURREAUX EXTÉRIEUR EXTERIORES (“MARZOCCHI” (“MARZOCCHI” ET “ÖHLINS”) “ÖHLINS”) IMPORTANT Les opérations suivantes se IMPORTANTE Las operaciones que siguen se réfèrent à un seul tube – fourreau extérieur, bien refieren a una sola barra-tubo exterior, pero son qu’elles soient valables pour les deux.
  • Página 62 INSTALLAZIONE STELI - FODERI • Infilare il fodero “C” completo di stelo portaruota sulla base di sterzo “D” e sulla testa di sterzo “E” e sul semimanubrio (solo V11 Le Mans MY2003, V11 Ros- so Corsa e V11 Sport MY2003) •...
  • Página 63 INSTALLATION TUBES – FOURREAUX INSTALACIÓN BARRAS – TUBOS EXTÉRIEURS EXTERIORES • Assembler le fourreaux extérieur “C”, équipé de tube • Introducir el tubo exterior “C” con la barra porta-rueda porteur aux tés inférieur “D” et supérieur “E” ainsi en la tija de dirección “D”, en la tija superior “E” y en qu’au demi-guidon (que V11 Le Mans MY2003, V11 el semimanillar (sólo V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso Corsa et V11 Sport MY2003)
  • Página 64 18 ATTREZZI PER FORCELLA (“ÖHLINS”) Per un corretto smontaggio e rimontaggio e una buona messa a punto, sono necessari idonei attrezzi speciali.L’utilizzo di attrezzi speciali evita possibili danni che potrebbero derivare da attrezzi inadatti e/o da tecni- che improvvisate. Di seguito sono elencati gli attrezzi speciali appositamente studiati per questa forcella.
  • Página 65: Herramientas Para Horquilla

    18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA (“ÖHLINS”) Pour une dépose et repose appropriée et une bonne mise Para un correcto desmontaje y montaje y una buena au point, les outils spéciaux s’avèrent nécessaires. puesta a punto, son necesarias herramientas especiales. L’utilisation d’outils spéciaux prévient tout préjudice qui El uso de herramientas especiales evita posibles daños pourrait être provoqué...
  • Página 66: Importante

    19 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA “MARZOCCHI” IMPORTANTE Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes- sa componentistica interna. Ogni 20000 Km o almeno una volta all’anno è necessario sostituire l’olio della forcella. La quantità di olio occorrente è riportata nel capitolo 12 Tabella di manutenzione periodica di questa sezione.
  • Página 67 19 RENOUVELLEMENT HUILE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” DELANTERA “MARZOCCHI” IMPORTANTE IMPORTANT Las barras-tubo exterior derecho e izquierdo Le tube - fourreau extérieur droit et gauche ont tienen los mismos componentes internos. les mêmes composants internes. Cada 20000 Km o por lo menos una vez al año Tous les 20000 Km, ou au moins une fois par es necesario sustituir el aceite de la horquilla.
  • Página 68 20 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA “ÖHLINS” IMPORTANTE Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes- sa componentistica interna. Le operazioni che seguono sono riferite a un singolo stelo-fodero ma, sono valide per entrambi. · Rimuovere il gruppo stelo-fodero, vedi cap. 17 (RI- MOZIONE STELI-FODERI).
  • Página 69 20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL “ÖHLINS” IMPORTANT IMPORTANTE Les tubes-fourreaux extérieurs de droite et de Las barras-tubos exteriores derecho e izquierdo gauche se composent des mêmes éléments tienen los mismos componentes internos. Las intérieurs. Bien que les opérations qui suivent operaciones que se indican a continuación se se réfèrent à...
  • Página 70 · Rimuovere lo stelo - fodero "5" dalla morsa · Rovesciare lo stelo - fodero "5" svuotando l’olio all’in- terno del contenitore. IMPORTANTE Durante le operazioni di svuotamento olio fare attenzione a non fare uscire l’asta. 20.1 RIEMPIMENTO OLIO FORCELLA “ÖHLINS”...
  • Página 71: Llenado Aceite Horquilla

