Resumen de contenidos para CYBEX gold SOLUTION S-FIX
Página 1
SOLUTION S-FIX UN R44-04, Gr. 2 – 3, 15 – 36 kg User guide...
Página 2
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné...
Página 3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Página 4
CYBEX SOLUTION S-FIX WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze CYBEX SOLUTION S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Empfohlen für: Anleitung beschrieben wird. Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm...
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX S-FIX must be used as described in these instructions. SOLUTION S-fix deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni. NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g.
Página 6
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION S-FIX dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION S-FIX non devono WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION S-FIX must not be used alone or essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or poggiatesta di altri produttori o di altri modelli.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere utilizzato su The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for, vettura per uso ‘universale’.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S-FIX fl ächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befi...
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an nel veicolo anche quando il veicolo non è...
Página 12
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX SOLUTION S-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT Using the ISOFIX Connect system, you can fi x the CYBEX SOLUTION S-FIX Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fi ssare il CYBEX SOLUTION S-fi x to the vehicle, thereby increasing your child’s safety.
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°. • Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) des CYBEX SOLUTION S-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (5) bis zum Anschlag hinein. HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor...
• Azionare la leva di regolazione (9) on sul telaio (4) del CYBEX SOLUTION SOLUTION S-FIX and push the locking arms in as far as they will go. S-FIX e spingere all’interno i bracci di bloccaggio fi no al limite.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla belt buckle (14) in front of your child.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (17) verläuft und straff und tief sitzt. •...
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che •...
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (19) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your pericolosamente in avanti nel sonno.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of four parts (Headrest fl ap, headrest, shoulder part La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, cover, booster cover and/or seat surface cover). fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superfi...
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfl äche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora cover over the armrests and along the seat surface.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is differenziazione dei rifi...
Página 28
UN R 44-04, groupe 2/3, 15 à 36 kg CYBEX SOLUTION S-FIX ATTENTION ! Le siège CYBEX SOLUTION S-fix doit être utilisé conformément aux réhausseur avec dossier et appui-tête présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.
Página 29
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX SOLUTION SOLUTION S-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven. S-FIX musi być użytkowany zgodnie z instrukcją. LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde UWAGA! Zachowaj instrukcję...
Seule la combinaison de ces deux éléments peut fournir protection et confort à votre enfant. ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION S-FIX ne doivent pas être utilisés seuls ou en association avec des assises, dossiers ou éléments de sièges d’un autre modèle ou d’autres marques.
OSTRZEŻENIE! Części CYBEX SOLUTION S-FIX nie mogą być użyte BELANGRIJK! De onderdelen van de CYBEX SOLUTION S-FIX mogen niet samodzielnie lub w kombinacji z siedziskiem, oparciem i zagłówkiem innego afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een producenta lub innej serii produktów.
Página 32
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceinture de sécurité trois points et approuvés dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à...
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Fotelik ze schowanymi zaczepami Isofi x może być montowany na wszystkich siedzeniach Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle pojazdu z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa zatwierdzonymi w autostoelen met automatische driepuntsgordels die volgens de handleiding bij de auto zijn instrukcji pojazdu do powszechnego użytku.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à...
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto. • Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S-FIX goed op de Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu rugleuning van de autostoel aansluit. Het autostoeltje mag nooit in een liggende positie •...
Página 36
(10). CLICK! • Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage (9) située sous l’assise (1) du CYBEX SOLUTION S-FIX pour le positionner. NOTE ! Tenez compte des informations du chapitre « Positionnement du siège dans le véhicule ».
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem System ISOFIX w CYBEX SOLUTION S-FIX zwiększa bezpieczeństwo waarmee u de CYBEX SOLUTION S-FIX kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind Twojego dziecka w samochodzie. Dziecka wciąż powinno być zabezpieczone moet nog wel met de driepuntsgordel van uw voertuig worden vastgemaakt.
• Actionnez la poingée (9) sur l’axe (4) et poussez les connecteurs du CYBEX SOLUTION S-FIX aussi loin que possible. NOTE ! En repliant les connecteurs (5), vous ne vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX Connect de la saleté...
LET OP! Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun (12) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en zorgt ervoor dat de borstriem (6) goed kan worden afgesteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION S-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ • Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture (14) devant votre enfant. NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto.
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA • Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (14) • Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind przed dzieckiem.
