Kohler Lombardini LDW 1003 Uso-Manutencion

Kohler Lombardini LDW 1003 Uso-Manutencion

Ocultar thumbs Ver también para Lombardini LDW 1003:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 1003

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Kohler Lombardini LDW 1003

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW 1003...
  • Página 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 3: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Página 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE (Mesi) Anni...
  • Página 5 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO (Mesi) Anni KM ( x 1000 Km ) DESCRIZIONE OPERAZIONE (Mois) Année DESCRIPTION DE L’OPÉRATION (Months) Years 110 120 130 140 150 OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES (Monaten) Jahren ARBEITSVORGANGS -DESCRIPCIÓN DE LA (Mes) Anos OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Página 6: Tabla De Contenido

    INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO Index récapitulatif des opérations de premier entretien. AVANT LE DEMARRAGE Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
  • Página 7 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA .... 74 FOCS ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-FOCS MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA ....
  • Página 8 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor.
  • Página 9 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 10.000 Km - Toutes les 10.000 Km - Every 10.000 Km - Alle 10.000 Km - Cada 10.000 Km - Cada 10.000 Km ....................
  • Página 10: Identificazione Motore - Identification Moteur - Engine Type - Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR A) Identificazione costruttore A) Identification du constructeur A) Manufacturer identification B) Tipo motore B) Type de moteur B) Engine type C) Matricola identificazione motore C) Matricule du moteur C) Engine serial number D) Regime massimo di rotazione...
  • Página 11 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 12: Premessa - Clausola Di Garanzia

    PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
  • Página 13 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Página 14: Preface - Certificat Di Garantie

    PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
  • Página 15 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Página 16: General Service Manual Notes

    PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
  • Página 17 WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 18: Einleitung - Garantiebestimmungen

    EINLEITUNG In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
  • Página 19 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Página 20: Premisa - Clausula De Garantia

    PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
  • Página 21 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Página 22: Preâmbulo - Certificado De Garantia

    PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
  • Página 23 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Página 24: Richiami E Avvisi - Istruzioni Per La Sicurezza

    PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
  • Página 25 • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. del liquido di raffreddamento devono avvenire a In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare motore fermo e freddo, attenzione nel caso l’avviamento è...
  • Página 26: Avertissements - Instructions Pour La Securite

    DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
  • Página 27 effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. ravitaillement.
  • Página 28: Warning Signs - Safety Instructions

    DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents •...
  • Página 29: California Proposition

    temperatures that may be dangerous. Avoid in health hazard. The cooling liquid is polluting, so particular all contact with the exhaust system. dispose of in a manner that does not damage • Before carrying out any work on the engine, turn it the environment.
  • Página 30: Warnungszeichen - Sicherheitsvorschriften

    GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN Bei nicht - beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener Bei nicht - beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener schäden an Personen und Objekten verursachen. technische schäden an der Maschine und/oder installation verursachen. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
  • Página 31 oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, sind nicht als Hubpunkte für die gesamte verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor Maschine geeignet.
  • Página 32: Llamadas Y Avisos - Instrucciones De Seguridad

    PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
  • Página 33 • Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del protector. Si se ha previsto un ventilador cortocircuitos accídentales y la excitación del depósito después de cada rellenado. El deposito no eléctrico, no hay que aproximarse al motor motor de arranque. •...
  • Página 34: Prevenção E Avisos - Instrucções De Segurança

    PERIGO ADVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A falta de respeito pelas prescrições implica risco de danos A falta de respeito pelas prescrições implica risco de danos a pessoas e coisas. tecnicos na máquina e/ou na instalação. INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
  • Página 35 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito óculos e fato protector. Sese tem previsto um motor de arranque. • cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve ventilador eléctrico, a pessoa não se pode Para deslocar motor, utilize encher até...
  • Página 36: Παρατηρησειε Και Προειαοποιησεισ − Ο∆Ηγιεσ Ασφαλειασ

    ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η Η Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη...
  • Página 37 καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γεµιςετε περιπτωση χρησιµοποιηστε τα οηµεια πον προβλεπει ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε ςεστο κινητηρα την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε αρκετο γιατι θα µπορουδε να αρχισει να λειτουργει. Η ο κατασκευαστης του µηχανηµατος. χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον καυσιυου. καθαριοτητα...
  • Página 38: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    GEVAAR VOORZICHTIG WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
  • Página 39 • Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij kan heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
  • Página 40: Advarsel Tegn - Sikkerhets Regler

    ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
  • Página 41 dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at altid samtidig løfte i de originale løftebeslag / sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Página 42: Varningsmärken - Säkerhetsföreskrifter

    VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge •...
  • Página 43 vara farliga: Undvik framför allt beröra stängts av. • För transport av motor, ska samtidigt de avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför lyftöglor användas, monterats aldrig arbete på motorn så länge den är igång. Lombardini för detta ändamål.
  • Página 44: Warning Signs - Turvaohjeet

    HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
  • Página 45 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Página 46: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Características

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Página 47: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement

    LDW 1003 (mm) 239,1 DIMENSIONI D’INGOMBRO 181,2 MESURES 351,7 D’ENCOMBREMENT 157,4 63,5 268,1 OVERALL DIMENSION 155,8 397,7 EINBAUMAßE 145,2 176,3 334,5 DIMENSIONE EXTERIORES 141,9 DIMENÇÕES EXTERIORES 148,7 306,1...
  • Página 48 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 49: Prima Dell'avviamento

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Página 50: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Página 51 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Página 52: Classificazione Sae

    L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 53: Klassifizierung Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Página 54: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Página 55: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Página 56: Normas Acea - Sequências Acea

    NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Página 57: Sequenze Api / Mil - Sequences Api / Mil Api / Mil Sequences - Api / Mil-Sequenzen Secuencias Api / Mil - Sequências Api / Mil

    SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL DIESEL BENZINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5...
  • Página 58: Óleo Recomendado

    specifiche OLIO PRESCRITTO spécification HUILE INDIQUÈE API SJ / CF 4 specifications PRESCRIBED LUBRICANT ACEA A3-96 B3-96 AGIP SINT 2000 5W40 Spezifikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MIL-L-46152 D/E especificado ACEITE RECOMENDADO especificação ÓLEO RECOMENDADO - Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. - Dans le pays où...
  • Página 59: Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur

    Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
  • Página 60: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    Rifornimento combustibile Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Kraftstoff einfüllen.
  • Página 61: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Página 62: Huile Indiquèe

    COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
  • Página 63: Prescribed Lubricant

    FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Página 64: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Página 65: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
  • Página 66: Óleo Recomendado

    COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
  • Página 67 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Página 68: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Desareation - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Entlüftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe herführt, abschrauben...
  • Página 69 - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il alimentazione meccanica. motore in rotazione. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe pompe d'alimentation mécanique.
  • Página 70: Rifornimento Liquido Di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide

    Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel - Rifornimento liquido di caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. raffreddamento.
  • Página 71: Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento

    - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino tappo del radiatore. al riferimento di livello massimo. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au couverture de tuyaux de ~ 5 mm.
  • Página 72: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 114-124, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Página 73 - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out. - Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aufleuchtet. - Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
  • Página 74: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Tempo Temperatura DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Durée Température Time Temperature APRES LE DEMARRAGE Zeit Temperatur - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Tiempo Temperatura Tempo Temperatura AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Página 75 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 76: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio . As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
  • Página 77: Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire Extraordinary Maintenance - Ausserordentliche Wartung Manutencion Extraordinaria - Manuntenação Especial

    Dopo i primi 1.000 Km MANUTENZIONE STRAORDINARIA Au bout des 1.000 premiers Km ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE After the first 1.000 km EXTRAORDINARY MAINTENANCE Nach den ersten 1.000 km AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Después de los primeros 1.000 km MANUTENCION EXTRAORDINARIA Depois do primeiros 1.000 Km MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Controllo tensione cinghia alternatore.
  • Página 78: Ogni 3.500 Km - Toutes Les 3.500 Km - Every 3.500 Km Alle 3.500 Km - Cada 3.500 Km - Cada 3.500 Km

    Ogni 3.500 Km - Controllo livello olio motore. Toutes les 3.500 Km - Contrôle niveau huile - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione Every 3.500 Km moteur. orizzontale. Alle 3.500 Km - Engine oil level check.
  • Página 79 - Controllo livello liquido di raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in - Contrôle niveau liquide quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. réfrigérant.
  • Página 80 Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark. Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
  • Página 81 - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
  • Página 82 Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento. - Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de come dalle indicazioni precedenti. encrassement. - Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse filtrante, procéder au nettoyage ou au remplacement en suivant les indications précédentes .
  • Página 83: Ogni 10.000 Km - Toutes Les 10.000 Km - Every 10.000 Km Alle 10.000 Km - Cada 10.000 Km - Cada 10.000 Km