    · Retirer le tube – fourreau extérieur “5” de l’étau. · Retirar la barra-tubo exterior “5” de la morsa. · Retourner le tube – fourreau extérieur “5” pour en · Invertir la barra-tubo exterior “5” vaciando el aceite évacuer toute l’huile dans le récipient. del interior en el contenedor.
  • Página 72 · Per una corretta misurazione del livello olio il fodero deve essere perfettamente verticale e a fine corsa (verso il basso). Il livello olio deve essere uguale su entrambi gli steli. · Afferrare il pompante "1" e farlo scorrere lentamente e alternativamente, per circa dieci volte, facendo così...
  • Página 73 · Pour bien mesurer le niveau de l’huile le fourreau doit · Para una correcta medición del nivel de aceite el tubo être parfaitement droit et en butée (vers le bas). Le exterior debe estar perfectamente vertical y a final niveau de l’huile doit être égal dans les deux tubes.
  • Página 74 · Utilizzando l’attrezzo speciale "A", serrare il tappo superiore "3" sul fodero. · Procedere alla regolazione del giusto assetto, vedi capitolo 10 (REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE “ÖHLINS” ). 21 SOSTITUZIONE PARAOLIO/PARA– POLVERE FORCELLA “ÖHLINS” MONTAGGIO IMPORTANTE Prima di procedere con le operazioni che se- guono premunirsi degli appositi attrezzi specia- li: B (cod.AP8140149), C (cod.
  • Página 75 · Utilizando la herramienta especial "A" ajustar el tapón · A l’aide de l’outil spécial "A", serrer le bouchon superior "3" en el tubo exterior. supérieur "3" sur le fourreau. · Proceder a la regulación del ajuste correcto, ver 10 ·...
  • Página 76 · Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere l’anello di fermo "4". IMPORTANTE Posizionare una striscia di gomma sul bordo del fodero per evitare di rovinarlo durante la ri- mozione del paraolio "5". · Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere il paraolio "5".
  • Página 77 · A l’aide d’un tournevis à lame retirer le jonc d’arrêt · Utilizando un destornillador plano quitar el anillo de "4". bloqueo "4". IMPORTANT IMPORTANTE Placer une bande caoutchouc sur le bord du Colocar un pedazo de goma en el borde del tubo fourreau pour ne pas l’abîmer en retirant le joint exterior para evitar que se dañe durante la SPI "5”...
  • Página 78 · Posizionare sullo stelo "1", dietro il paraolio "5", i due semigusci dell’attrezzo speciale "B - C". · Impugnando l’attrezzo speciale "B - C", spingere in posizione nella propria sede sul fodero "2" il paraolio "5". · Togliere l’attrezzo "B - C". ·...
  • Página 79 · Placer sur le tube “1”, derrière le joint SPI “5”, les · Colocar en la barra “1”, detrás del retén aceite “5”, deux demi-coques de l’outil spécial “B - C”. las dos carcasas de la herramienta especial “B - C”. ·...
  • Página 80: Comando Acceleratore

    22 COMANDO ACCELERATORE N.B. Le versioni V11 Cafe Sport e V11 Ballabio mon- tano un nuovo comando gas desmodromico (doppia trasmissione di comando acceleratore); le operazioni di manutenzione, smontaggio e rimontaggio indicate a pag. 6 della sez.G non sono cambiate. V11 S 2003 - L 2003...
  • Página 81: Mando Acelerador

    22 COMMANDE DES GAZ 22 MANDO ACELERADOR N.B. NOTA: Las versiones V11 Cafe Sport y V11 Ballabio tienen un nuevo mando del acelerador Les versions V11 Café Sport et V11 Ballabio desmodrómico (doble transmisión de mando montent une nouvelle commande des gaz de acelerador);...
  • Página 82 23 STERZO – V11 S , V11 PORT CAFÉ BALLABIO MONTAGGIO • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Rimuovere il coperchietto “A”; • Svitare il sottostante dado di tenuta “B”; • Allentare la vite “C”; •...
  • Página 83: Dirección