Página 42
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifi cations suivantes avant le départ : • la ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (17) situées des deux côtés de l’assise du siège (1). •...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de buikriem (16) aan beide zijden van de zitting (1) door de met rood aangegeven gordelgeleiders (17) loopt.
APPUI-TÊTE INCLINABLE L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre enfant consécutif au choc.
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się...
RETIRER LA HOUSSE La housse du siège auto est composée de quatre parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou surface). Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI De bekleding van het autostoeltje bestaat uit vier onderdelen (zijstuk hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z czterech części (Klapka zagłówka, zagłówek, część hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen). zabezpieczeń barkowych, siedzisko). De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
RETIRER LA HOUSSE DE L’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à 30 °C, en programme délicat.
DE HOES VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de hoes Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z over de armleuningen en over de zitting. podłokietników i dalej z siedziska.
DESTRUCTION À la fi n de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afi n de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen. Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje odpowiednio zutylizowany.
Página 52
UN R 44-04, korcsoport 2/3, 15-36 kg CYBEX SOLUTION S-FIX FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja üléspárna háttámlával és fejtámlával a CYBEX SOLUTION S-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon. Ajánlott: Kor: kb. 3-tól 12 évig Súly: 15-től 36 kg-ig FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl.
Página 53
VAROVANIE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné CYBEX SOLUTION S-FIX používat dle těchto pokynů. autosedačku CYBEX SOLUTION S-FIX používať podľa týchto pokynov. UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr. v príslušnej priehradke straně...
A gyermekülés egy ülésmagasítóból (1) és a hátrészből (2) áll állítható magasságú fejtámlával. Kizárólag a kettő megfelelő kombinációja képes biztosítani gyermeke számára a legjobb védelmet és kényelmet. FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SOLUTION S-FIX alkatrészei nem használhatóak önmagukban vagy más gyártók különböző termékvonalából származó ülésmagasítójával, hátrészével vagy fejtámlájával. Ilyen esetekben azonnal elveszti a hitelességét.
Iba kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu ochranu a vašemu dítěti. pohodlie vášmu dieťaťu. VAROVÁNÍ! Části autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX se nesmí používat VAROVANIE! Časti autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX sa nesmie používať samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Az autós ülés ISOFIX csatlakozó rendszerrel használható minden olyan járműben, ami automata 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve, a jármű használati utasításában univerzális használatra. FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat na všech Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné používať na sedadlech se samonavíjecími 3bodovými bezpečnostními pásy, schválenými v manuálu všetkých sedadlách so samonavíjacími 3-bodovými bezpečnostnými pásmi, schválenými v vozidla pro „univerzální“...
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Mindig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S-FIX háttámlája (2) teljesen az utósülés háttámlájának felületére van helyezve. A gyermekülésnek sosem szabad fekvőhelyzetben lennie. Szükség esetén tud állítani a távolságon az ISOFIX beállító...
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být vždy řádně zajištěná bezpečnostním VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy riadne zaistená bezpečnostným pásem a to i v případech, kdy se nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při pásom a to aj v prípadoch, keď sa nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo nehodě...
• A zöld biztonsági jelzőknek (11) tisztán láthatónak kell lennie a két szürke kioldó gombon (10). • Most már használhatja az ISOFIX beállítókart (9) az ülésmagasító (1) alatt hogy beállítsa CLICK! a CYBEX SOLUTION S-FIX gyermekülést. FIGYELEM! Vegye fi gyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (10) musí byť teraz jasne viditeľný zelený ukazatel (11). bezpečnostný ukazovateľ (11). • Pro nastavení pozice autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX nyní můžete použít • Pre nastavenie pozície autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX teraz môžete použiť ISOFIX nastavovací madlo (9) vespod sedáku (9) autosedačky.
• A fejrész beállításakor a gyermek válla és a fejrész alja között maximum 2 cm rés lehet (kb. 2 ujjnyi táv). FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (12) adja meg gyermeke számára a maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső öv (6) könnyed illeszkedését. A CYBEX SOLUTION S-FIX magassága 12 pózícióban állítható.
řádné vedení diagonálního pásu (6). Výšku zaručiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť riadne vedenie autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX lze nastavit do jedné z dvanácti pozic. diagonálneho pásu (6). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION S-FIX možno nastaviť...
