Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

JUNO M-FIX
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
Instruction Manual

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para CYBEX gold JUNO M-FIX

  • Página 1 JUNO M-FIX ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y) Instruction Manual...
  • Página 2: Korte Instructie

    DE: Kurzanleitung EN: Short instruction IT: Sommario FR: Instructions résumées NL: Korte handleiding PL: IInstrukcja skrócona HU: Rövid tájékoztató CZ: Zkrácený návod SK: Stručný návod ES: Resumen de instrucciones PT: Manual reduzido CLICK! PRESS!
  • Página 3 DE - WARNUNG! Die Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist 6 | INHALT es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your 7 | CONTENT child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Página 4 Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Gewicht: 9 - 18 kg JUNO M-FIX JUNO M-FIX entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre ECE R 44/04 standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-...
  • Página 5 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for buying the CYBEX JUNO M-FIX. We can assure you that safety, Grazie per aver scelto CYBEX JUNO M-FIX. Le assicuriamo che nel progettare comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort seat.
  • Página 6 INHALT KURZANLEITUNG ........................2 ZULASSUNG ..........................4 ERSTMONTAGE ..........................8 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..................8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ....................12 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG .............12 EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM ......14 AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG..........16 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..............16 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ................18...
  • Página 7 CONTENT CONTENUTI SHORT INSTRUCTION ......................2 SOMMARIO ............................. 2 HOMOLOGATION ........................4 OMOLOGAZIONE ......................... 4 FIRST INSTALLATION ........................9 PRIMA INSTALLAZIONE ......................9 PROTECTING THE VEHICLE ....................9 PROTEGGERE IL VEICOLO..................... 9 THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..............11 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ..........11 SAFETY IN THE VEHICLE .......................13 SICUREZZA NELL'AUTO ......................13 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ...............13...
  • Página 8: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit höhenverstellbarer Kopfstütze sowie dem tiefenverstellbarem Fangkörper (3). Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsschiene auf der Achse des Sitzkissens (1) eingehakt.
  • Página 9: First Installation

    FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE The child seat consists of a seat cushion (1) and a backrest (2) with a headrest, Il seggiolino auto comprende una seduta (1), uno schienale (2) con poggiatesta which adjusts to suit the child‘s height, as well as a impact shield (3), which regolabile per adattarsi all'altezza del bambino, e un cuscino di sicurezza (3) is adjustable for depth.
  • Página 10: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. Für die Befestigung mit den ISOFIX Rastarmen besteht eine „semi-universelle“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
  • Página 11: La Posizione Migliore All'interno Dell'auto

    LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle Il CYBEX JUNO M-fix con sistema ISOFIX CONNECT estraibile può essere seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti ‚universal‘...
  • Página 12: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
  • Página 13: Sicurezza Nell'auto

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere allacciato con la cintura di belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or sicurezza dell'auto, anche quando non utilizzato.
  • Página 14 EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem Fangkörper und 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Página 15 Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle, Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fissare il CYBEX JUNO M-fix al thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with veicolo, aumentando così...
  • Página 16: Ausbau Des Kindersitzes Aus Dem Fahrzeug

    AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (6) beidseitig, indem Sie die Entriegelungstasten (7) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (4). •...
  • Página 17: Removing The Car Seat From The Vehicle

    REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso. • Unlock the ISOFIX Connect locking arms (6) on both sides by pushing the •...
  • Página 18: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 8 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca.
  • Página 19: Adjusting To The Body Size

    ADJUSTING TO THE BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it NOTE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se is adjusted to the optimum height.
  • Página 20 ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER 1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (3) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). 2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (13) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (14) des Fangkörpers (3) ein. 3.
  • Página 21: Strapping With The Impact Shield

    STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA 1. Now insert the previously adjusted impact shield (3) (refer to the section 1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (3) precedentemente regolato (vedere “ADJUSTING THE IMPACT SHIELD”). “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”). 2.
  • Página 22: Entfernen Des Sitzbezuges