    23 DIRECTION V11 S , V11 B 23 DIRECCIÓN V11 S , V11 B PORT CAFÉ ALLABIO PORT CAFÉ ALLABIO ESMONTAJE ÉMONTAGE • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe • Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans en el cap.
  • Página 84 24 MANUBRIO – V11 C – AFÉ PORT V11 B ALLABIO MONTAGGIO • Rimuovere gli specchi retrovisori; • Rimuovere gli equilibratori “D”; • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap. 4 sez. G; • Rimuovere il gruppo comandi di destra come descrit- to a pag.
  • Página 85 GUIDON – – 24 MANILLAR – V11 C – AFÉ PORT AFÉ PORT V11 B V11 B ALLABIO ALLABIO ÉPOSE ESMONTAJE • Retirer les rétroviseurs ; • Retirar los espejos retrovisores; • Retirer les équilibreurs “D”; • Retirar los equilibradores “D”; •...
  • Página 86 25 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ALIMENTAZIONE Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/ N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspira- ta; nota la quantità di aria si dosa la quantità di carbu- rante in funzione del titolo voluto e del valore rilevato dalla Sonda Lambda.
  • Página 87: Descripciòn General Sistema De Alimentaciòn

    25 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT 25 DESCRIPCIÒN GENERAL SISTEMA DE D’ALIMENTATION ALIMENTACIÒN Le système d’injection-allumage Weber est du type “alfa/ El sistema de inyección-encendido Weber es del tipo N”, dans lequel le régime du moteur et la position du “alfa/N” en el cual el régimen del motor y la posición de la mariposa se utilizan para medir la cantidad de aire papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Página 88: Sonda Lambda

    26 SONDA LAMBDA E’ il sensore, detto anche sensore ossigeno, che forni- sce alla centralina che controlla l’alimentazione del mo- tore informazioni relative alla quantità di ossigeno pre- sente nei gas di scarico. In questo modo l’elettronica può mantenere un’ottimale composizione della miscela aria- benzina.
  • Página 89 26 SONDE LAMBDA 26 SONDA LAMBDA Cette sonde, le soi-disant détecteur d’oxygène, transmet Es el sensor, también denominado sensor oxígeno, que au boîtier électronique, gérant l’alimentation du moteur, suministra a la central que controla la alimentación del les informations sur la quantité d’oxygène présente dans motor informaciones relativas a la cantidad de oxígeno les gaz d’échappement.
  • Página 90: Costituzione Dell'impianto

    27 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO L’impianto è composto da tre circuiti: A circuito carburante B circuito aria aspirata C circuito elettrico 28 CIRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori.
  • Página 91: Constitución De La Instalación

    27 STRUCTURE DU SYSTEME 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN Le système est constitué de trois circuits : La instalación está compuesta por tres circuitos: A circuit à carburant A circuito carburante B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado C circuit électrique C circuito eléctrico 28 CIRCUIT À...
  • Página 92 28.1 SERBATOIO “3” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- ne conservata la benzina, costituiscono un ri- schio altissimo per l’operatore.
  • Página 93 28.1 RESERVOIR “3” 28.1 DEPÓSITO “3” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las grave risque pour l’opérateur pendant les...
  • Página 94 28.2 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBU- RANTE “1” Il gruppo pompa elettrica carburante è costituito da: pompa elettrica “A”; filtro carburante “B”; regolatore di pressione “C”; prefiltro anticollasso “D”; sensore controllo livello carburante “E”. N.B. Si raccomanda la massima pulizia dell’impian- to in caso di smontaggio e montaggio delle tu- bazioni e dei componenti.
  • Página 95 28.2 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE 28.2 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA DE CARBURANT “1” COMBUSTIBLE “1” Le sous-ensemble électro-pompe de carburant se com- El grupo bomba eléctrica del combustible está formado pose de : por: électro-pompe “A” ; bomba eléctrica “A”; filtre à carburant “B” ; filtro combustible “B”;...
  • Página 96 29 CIRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio- ne, corpo farfallato. Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
  • Página 97: Circuito De Aire Aspirado