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek előtt elvezetve vigye az övcsathoz (14). FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. Az öveket részletesen ismertetjük ebben a használati útmutatóban és az ülés pirossal kijelölt részén.
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY • Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před • Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred dítětem směrem k pásové sponě (14). dieťaťom smerom k pásovej spone (14). UPOZORNĚNÍ! 3bodový...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • Az alsó övet (16) az alsó piros övvezetőn (17) vezette keresztül az ülésmagasító (1) mindkét oldalán. • A mellső övet (6) az övcsathoz szintén a gyermekülés alsó piros övvezetőn (17) keresztül vezette el.
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • břišní pás (16) vede na obou stranách sedáku (1) skrze spodní červené vedení pásu (17). •...
ELHAJLÓ FEJTÁMLA Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását. FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (19), mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges oldalütközés esetén.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy ülőrész huzat). A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Az üléshuzat visszahelyezéséhez fordított sorrendben járjunk el, mint eltávolításakor.
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah dětské autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, Poťah detskej autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacia opierka hlavy, opierka potah ramenní části, potah sedáku). hlavy, poťah ramennej časti, poťah sedáka). Čtyři části potahu jsou vložené...
AZ ÜLÉSMAGASÍTÓ HUZATÁNAK ELTÁVOLÍTÁSA Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. TISZTÍTÁS FIGYELEM! Kérjük mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon fi...
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte přes Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite cez opěrky rukou a podél povrchu sedáku. opierky rúk a pozdĺž...
ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez. Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait. JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné...
Página 76
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar cojín de seguridad con respaldo y reposacabezas e instalar la CYBEX SOLUTION S-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones. Recomendado para: Age: desde 3 hasta los 12 años, aprox...
Página 77
ÍNDICE ATENÇÃO! Para assegurar a utilização correcta a SOLUTION S-FIX deve ser utilizada como descrito neste manual. AVISO! Manter sempre à mão estas insteuções. (ex.no compartimento desenhado para o efeito na parte de trás do encosto da cadeira.). AVISO! Regulações específi cas de cada país(ex. código de cores) poderão modifi car alguma funcionalidade e/ou aparência do produto.
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION S-FIX no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto.
A cadeira consiste num assento (1) e encosto (2)com um encosto de cabeça ajustável em altura Apenas a combinação das duas partes proporciona máxima proteção e conforto. ATENÇÃO! As partes da SOLUTION S-FIX não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com assentos, costas ou encostos de cabeça de outros fabricantes ou de modelos de outras séries.
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos los vehículos con cinturón automático de tres puntos aprobados en el manual de instrucciones del vehículo, uso universal. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION S-FIX com os fi xadores ISOFIX guardados pode ser utilizada em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no manual do automóvel para utilização Universal. ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois pontos.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que a superfi cie do encosto (2) da CYBEX SOLUTION S-FIX está colocada encostada ao assento do automóvel. A criança nunca deve estar deitada.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION S-FIX al vehículo fi rmemente. Su hijo debe continuar 1800 utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
• O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio cinzentos (10). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (9) no assento (1) da CYBEX SOLUTION S-FIX para ajustar a posição. AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
NOTA: Solo el óptimo ajuste del respaldo (12) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón diagonal (6) sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX SOLUTION S-FIX puede ajustarse en 12 posiciones.
Gire os braços do ISOFIX (5) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (9) na estrutura (4) da CYBEX SOLUTION S-FIX e empurre os fi xadores o mais para dentro possível. AVISO! Ao guardar os fi xadores (5) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fi...
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD • Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (14). NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada.
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e puxe-o até chegar à fi véla de encaixe do cinto (14). AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para a função.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fi n de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • El cinturón horizontal (16) pasa por las guías rojas inferiores (17) en ambos lados del cojín del asiento (1).
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • o cinto de cintura (16) passa pelas guias mais a baixo(17) nos dois lados do assento (1). • o cinto diagonal (6) do lado da fívela de encaixe também deve p’assar pela guia vermelha (17) no assento.
REPOSACABEZAS RECLINABLE El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu fi lho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, forra das costas e assento da cadeira). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem) Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superfi cie del asiento. LIMPIEZA NOTA: Lave la vestidura antes de su primer uso.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION S-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar (UV) pode causar detrioração das propriedades do produto.
ELIMINACIÓN Al fi nal de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período fi nal da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem.
Página 100
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...