    ENTFERNEN DES SITZBEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstützenbezug, Rückenlehnenbezug, Sitzkissenbezug, Fangkörperbezug). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und an manchen Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
  • Página 23: Removing The Seat Cover

    REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover of the car seat consists of 4 parts (headrest cover, backrest cover, La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (fodera del poggiatesta, booster cover, impact shield cover). The covers are fitted into the cover fodera dello schienale, fodera della seduta e fodera del cuscino di sicurezza).
  • Página 24: Verhalten Nach Einem Unfall

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Página 25: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario to comply with the following points: tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked for damage. •...
  • Página 26 PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
  • Página 27: Product Durability

    PRODUCT DURABILITY VITA UTILE DEL PRODOTTO The car seat is designed to meet its specifications for the entire service life Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera of approximately 4 years. However, as there can be very large temperature vita utile, pari a circa 4 anni.
  • Página 28: Garantiebedingungen

    GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1) Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit- punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Página 29 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato initially sold by a retailer to a customer. inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1) The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and ap- 1) La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati pearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years...
  • Página 30: Goedkeuring

    Merci d´avoir choisi le CYBEX Juno M-fix. Lors du développement du CYBEX Poids: 9 - 18 kg JUNO M-FIX Juno M-fix, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité Age: De 9 mois à 4 ans env. ECE R 44/04 d’utilisation.
  • Página 31: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Hartelijk dank voor uw aanschaf van de CYBEX JUNO M-FIX. Wij verzekeren Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX JUNO M-FIX. Możemy u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van het Państwa zapewnić, że opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi autostoeltje de hoogste prioriteit hebben gekregen.
  • Página 32 SOMMAIRE BREVES INSTRUCTIONS ......................2 HOMOLOGATION ........................30 PREMIERE INSTALLATION .....................34 PROTECTION DU VÉHICULE ....................34 LA BONNE POSITION EN VOITURE ...................36 SÉCURITÉ EN VOITURE ......................38 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ..................38 INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT ...........40 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ................42 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ..............42 RÉGLAGE DU SIÈGE .......................44 RÉGLAGE DU BOUCLIER ......................44...
  • Página 33: Tabla De Contenido

    INHOUD SPIS TREŚCI KORTE INSTRUCTIE ........................2 SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI .................. 2 GOEDKEURING .........................30 HOMOLOGATION ........................30 EERSTE INSTALLATIE .......................35 PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ...................35 HET VOERTUIG BESCHERMEN..................35 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..............35 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ................37 WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE ........37 VEILIGHEID IN DE AUTO......................39 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .................39 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN ...........39...
  • Página 34: Premiere Installation

    PREMIERE INSTALLATION Le siège auto est composé d’une assise (1) et d’un dossier (2) avec un appuie- tête réglable selon la taille de l’enfant ainsi que d’un bouclier (3) ajustable. Votre enfant bénéficie d’une protection maximale uniquement si tous les composants sont utilisés ensemble.
  • Página 35: Eerste Installatie

    EERSTE INSTALLATIE PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA Het autostoeltje bestaat uit een zitkussen (1) en een rugleuning (2) Fotelik składa się z siedziska (1) i oparcia (2) z zagłówkiem, którego regulacja met hoofdsteun, die zich aanpast aan de lengte van het kind, en een umożliwia dopasowanie fotelika do wzrostu dziecka, jak również...
  • Página 36: La Bonne Position En Voiture

    LA BONNE POSITION EN VOITURE Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. Un autorisation « semi-universelle »...
  • Página 37: De Juiste Plaats In Het Voertuig

    DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle Fotelik samochodowy ze złożonym systemem ISOFIX Connect można używać na wszystkich siedzeniach samochodowych posiadających trzypunktowy pas autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de autohandleiding zijn bezpieczeństwa, które zostały zatwierdzone przez producenta pojazdu do goedgekeurd voor ‘universeel’...
  • Página 38: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. •...
  • Página 39: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd juist zijn geïnstalleerd in OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty het voertuig, ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere przewożone.
  • Página 40: Installation Du Siège Avec Isofix Connect

    INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX Connect vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L‘enfant doit toujours être sécurisé avec le bouclier et la ceinture de sécurité trois points du véhicule. NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (4) sont deux clips métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule.
  • Página 41: Het Autostoeltje Met Het Isofix Connect-Systeem Plaatsen

    HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA PRZY POMOCY SYSTEMU ISOFIX CONNECT De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem Dzięki użyciu systemu ISOFIX Connect możesz dodatkowo przymocować waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind moet nog fotelik samochodowy do pojazdu, dzięku czemu podnosisz bezpieczeństwo.
  • Página 42: Réglage Des Protections Latérales

    RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE Procédez en inversant les étapes d’installation. • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (6) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (7) et en les reculant simultanément. • Retirer le siège des points d’ancrage ISOFIX (4). •...
  • Página 43: Het Autostoeltje Uit Het Voertuig Verwijderen

    HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. W celu zamontowania fotelika w samochodzie, wykonaj czynności w odwrotnej • Ontgrendel de ISOFIX Connect-grijparmen (6) aan beide zijden door op de kolejności rode ontgrendelingsknoppen (7) te drukken en ze tegelijk terug te trekken.
  • Página 44: Réglage Du Siège

    RÉGLAGE DU SIÈGE Réglage de l’appuie-tête NOTE ! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Elle peut être réglée sur huit positions différentes. • L’appuie-tête doit être ajusté de sorte que un espace de 2 cm max. (c’est à dire deux doigts en largeur) ou moins reste vide entre les épaules de l’enfant et le bas de l’appuie-tête.
  • Página 45: Aanpassen Aan De Lichaamsomvang

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO ROZMIARÓW DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale bescherming indien UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą ochronę wyłącznie, jeśli deze in de optimale stand is gezet. De hoofdsteun kan in 8 hoogtestanden jest ustawiony w optymalnej wysokości.
  • Página 46: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    FIXER LE BOUCLIER 1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (3) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU BOUCLIER»). 2. Tirez la ceinture du véhicule sur toute sa longueur. Prenez la ceinture ventrale (13) et insérez-la dans le guide prévu à cet effet (14) sur le bouclier (3). 3.
  • Página 47: Vastmaken Met Het Veiligheidskussen

    VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZAPINANIE OSŁONY TUŁOWIA 1. Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (3) (zie onder het kopje 1. Teraz włóż wcześniej już wyregulowaną osłonę tułowia (3) (o regulacji “HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”). przeczytasz w sekcji “REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA”). 2. Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (13) en 2.
  • Página 48: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE La housse du siège auto est composée de 4 parties (appuie-tête, dossier, assise et bouclier). Les housses sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège et sont maintenus en place par des boutons- pressions.
  • Página 49: De Bekledingshoes Verwijderen

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA De bekleding van het stoeltje bestaat uit 4 onderdelen (een hoes voor de Tapicerka fotelika składa się z czterech części. Tapicerki: zagłówka, oparcia, hoofdsteun, de rugleuning, het zitkussen en het veiligheidskussen). De vier siedziska i osłony tułowia. Tapicerka fotelika jest przypinana w kilku miejscach hoezen worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand van het na zatrzaski.
  • Página 50: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants: • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Página 51: Onderhoud

    ONDERHOUD KONSERWACJA Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, is het Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden •...
  • Página 52: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses exigences d’utilisation pendant 4 ans environ. Ceci dit, étant donné les variations de températures importantes et les sollicitations imprévues dans les véhicules, il convient d’observer les points suivants: •...
  • Página 53: Duurzaamheid Van Het Product

    DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele levensduur Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi van ongeveer 4 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli do ok. 4 lat Jednakże temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane optreden, moeten de volgende punten echter in acht worden genomen:...
  • Página 54 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur. 1) La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui exis- taient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Página 55: Garantie

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. 1) De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar 1) Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van...
  • Página 56: Megfelelőség