    29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO Le circuit est constitué de: filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de d’admission, corps papillon. aspiración, cuerpo de estrangulamiento. Le potentiomètre de réglage de la position du papillon Encajado en el árbol de la estrangulamiento está...
  • Página 98 29.1 SCATOLA FILTRO ARIA “1” MONTAGGIO • Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nella sez. I cap. 3; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella se- zione E cap. 3. Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come segue: •...
  • Página 99 29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ÉMONTAGE ESMONTAJE • Déposer la selle comme décrit dans la section E chap. • Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap. • Démonter le réservoir à carburant comme décrit dans •...
  • Página 100: Importante

    29.2 CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità...
  • Página 101 29.2 CORPS PAPILLON “2” 29.2 CUERPO VALVULA ESTRANGULAMIENTO “2” La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture La cantidad de aire aspirado está determinada por la du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur apertura de la estrangulamiento situada al inicio del chaque cylindre.
  • Página 102: Circuito Elettrico

    30 CIRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet- tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri, sonda...
  • Página 103: Circuit Électrique

    30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 30 CIRCUITO ELÉCTRICO Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique Es el circuito a través del cual la centralita electrónica contrôle les conditions du moteur et l’activation du efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la refoulement de carburant ansi que de l’avance à...
  • Página 104: Fasi Di Funzionamento

    31 FASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del nu- mero di giri, posizione farfalle e dai valori rilevati dalla sonda lambda.
  • Página 105: Phases De Fonctionnement

    31 PHASES DE FONCTIONNEMENT 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO ONCTIONNEMENT UNCIONAMIENTO NORMAL Avec le moteur à régime, le boîtier calcule la phase, le En condiciones de motor térmicamente en estado de temps d’injection, l’avance à l’allumage uniquement par régimen la central calcula la fase, el tiempo de inyección, l’interpolation des cartographies mémorisées, en fonction el avance de encendido, exclusivamente por medio de du nombre de tours, de la position des papillons et des...
  • Página 106 UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature del- l’olio e dell’aria.
  • Página 107: Fonctionnement En Phase D

    ’ ONCTIONNEMENT EN PHASE D ACCÉLÉRATION UNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN En phase d’accélération, le système augmente la quantité En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du de carburante suministrada para obtener la mejor véhicule.
  • Página 108 32 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000 1 Tastiera a membrana 2 Display retroilluminato (320x200) con schermo pro- tettivo 3 Connessione superiore I/O 4 Unità di lettura 5 Vano modulo di interfaccia 6 Vano batteria 7 Alimentazione esterna ricarica batteria 8 Connessione inferiore seriale/parallela AXONE2000 è...
  • Página 109: Instrument De Diagnostic Axone

    32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO 2000 AXONE 2000 1 Clavier tactile 1 Teclado de membrana 2 Affichage rétro-éclairé (320x200) avec écran de 2 Display retroiluminado (320x200) con pantalla protection protectora 3 Connexion supérieure E/S 3 Conexión superior I/O 4 Unité...
  • Página 110 Operando con apparecchiature alimentate a tensione di rete occorre: Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato a terra. Togliere la tensione di alimentazione prima di colle- gare o scollegare cavi. Evitare il contatto con mani bagnate. ASTIERA 1. Pulsante contrasto: Consente la regolazione del con- trasto dello schermo in abbinamento con i pulsanti di spostamento verticale (2).
  • Página 111 Règles à observer lorsque vous travaillez avec des Trabajando con equipos alimentados por tension de red, appareils branchés au réseau électrique: es preciso: Assurez-vous que l’appareil est correctement mis à Asegurarse de que el aparato está conectado a tierra. la masse. Quitar la tensión de alimentación antes de conectar Débranchez l’alimentation avant de brancher ou de o desconectar cables.
  • Página 112 ODULO DI INTERFACCIA Permette ad AXONE2000 di interfacciarsi fisicamente ai cavi, sensori e sonde dei vari kit disponibili. Sono disponibili tre diversi tipi di modulo di interfaccia Autodiagnosi OBD-II (modulo OBD) Misure (modulo ACQ) Modem (per aggiornamento via Internet) Ogni modulo permette l’utilizzo di uno specifico gruppo di programmi.
  • Página 113: Unité De Lecture / Écriture