    Ogni 10.000 Km OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT - Sostituzione olio motore. Toutes les 10.000 Km VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Every 10.000 Km - Remplacement huile moteur. Alle 10.000 Km specifiche Cada 10.000 Km - Engine oilreplacement .
  • Página 84 - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un motore caldo (circa 60°). contenitore adatto. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
  • Página 85 Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale. Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is nearly at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
  • Página 86 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original Lombardini Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a altri rifiuti.
  • Página 87 Asciugare con getto d’aria. - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Secher a l’air comprimé. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. Dry with compressed air. - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Trocknen Sie mit Druckluft.
  • Página 88: Ogni 20.000 Km - Toutes Les 20.000 Km - Every 20.000 Km Alle 20.000 Km - Cada 20.000 Km - Cada 20.000 Km

    - Verificare che i tubi siano esenti da perdite. Ogni 20.000 Km - Controllo tubi carburante. Toutes les 20.000 Km - Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux. Every 20.000 Km - Contròle tuyaux combustible. Alle 20.000 Km - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
  • Página 89 - Controllo funzionamento elettrovalvola - Controllo tensione cinghia alternatore. - Contrôle du fonctionnement de l’électrovalve - Contrôle tension courroie alternateur. - Solenoid valve operation control - Alternator belt stretch control. - Prüfung der Magnetventil Bedienung - Prüfung des Keilriemens. - Comprobar funcionamiento electroválvula - Comprobar la tensión correa alternador.
  • Página 90 Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. Desserrer les deux boulons fixation alternateur. Loosen the two alternator fixing bolts. Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen. Aflojar los dos bulones fijación alternador. Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador. - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di fissaggio.
  • Página 91 - Controllo manicotti circuito - Sostituire i manicotti se Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. di raffreddamento. usurati. - Contrôle manchons circuit - Remplacer les manchons Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. de refoidissement. usés. - Check cooling circuit - Replace sleeves if worn Squeeze sleeves lo check for wear.
  • Página 92 - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 103) ed eseguire disareazione (pag. 71). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 103) et executér la desaeration (pag. 71). - Top up the cooling liquid to the correct level (page 103) and carry out the air bleeding (page 71). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 103) und die Entlüftung durchführen (Seite 71).
  • Página 93: Ogni 50.000 Km - Toutes Les 50.000 Km - Every 50.000 Km Alle 50.000 Km - Cada 50.000 Km - Cada 50.000 Km

    Ogni 50.000 Km - Controllo cinghia distribuzione Toutes les 50.000 Km Every 50.000 Km - Contrôle courroie de distribution Alle 50.000 Km Cada 50.000 Km - Check of timing belt Cada 50.000 Km - Kontrolle Verteilerriemen 25 kg - Inspecciónar la correa distibución 50.000 Km - Controlar cincha distribuição - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è...
  • Página 94 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 95 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Página 96 Ogni 10.000 Km Controllo filtro aria. - Per motori con filtro aria a secco a pannello. Toutes les 10.000 Km Every 10.000 Km Contrôle filtre à air. - Pour les moteurs avec filtre à air à sec à panneau. Alle 10.000 Km Cada 10.000 Km Air cleaner checking.
  • Página 97 Ogni 30.000 Km - Sostituzione filtro - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. Toutes les 30.000 Km combustibile. Every 30.000 Km - Remplacement filtre à - En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. combustible . Alle 30.000 Km Cada 30.000 Km - Fuel filter replacement.
  • Página 98 - Per motori con filtro aria a secco a distanza. Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). - Pour moteurs avec filtre à air sec à distance. Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) - For engines with remote dry-type cartridge air filter. Rubber intake hose (air filter –...
  • Página 99 Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Rimuovere la cinghia. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Enlever la courroie. Lombardini. Remove the alternator belt. Use only genuine Lombardini repair parts. Den Keilriemen abmontieren. Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Quitar la correa.
  • Página 100 - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de 20 à...
  • Página 101 Ogni 40.000 Km - In caso di scarso utilizzo: due anni. - Sostituzione liquido di Toutes les 40.000 Km raffreddamento. Every 40.000 Km - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. - Remplacement liquide Alle 40.000 Km réfrigérant. Cada 40.000 Km - In case of low use: every two years.
  • Página 102 - Richiudere lo scarico del Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - Reboucher tuyau Déverser le liquide réfrigérant du moteur. d’ecoulement du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from engine. - Ablaßschraube wieder einsetzen . KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. - Cerrar la descarga del radiador.
  • Página 103 - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
  • Página 104 - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des fuites de liquide.
  • Página 105 Ogni 100.000 Km - Sostituzione cinghia distribuzione Toutes les 100.000 Km Every 100.000 Km - Remplacement courroie de distribution Alle 100.000 Km Cada 100.000 Km - Replacement of timing belt Cada 100.000 Km - Steuerriemen erneuern - Cambiar la correa distibución 100.000 Km - Substituição cincha distribuição - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è...
  • Página 106 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 107: Almacenaje - Almacemaje - Armazenagem - Armazenagem

    STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Página 108: Stoccaggio Motore

    STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, mantenimento.
  • Página 109: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux en service, il est nécessaire de procéder à...
  • Página 110: Engine Storage

    ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for After the storage period and before starting up the engine and preparing it for correct storage.
  • Página 111: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren gewährleisten.
  • Página 112: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
  • Página 113: Armazenagem Do Motor

    ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
  • Página 114: Tabela Das Prováveis Anomalias Conforme Os Sintomas

    TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Página 115 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 116 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Página 117 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas Eje de mando de las bombas endurecido.
  • Página 118 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
  • Página 119 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der - Regime incostante Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
  • Página 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Fumo bianco Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
  • Página 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - Il motore si surriscalda - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
  • Página 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - - Il motore si surriscalda - Le moteur chauffe trop Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
  • Página 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant .
  • Página 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consumo olio eccessivo excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile...
  • Página 125 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 126 6) Circuito lubrificazione. 1) Circuito elettrico 33 - 45A Circuit de graissage. Circuit electrique 33 - 45A CIRCUITI Lubricating system. Electrical system 33 - 45A CIRCUITS Schmierölkreislauf. Elektrische anlage 33 - 45A CIRCUITS Circuito de lubrificación. Circuito electrico 33 - 45A ANLAGEN Circuito lubrifiação.
  • Página 127 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Página 128 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Motorino di avviamento Batteria Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento Centralina preriscaldamento candelette Interruttore avviamento 8 - 9 Fusibili Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica Spia candelette...
  • Página 129: Descripción

    Ref. Description Ref. Descripción Alternator Alternador Starter motor Motor de arranque Battery Batería Preheating glow plugs Bujías de precalentamiento Coolant temperature monitoring sensor Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Glow plug pre-heating control box Centralita de precalentamiento bujías Ignition switch Llave de arranque 8 - 9 fuses 8 - 9...
  • Página 130 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Motorino di avviamento Batteria Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento Centralina preriscaldamento candelette Interruttore avviamento 8 - 9 Fusibili Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica Spia candelette...
  • Página 131 Ref. Description Ref. Descripción Alternator Alternador Starter motor Motor de arranque Battery Batería Preheating glow plugs Bujías de precalentamiento Coolant temperature monitoring sensor Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Glow plug pre-heating control box Centralita de precalentamiento bujías Ignition switch Llave de arranque 8 - 9 fuses 8 - 9...
  • Página 132 3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage - Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento...
  • Página 133 4) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tensionAssembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
  • Página 134 5) Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor...
  • Página 135 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 136 6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Indicatore pressione Sfiato olio Reniflard Indicateur pression huile Breather Oil pressure gauge Entlüfung Öldruck-Anzeiger Depresurisación Indicador presion aceite Respiradouro Indicador pressão óleo Rifornimento olio Perno bilancieri Remplissage huile...
  • Página 137 7) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Tappo rifornimento liquido Bouchon d’alimentation du liquide Filling plug Einfüllenstop Tapón de llenado liquido Tampa reabastecimento liquido Vaschetta d’espansione Cuve d’expansion Expansion chamber Ausdehnungswanne...
  • Página 138 8) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Filtro combustibile Tubo di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione Réservoir Filtre à combustible Tuyau d’approvisionnement depuis le réservoir jusqu’à la pompe d’alimentation Fuel Tank Fuel filter Delivery pipe from the tank to the fuel pump...
  • Página 139: Permutador De Calor

    9) Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur - General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
  • Página 140: Ordine Ricambi

    SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Página 141 T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA ABLEA ABLEAU PIECES PIECES PIECES PIECES PIECES DETA A A A A CHEES CHEES CHEES CHEES...
  • Página 142 ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI INTAKE AND EXHAUST CONTROLS EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES ASPIRACION/ESCAPE MANDOS ASPIRAÇÃO E DESCARGA COMANDOS BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS BIELLE/PISTON BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES BIELA E PISTÃO CABEÇOTE / COBERTURA BLANCEIROS ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO...
  • Página 156 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 157: Garantieschein Ausgefùllt

    SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Página 158 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Página 159 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 160 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

Tabla de contenido