    KEDVES VÁSÁRLÓ! CYBEX JUNO M-FIX – gyremekülés ECE R44/04 I. korcsoport Köszönjük, hogy a CYBEX JUNO M-FIX-et vásárlota meg. Az ülés fejlesztése Súly: 9 - 18 kg JUNO M-FIX során a biztonság, a kényelem és a könnyű használhatóság voltak legfőbb Kor: kb.
  • Página 57: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme vám za nákup autosedačky CYBEX JUNO M-FIX. Můžeme vás ujistit, Ďakujeme vám za nákup autosedačky CYBEX JUNO M-FIX. Môžeme vás že při vývoji autosedačky byly našimi hlavními prioritami bezpečnost, pohodlí uistiť, že pri vývoji autosedačky boli našimi hlavnými prioritami bezpečnosť, a snadné...
  • Página 58 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ......................... 2 MEGFELELŐSÉG........................56 ELSŐ BESZERELÉS .........................60 A JÁRMŰ VÉDELME ........................60 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..................62 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ....................64 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA ............64 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ISOFIX RENDSZERREL ..........66 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ............68 AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ..................68 MÉRETRE ÁLLÍTÁS ........................70 A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE ....................70...
  • Página 59 OBSAH OBSAH KRÁTKÝ NÁVOD ..........................2 KRÁTKY NÁVOD ..........................2 HOMOLOGACE ..........................56 HOMOLOGÁCIA .........................56 PRVNÍ MONTÁŽ ..........................61 PRVÁ MONTÁŽ ..........................61 OCHRANA VOZIDLA ........................61 OCHRANA VOZIDLA ........................61 SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE ..................63 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ................63 BEZPEČNOST V AUTĚ ......................65 BEZPEČNOSŤ...
  • Página 60: Első Beszerelés

    ELSŐ BESZERELÉS A gyermekülés részei: ülésmagasító (1), háttámla (2) fejtámasszal, amely a gyermek magassának megfelelően állítható, ütközés elleni védőpajzs (3), melynek mélysége állítható. A gyermek maximális védelme és kényelme csak akkor biztosított, ha az ülés minden részét együtt használják. A háttámla (2) csatlakozókampók segítségével kacsolható az ülőrészen (1). FIGYELMEZTETÉS! Olvassa el, értse meg és kövesse a használati útmutatót.
  • Página 61: První Montáž

    PRVNÍ MONTÁŽ PRVÁ MONTÁŽ Dětská autosedačka se skládá z podsedáku (1), opěrky zad (2) s opěrkou hlavy, Detská autosedačka sa skladá z podsedáku (1), opierky chrbta (2) s opierkou kterou lze nastavit dle výšky dítěte a hloubkově nastavitelného bezpečnostního hlavy, ktorú možno nastaviť podľa výšky dieťaťa a hĺbkovo nastaviteľného pultu (3).
  • Página 62: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX rendszerrel vannak ellátva, használhatók minden automata 3 pontos biztonsági övvel felszerelt ülésen, amelyet a jármű használati utasítása univerzálisnak jelöl. A „fél-univerzális” megjelölés olyan gyermekülésekre vonatkozik, amelyek ISOFIX csatlakozókkal kapcsolódnak a járműhöz. Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos járművekben használhatóak.
  • Página 63: Správné Umístění Ve Vozidle

    SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat na Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné všech sedadlech s automatickými bezpečnostními pásy, schválenými v příručce používať na všetkých sedadlách s automatickými bezpečnostnými pásmi, vozidla pro „univerzální“...
  • Página 64: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés avyg baleset esetén a be nem csatolt gyermekülés sérülés okozhat Önnek vagy más utasoknak. Minden utas lehető legnagyobb biztonsága érdekében gondoskodjon róla, hogy...
  • Página 65: Bezpečnost V Autě

    BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ V AUTE VAROVÁNÍ! Autosedačka musí být ve vozidle vždy řádně zajištěná VAROVANIE! Autosedačka musí byť vo vozidle vždy riadne zaistená bezpečnostním pásem, dokonce i pokud se zrovna nepoužívá. V případě bezpečnostným pásom, dokonca aj ak sa práve nepoužíva. V prípade nouzového zabrždění...
  • Página 66: A Gyermekülés Rögzítése Isofix Rendszerrel

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ISOFIX RENDSZERREL Ha a gyermekülést ISOFIX rendszerrel rögzíti a járműben, ezzel gyermeke biztonságát növeli. A gyermeket rögzíteni kell a védőpajzzsal és a jármű hárompontos biztonsági övével. FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítők (4) ülésenként két fém rögzítőpontból állnak, melyek a jármű ülésének háttámlája és ülőrésze között helyezkednek el. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
  • Página 67: Montáž Autosedačky Se Systémem Isofix Connect ................................67 Montáž Autosedačky So Systémom Isofix Connect

    MONTÁŽ AUTOSEDAČKY SE SYSTÉMEM ISOFIX CONNECT MONTÁŽ AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku připevnit k vozidlu Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku pripevniť k a zvýšit tak bezpečí pro vaše dítě. Dítě je stále potřeba zajistit 3bodovým vozidlu a zvýšiť...
  • Página 68: A Gyermekülés Eltávolítása A Járműből

    A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL Végezze el fordított sorrendben a beszerelés lépéseit. • Oldja ki az ISOFIX zárókarokat (6) mindkét oldalon úgy, hogy nyomja meg a piros kioldógombokat (7) és egyidejűleg húzza őket hátra. • Húzza le az ülést az ISOFIX csatlakozópontokról (4). •...
  • Página 69: Vyjmutí Autosedačky Z Vozidla

    VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí. • Současným stisknutím a zatažením uvolňovacích tlačítek (7) směrem dozadu • Súčasným stlačením a zatiahnutím uvoľňovacích tlačidiel (7) smerom dozadu na obou stranách uvolněte ISOFIX Connect konektory (6).
  • Página 70: Méretre Állítás

    MÉRETRE ÁLLÍTÁS A fejtámla beállítása FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 8 magassági fokozat állítható. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy max. 2 cm (kb. kétujjnyi hely) vagy ennél kevesebb maradjon szabadon a gyermek válla és a fejtámla között.
  • Página 71: Nastavení Dle Těla

    NASTAVENÍ DLE TĚLA NASTAVENIE PODĽA TELA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy poskytuje vašemu dítěti optimální ochranu UPOZORNENIE! Opierka hlavy poskytuje vášmu dieťaťu optimálnu ochranu pouze pokud je nastavená do správné výšky. Opěrku lze nastavit do 8 iba pokiaľ...
  • Página 72: Bekötés Védőpajzzsal

    BEKÖTÉS VÉDŐPAJZZSAL 1. Most helyezze fel az előzőleg beállított védőpajzsot (3) (további információ “A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE” fejezetben). 2. Húzza ki a jármű biztonsági övét teljes hosszában. Fogja meg az öv alsó részét (13) és vezesse végig a pirossal jelzett útvonalon (14) a védőpajzson át (3). 3.
  • Página 73: Zabezpečení Bezpečnostním Pásem

    ZABEZPEČENÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ZABEZPEČENIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM 1. Nyní vložte předem nastavený bezpečnostní pult (3) (viz sekce „NASTAVENÍ 1. Teraz vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (3) (viď sekcia BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“). „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“). 2. Co nejvíce vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (13) a 2.
  • Página 74: Az Üléshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés uzata 4 részből áll (fejtámlahuzat, háttámlahuzat, ülőrészhuzat, védőpajzshuzat). A huzatok az ülés szélén végigfutó rögzítőcsatornákba illeszkednek és több helyen patentek rögzítik. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. A fejtámla huzatának eltávolítása Húzza a huzatot hátulról előre át a fejtámlán. A háttámla huzatának eltávolítása Húzza a huzatot hátulról előre át a fejtámlán.
  • Página 75: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU VYTIAHNUTIE POŤAHOV Potah autosedačky se skládá ze 4 částí (potah opěrky hlavy, potah opěrky Poťah autosedačky sa skladá zo 4 častí (poťah opierky hlavy, poťah opierky zad, potah sedáku a potah bezpečnostního pultu). Potahy jsou vloženy do chrbta, poťah sedadla a poťah bezpečnostného pultu). Poťahy sú vložené příslušných upevňovacích drážek na hraně...
  • Página 76: Karbantartás