    ’ ODULE D INTERFACE ÓDULO DE INTERFAZ Ce module permet l’interface physique d’AXONE2000 Permite al AXONE2000 interconectarse físicamente a avec les câbles, capteurs et sondes des différents kits los cables, sensores y sondas de los diferentes kit disponibles. disponibles. Trois modules d’interface différents sont disponibles: Existen tres tipos diferentes de módulo de interfaz: Lecture de trames OBD-II (module OBD)
  • Página 114: Sostituzione Batteria

    1. Connettore POWER: Serve per la ricarica della batteria interna, da effet- tuarsi per mezzo dell’alimentatore in dotazione. 2 Connessione inferiore parallela-seriale: Connettore che consente l’interfacciamento tra AXONE2000 ed unità esterne quali: stampanti, ter- minali remoti, dispositivi seriali, ecc.permette inoltre di alimentare AXONE2000.
  • Página 115: Remplacement De La Batterie

    1. Connecteur POWER: 1. Conector POWER: Il sert à recharger la batterie interne. La recharge doit Sirve para recargar la batería interna, recarga que être effectuée uniquement avec l’adaptateur fourni. se debe llevar a cabo mediante el alimentador 2 Connexion inférieure Porte parallèle‘– sérielle: suministrado en dotación.
  • Página 116: Funzioni Principali

    UNZIONI PRINCIPALI All’accensione di AXONE2000 si accede al menù princi- pale che permette di selezionare il gruppo di programmi relativo allo strumento desiderato. Utilizzando, i tasti freccia di spostamento orizzontale si AUTODIAGNOSI / LECTURE DE TRAMES /AUTODIAGNOSIS fanno scorrere le icone dello strumento/funzione da se- lezionare e si preme il pulsante di conferma (ENTER).
  • Página 117: Lecture De Trames

    UNZIONI PRINCIPALI UNZIONI PRINCIPALI A la mise en marche d’AXONE2000 le menu principal Al encender AXONE2000 accederá al menu principal que s’affiche. Il permet de sélectionner le groupe de le permitirá seleccionar el grupo de programas programmes correspondant au module que l’on désire correspondiente al instrumento deseado.
  • Página 118 ISURE Permette di utilizzare AXONE2000 come: Multimetro (voltmetro – amperometro – ohmetro – prova di continuità); Oscilloscopio ERVIZIO In questa parte del programma è possibile ottenere in- formazioni relativamente a: · TASTIERA · DISATTIVAZIONE STRUMENTO · RIPRISTINO STRUMENTO · AGGIORNAMENTO BIOS ·...
  • Página 119 ESURES EDIDAS Permet d’utiliser AXONE2000 en tant que : Permite utilizar AXONE2000 como: Multimètre (voltmètre – ampèremètre – ohmmètre – Multímetro (voltímetro – amperímetro – óhmetro – essai de continuité électrique); prueba de continuidad); Oscilloscope Osciloscopio ERVICE ERVICIO Dans cette partie du programme il est possible d’obtenir En esta parte del programa es posible obtener des informations concernant: informaciones referentes a:...
  • Página 120 33 NORMA DI CONTROLLO CARBU- RAZIONE, REGOLAZIONE, REGISTRA- ZIONE CON AXONE 2000 • Rimuovere la sella come descritto nel capitolo 4 del- la sez. E • Collegare un vacuometro alle prese sui collettori di aspirazione • Collegare lo strumento di diagnosi AXONE 2000 “A”, mediante gli appositi cavi “1”...
  • Página 121: Norma De Control Carburación, Regulación, Ajuste Con Axone

