Do not use any load bearing
contact points other than
those described in the instruc-
tions and marked on the child
restraint.
The seat should always be
securely belted in the car
even when not in use. In a
crash or sudden stop, the
unsecured seat may harm
other occupants.
Make sure the fold-down rear
seat is locked into position.
After an accident, the product
and your car seat belts
should be replaced. Although
they may look un-
damaged, they may not be
able to protect your child as
well as they should.
Make sure luggage or other
objects are properly secured.
Unsecured lug gage may
cause severe injuries to
children and adults in an
accident.
Warning: Make sure that the belt holding the
seat to the vehicle is tight and not damaged,
twisted or worn-out.
Attenzione: verificare che la cintura che fissa il
sedile al veicolo sia ben tesa e non danneggia-
ta, attorcigliata o usurata.
Warning: Make sure that the legs of your
baby are secured under the car belt.
Attenzione: accertarsi che le gambe del
bambino si trovino sotto la cintura.
Non utilizzare punti di
contatto di sollecitazione
diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e indicati sul
sistema di ritenuta.
Il seggiolino deve essere
fissato saldamente con le
cinture al sedile del veicolo,
anche quando non è in uso.
In caso di incidente o frenata
improvvisa, una seggiolino
non fissato potrebbe ferire gli
altri passeggeri.
Accertarsi che il seggiolino
ripiegato sia bloccato in
posizione.
Dopo un incidente, il prodot-
to e le cinture di sicurezza
del veicolo devono essere
sostituite. Sebbene ad occhio
possano sembrare non
danneggiate, potrebbero non
essere in grado di proteggere
il bambino come dovrebbero.
Accertarsi che i bagagli o
altri oggetti siano stati ben
fissati. Un bagaglio non
correttamente fissato potreb-
be causare gravi lesioni a
bambini e adulti in caso di
incidente.