    KARBANTARTÁS Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
  • Página 77: Péče O Produkt

    PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. Mechanické...
  • Página 78: A Termék Élettartama

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülést úgy tervezték, hogy megfeleljen az előírásoknak teljes élettartama során, amely kb. 4 év. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • Ha a jármű hosszabb időn át közvetlen napsütésnek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos anyaggal.
  • Página 79: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka je navržena tak, aby splňovala všechny své funkce po celou Autosedačka je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje funkcie po celú dobu své životnosti, cca 4 roky. Kvůli velmi velkému kolísání teplot a dobu svojej životnosti, cca 4 roky. Kvôli veľmi veľkému kolísanie teplôt a nepředvídatelnému přetížení...
  • Página 80: Jótállás

    JÓTÁLLÁS Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló részére először értékesítette. 1) A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forga- lomban történő...
  • Página 81: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný prodejcem zákazníkovi. predajcom zákazníkovi. 1) Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a 1) Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné...
  • Página 82: Homologación

    Muchas gracias por comprar CYBEX JUNO M-FIX. Le aseguramos que, en ECE R44/04 Grupo 1 JUNO M-FIX el desarrollo de la Juno M-Fix, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, peso: 9 - 18 kg ECE R 44/04 el confort y la practicidad de la silla. El producto se ha desarrollado bajo un Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente...
  • Página 83 CARO CLIENTE! Muito obrigado por ter adquirido a CYBEX JUNO M-FIX. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvolvimento deste produto concentrámo- nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Página 84 ÍNDICE MANUAL ABREVIADO ......................... 2 HOMOLOGACIÓN ........................82 PRIMERA INSTALACIÓN ......................86 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ....................86 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................88 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ...................90 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD ..............90 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ..92 RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO ..........94 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ..............94 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ..................96...
  • Página 85: Índice

    INDICE MANUAL RESUMIDO ......................... 2 HOMOLOGAÇÃO ........................82 PRIMEIRA INSTALAÇÃO......................87 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL....................87 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ................89 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ...................91 INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL .............91 INSTALAÇÃO COM SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX .........93 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ...............95 AJUSTAR PROTETORES LATERAIS ..................95 ADAPTAR À...
  • Página 86: Primera Instalación

    PRIMERA INSTALACIÓN La silla de seguridad se compone de un alzador (1) con respaldo (2) y reposacabezas, que se adapta a la estatura del niño. También cuenta con un cojín de seguridad ajustable (3). Para la máxima seguridad y confort de su hijo, estos componentes deben usarse en combinación.
  • Página 87: Primeira Instalação

    PRIMEIRA INSTALAÇÃO A Cadeira auto é composta por assento alcochoado (1) e encosto (2) com encosto de cabeça ajustável à altura da criança, assim como almofada de seguança (3) que é ajustável em profundidade. A criança só beneficiará de máxima proteção e conforto quando estes componentes forem utilizados juntos. O encosto (2) é...
  • Página 88: La Mejor Posición En El Vehículo

    LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con sistema ISOFIX retráctil se puede usar en todos los asientos de los vehículos con cinturones de seguridad de tres puntos aprobado en el manual del vehículo, uso universal. La certificación "semi-universal" se da a las silla de seguridad infantil que están conectadas a través de conectores ISOFIX.
  • Página 89 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL A CYBEX Juno M-fix com os fixadores ISOFIX amovível podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos referido no manual como aprovado para aprovado para uso universal A homologação “semi-universal “é fornecida para equipamentos que utilizam fixadores ISOFIX Por esta razão, os fixadores ISOFIX só...
  • Página 90: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad siempre debe ir asegurada con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está siendo utilizada. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que...
  • Página 91: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Mesmo quando não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na cadeira. Em caso de travagem de emergência ou acidente uma cadeira mal instalada poderá causar ferimentos ferindo o condutor ou outros passageiros. Para garantir a máxima proteção para todos os passageiros deverá...
  • Página 92: Instalación De La Silla Con El Sistema De Conectores Isofix

    INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX Utilizando el sistema de conexión ISOFIX, usted puede fijar la silla al vehículo, con lo que la seguridad de su hijo aumenta. El niño todavía necesita ser asegurado con el cojín de seguridad y el cinturón de tres puntos de su vehículo.
  • Página 93 INSTALAÇÃO COM SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX pode fixar a cadeira auto ao automóvel aumentando a segurança da criança. A criança ainda necessita de ser segura com a almofada de segurança e com o cinto de três pontos do automóvel. AVISO! Os pontos de encaixe do ISOFIX (4) são duas patilhas metálicas por assento e estão posicionadas entre as costas e o assento do automóvel.
  • Página 94: Retirar La Silla De Seguridad Del Vehículo

    RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso. • Desbloquee los conectores ISOFIX de ambos lados (6), presionando los botones de liberación rojos situados a izquierda y derecha (7) y tire de ellos hacia atrás simultáneamente.
  • Página 95: Ajustar Protetores Laterais

    RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL Iverta os passos de instalação da cadeira • Desbloqueie o sistema ISOFIX (6) em ambos os lados pressionando o botão vermelho de encaixe (7) e puxe simultaneamente. • Puxe o assento para fora dos pontos de fixação (4). •...
  • Página 96: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas garantiza la mejor protección posible para el niño solo si está colocado a la altura adecuada. El reposacabezas cuenta con 8 posiciones de ajuste. • El reposacabezas debe ajustarse dejando un máximo de 2 cm (el ancho de dos dedos) o menos entre el reposacabezas y el hombro del niño.
  • Página 97: Adaptar À Criança

    ADAPTAR À CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode ser ajustado em 8 posições. • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a ficarem apenas 2 cm (dois dedos de altura) entre o encosto de cabeça e os ombros da criança.
  • Página 98: Asegurar Al Niño Con El Cojín De Seguridad

    ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD 1. Coloque el cojín de seguridad préviamente ajustado (3) (comprobar sección "AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“). 2. Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (13) a través de las guías del cojín de seguridad (3) marcadas en rojo (14). 3.
  • Página 99: Prender A Criança Corretamente

    INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA 1. Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (3) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”). 2. Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Passe o cinto de segurança (13) pela guia correta do cinto (14) e posteriormente pela almofada de segurança (3).
  • Página 100: Extraer La Vestidura

    EXTRAER LA VESTIDURA La vestidura se compone de 4 piezas: reposacabezas, respaldo, asiento y cojín de seguridad. Las vestiduras se fijan gracias a los corchetes situados en la lo largo de los bordes de la estructura de la silla de seguridad. Las distintas partes de la funda se pueden extraer tras abrir todos los corchetes.
  • Página 101: Remover A Forra

    REMOVER A FORRA A forra da cadeira é composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça,forra do encosto,assento da cadeira e almofada de segurança). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação nas extremidades da cadeira e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
  • Página 102: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
  • Página 103: Cuidados A Ter Com O Produto

    CUIDADOS A TER COM O PRODUTO Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os seguines pontos: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
  • Página 104: Vida Útil Del Producto

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 4 años aproximadamente. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
  • Página 105: Vida Útil Do Produto

    VIDA ÚTIL DO PRODUTO A cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 4 anos. No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e circunstâncias inesperadas no interior do automóvel onde se encontra a cadeira, tenha em conta o seguinte: •...
  • Página 106: Garantía

    GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. 1) La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Página 107 GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira a um ponto de venda certificado. 1) A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que pos- sam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Página 108 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...