    33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN, RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC REGULACIÓN, AJUSTE CON AXONE AXONE 2000 2000 • Retirer la selle comme décrit au chapitre 4 de la sect. • Quite el asiento como se describe en el párr. 4 del “E”...
  • Página 122 • Ruotare la chiave d’accensione in posizione “ON”, AXONE2000 si connette alla centralina; • Dopo aver attivato la comunicazione l’icona “ ” della lampadina, posta in alto a destra, inizia a lampeggia- re confermando l’avvenuto collegamento. • Con i tasti “ ” e “ ” “10” posizionarsi alla schermata “parametri ingegneristici del motore”.
  • Página 123 • Tourner la clef d’allumage en position “ON”, pour la • Gire la llave de encendido a la posición “ON”, connexion de AXONE2000 avec le boîtier AXONE2000 se conecta a la central; électronique. • Luego de activar la comunicación, el ícono ““ ” ” de •...
  • Página 124 · Scollegare l’astina “I” del corpo farfallato lato destro. · Regolare sul corpo farfallato destro, tramite l’apposi- to grano di registrazione farfalla “L”, il potenziometro farfalla a 3,8° (+/- 0,1°) leggibili su AXONE 2000; Utilizzare una chiave a brugola da 2,5 mm per agire sul grano di registrazione “L”.
  • Página 125 · Débrancher le palonnier “I” du corps à papillons côté · Desconectar la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado droit. derecho. · Sur le corps à papillons droit régler, moyennant la vis · Regular en el cuerpo de mariposa derecho, por me- sans tête de réglage papillon “L”, le potentiomètre dio del específico pasador de ajuste mariposa “L”, el papillon à...
  • Página 126 · Portare in battuta il grano “N” del corpo farfallato lato sinistro senza modificare l’angolo di apertura farfalla. · Avviare il motore e portare la temperatura a 50°C (leg- gibile su AXONE 2000) dopo aver selezionato il “pa- rametro temperatura motore”. ·...
  • Página 127 · Faire buter la vis sans tête “N” du corps à papillons · Coloque a tope el pasador “N” del cuerpo de mariposa au côté gauche sans modifier l’angle d’ouverture du lado izquierdo sin modificar el ángulo de apertura papillon mariposa.
  • Página 128 · aprire gradualmente entrambi i by-pass in modo da portare il regime di rotazione minimo a 1100 +/-50 RPM leggibile su AXONE2000 dopo aver seleziona- to il parametro giri motore, mantenendo bilanciata la depressione; ° La temperatura motore deve essere tra 70 e 80 ·...
  • Página 129 · Ouvrir progressivement les deux dérivations de sor- · abra gradualmente ambos by-pass para colocar el te que la rotation au ralenti atteigne 1100 ±50 tr/mn à régimen de rotación mínimo a 1100 ±50 RPM que se lire sur AXONE2000, après sélection du paramètre pueden leer en el AXONE2000 luego de seleccionar tours moteur, tout en tenant la dépression équilibrée.
  • Página 130 34 SISTEMA DEPURAZIONE RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA) N.B. La valvolina antirovesciamento Rif. 3 deve es- ± ° sere montata verticalmente con l’entrata del gas di sfiato posizionata come illustrato in figura . 1 Réservoir à essence 1 Serbatoio benzina 1 Depósito combustible 2 Tappo serbatoio 2 Bouchon de réservoir 2 Tapón depósito...
  • Página 131 34 SYSTEME DEPURATION 34 SISTEMA DEPURACIÓN RECYCLAGE VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA D’ESSENCE (USA) (USA) N.B. NOTA Le clapet anti-déversement Réf. “3” doit être La valvulita antiversamiento Ref. “3” debe ± ° monté en position verticale avec l’entrée ± ° montarse verticalmente con la entrada del du gaz d’échappement dans la position illustrée gas de esfogue colocada como se ilustra en la...
  • Página 132: Caratteristiche Impianto

    35 IMPIANTO DI SCARICO 35.1 C ARATTERISTICHE IMPIANTO In acciaio inox e costituito da: due tubi con traverso di compensazione, collegati ad una camera di espansione e due silenziatori catalizzati. La sonda Lambda per il controllo dei gas di scarico è situata sulla camera di espansione.
  • Página 133: Caractéristiques Du Système

    SYSTÈME D’ECHAPPEMENT SISTEMA DE ESCAPE 35.1 C 35.1 C ARACTERÍSTICAS SISTEMA ARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME De acero inox. y constituido por: dos tubos con travesaño Réalisé en acier inox il se compose de: deux tuyaux avec de compensación, conectados a una cámara de barre de compensation, raccordés à...
  • Página 134 35.2 T UBI DI SCARICO E COMPENSAZIONE MONTAGGIO • Svitare i 2 dadi “A” con rondelle di fissaggio delle ghiere “B” sulle teste; • Rimuovere la ghiera “B” • Rimuovere la guarnizione “C” • Allentare le fascette “D” sul collegamento dei tubi di scarico con la camera di espansione e tubo di com- pensazione.;...
  • Página 135 35.2 T ’E 35.2 TUBOS DE ESCAPE Y COMPENSACI UYAUX D CHAPPEMENT ET DE OMPENSATION Ó ÉMONTAGE ESMONTAJE • Dévisser les deux écrous “A” avec rondelles fixant • Desatornillar las dos tuercas “A” con las arandelas les écrous annulaires “B” aux culasses. de fijación de las virolas “B”...
  • Página 136 35.3 C AMERA DI ESPANSIONE E SONDA AMBDA MONTAGGIO · Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto nella sez. L cap. 2; · rimuovere il fianchetto laterale sinistro come descrit- to nella sez. E cap. 3; · scollegare la connessione elettrica “A” della sonda Lambda e svincolare il cablaggio;...
  • Página 137: Control Funcionamiento De La Sonda Lambda Control Co

    35.3 C ’ 35.3 C HAMBRE D EXPANSION ET SONDE AMBDA ÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA AMBDA ÉPOSE ESMONTAJE · Retirer le silencieux de la moto, comme décrit à la · Quite de la moto los silenciadores como se describe sect.
  • Página 138: Importante

    36 CAMBIO Il cambio, a differenza del precedente modello, è dotato di un eccentrico “A” di regolazione della posizione gan- cio di selezione marce “B”. Questo dispositivo permette di migliorare e rendere più precisa la selezione delle marce. Lo smontaggio, revisione e rimontaggio rimangono inal- terate tranne per quanto riportato di seguito.
  • Página 139: Boîte De Vitesses

    36 BOÎTE DE VITESSES 36 CAMBIO La boîte de vitesses se diversifie du modèle précédent El cambio, a diferencia del modelo precedente, está par la dotation d’un excentrique “A”, réglant la position dotado de un excéntrico “A” de regulación de la posición du cliquet sélecteur de vitesse “B”.
  • Página 140: Descrizione Impianto Elettrico

    37 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO L’impianto elettrico è composto da: • Batteria • Motorino avviamento a comando elettromagnetico; • Alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero motore; • Dispositivo segnalatore riserva carburante; • Teleruttore fari; • Bobine di accensione; • Centralina elettronica •...
  • Página 141: Descripción De La Instalación Eléctrica

    37 DESCRIPTION SYSTEME 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN ELECTRIQUE ELÉCTRICA Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por: • Batterie ; • Batería • Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente; •...
  • Página 142 CHEMA IMPIANTO ELETTRICO VERSIONE CATALIZZATA CHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE VERSION CATALYSÉE EYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN CATALIZADA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Página 143 EGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO USIBILI VERSIONE CATALIZZATA F1 Centralina ECU 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) F2 Pompa, Bobine, Iniettori 2 Luce di posizione 5W F3 Ricarica batteria 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) F4 Commutatore a chiave 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W F5 Abbagliante, Anabbagliante, 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10W...
  • Página 144: Légende Du Schéma Électrique

    55 Potentiomètre papillon (PF3C) ÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 56 Capteur pression absolue se trouvant dans la cen- VERSION CATALYSÉE trale électronique ECU 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène) 57 Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef) 2 Feu de position 5W 58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) side)
  • Página 145 EYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO USIBLES VERSIÓN CATALIZADA F1 Central ECU 1 Luz de carretera 60W (1+3 H4 alógena) F2 Bomba, Bobinas, Inyectores 2 Luz de posición 5W F3 Recarga batería 3 Luz de cruce 55W (1+3 H4 alógena) F4 Conmutador de llave 4 Indicador de dirección DER delantero 10W F5 Luz de carretera, de cruce, claxon, stop 5 Indicador de dirección IZQ delantero 10W...
  • Página 146 CHEMA IMPIANTO ELETTRICO VERSIONE NON CATALIZZATA CHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE VERSION NON CATALYSÉE SQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN NO CATALIZADA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Página 147: Schema Impianto Elettrico

    55 Potenziometro farfalla (PF3C) SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 56 Sensore pressione assoluta interno centralina ECU LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ( VERSIO 57 Connettore Amp 1 via (alimentazione sottochiave) NE NON CATALIZZATA 58 Connettore Amp 1 via (contagiri lato iniezione) Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena) Luce di posizione USIBILI Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena)
  • Página 148: Système Électrique

    SYSTÈME ÉLECTRIQUE USIBLES CHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE VERSION NON CATALYSÉE F1 Boîtier électronique ECU Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène) F2 Pompe, bobines, injecteurs Feu de position F3 Recharge batterie Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène) Clignotant avant droit 10 W F4 Commutateur à...
  • Página 149: Instalación Eléctrica

    56 Sensor presión absoluta interno centralita ECU INSTALACIÓN ELÉCTRICA 57 Conector Amp 1 vía (alimentación con llave) SQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN NO CATALIZADA 58 Conector Amp 1 vía (tacómetro lado inyección) Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena) Luz de posición USIBLES Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena) Indicador de dirección derecho anterior 10 W...
  • Página 150 IMPIANTO LUCE E ACUSTICO/CRU- SCOTTO/COMANDI N.B. Sui modelli “V11 Café Sport” e “V11 Ballabio” per poter smontare il faro anteriore e la strumentazione, bisogna prima rimuovere il cupolino come indicato nel capitolo 13. di que- sta sezione. V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT...
  • Página 151 38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONO- 38 SISTEMA CLAXON/ RE /TABLEAU DE BORD /COMMANDES SALPICADERO/MANDOS N.B. N.B. Sur les modèles “V11 Café Sport” et “V11 En los modelos “V11 Cafe Sport” y “V11 Ballabio” pour pouvoir déposer le phare avant Ballabio” para poder desmontar el faro et l’instrumentation, il faut d’abord retirer la bulle delantero y los instrumentos es necesario ainsi qu’il est décrit au chapitre 13 de cette...
  • Página 152: Morsettiera Porta Fusibili

    39 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Di seguito sono elencati gli otto fusibili: FUSIBILE “1”: Centralina ECU ......... 5 A FUSIBILE “2”: Pompa bobine iniettori ....
  • Página 153: Tablero De Bornes Porta Fusibles

    39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES 39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES La plaque à fusibles comprend 8 fusibles. En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados. Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario éliminer l’inconvénient qui a causé...
  • Página 154: Regolatore Shindengen

    40 REGOLATORE SHINDENGEN Il regolatore “A” è tarato per mantenere la tensione di batteria a valori compresi fra i 14,2 ÷15,2 Volt. Questo regolatore non prevede la spia rossa di carica sul cruscotto. ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se- guito alcune indicazioni su misure che servono ad indi- viduare un regolatore sicuramente difettoso.
  • Página 155: Regulador Shindengen

    40 RÉGULATEUR SHINDENGEN 40 REGULADOR SHINDENGEN Le régulateur “A” est étalonné pour maintenir la tension El regulador “A” está calibrado para mantener la tensión de la batterie aux valeurs dans une plage de 14,2 ÷15,2 de la batería en valores comprendidos entre los 14,2 Volts.

Tabla de contenido