Descargar Imprimir esta página
CYBEX gold SIRONA S i-SIZE Manual De Instrucciones
Ocultar thumbs Ver también para SIRONA S i-SIZE:

Publicidad

Enlaces rápidos

SIRONA S i-SIZE
UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
User guide

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para CYBEX gold SIRONA S i-SIZE

  • Página 1: Bortskaffande

    SIRONA S i-SIZE UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
  • Página 2 DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Página 3 SE - VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant. NO - ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet ditt må...
  • Página 4 DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
  • Página 5 DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
  • Página 6 WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden i-Size universal ISOFIX HOMOLOGATION 45-105 cm kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu Sirona S i-Size – car seat max. 18 kg verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. UN R129 Size: 45 - 105 cm HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können...
  • Página 7 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che assure you that in the development process of the car seat we nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi focused on safety, comfort and user friendliness.
  • Página 8 INHALT ZULASSUNG ................................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..................10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ....................14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ..........16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) ..............................16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) ..............................18 EINBAU INS FAHRZEUG .........................20 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ....................22 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .....................22...
  • Página 9 CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ..............................7 OMOLOGAZIONE ..............................7 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...................1 1 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........1 1 SAFETY IN THE VEHICLE ........................15 SICUREZZA NELL'AUTO...........................15 PROTECTING THE VEHICLE ........................15 PROTEGGERE IL VEICOLO ........................15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE................17 USO NEL VEICOLO ............................17 REARWARD-FACING USE (PART 1) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
  • Página 10: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
  • Página 11: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel...
  • Página 12 WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
  • Página 13 WARNING! Never leave your child unattended in the ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar- up in sun and the child may sustain burns. Protect your si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il child and the car seat from direct sun exposure (e.g.
  • Página 14: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
  • Página 15: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili an activated front airbag. This does not apply to so-called anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non side airbags.
  • Página 16 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105...
  • Página 17 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used forward- Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può facing and rearward-facing. essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward- NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il facing transport of your child is the safest.
  • Página 18 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) 15 M+ ≥ 76 cm WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau 0 –15 M auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich <...
  • Página 19 FORWARD-FACING USE (PART 1) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) WARNING! Use of the seat in forward-facing position is ATTENZIONE! L'uso del seggiolino rivolto nel senso di permitted when the child is older than 15 months and min. marcia è...
  • Página 20 EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. • Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet. CLICK! •...
  • Página 21: Installazione Nella Vettura

    INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta please check the vehicle typelist that is included. i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
  • Página 22: Einstellen Des Stützfusses

    WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Boden- kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. CLICK! AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
  • Página 23: Adjusting The Support Leg

    Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the produttore della vettura. car seat. NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
  • Página 24: Einstellen Der Sitzposition

    Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (11) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
  • Página 25: Adjusting The Reclining Position

    If wanted, activate the position adjustment handle (11) in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale required reclining positions.
  • Página 26: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
  • Página 27: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso case of side impact.
  • Página 28: Anpassen Der Kopfstütze

    RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 CM - 105 CM) Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres MAX. Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
  • Página 29: Regolazione Del Poggiatesta

    REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
  • Página 30 360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
  • Página 31 360° ROTATION ROTAZIONE A 360° The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni child into and take your child out of the vehicle. This also allows di ingresso e di uscita del bambino.
  • Página 32 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
  • Página 33 NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia seat shell and the base. This can have a negative impact on the penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe performance of the rotation and recline function.
  • Página 34 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
  • Página 35: Strapping With Harness System

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e not be adjusted separately. non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato before using the car seat.
  • Página 36: Anschnallen Mittels Gurtsystem Und Clip

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind. Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor: •...
  • Página 37: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di SensorSafe Clip at point of sales. Clip SensorSafe presso i punti vendita.
  • Página 38 • Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen (21) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
  • Página 39 • Undo the belt buckle ( • Slacciare la fibbia della cintura ( ) by pressing the red button firmly. ) premendo fermamente il pulsante rosso. • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe apart.
  • Página 40 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Página 41 FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS) (76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child L'uso nel senso di marcia è...
  • Página 42 HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde. Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn: •...
  • Página 43 NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel till it has been released by moving the switch in the backrest area.
  • Página 44: Richtiges Sichern Des Kindes

    RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… CLICK! • die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
  • Página 45: Securing The Child Correctly

    SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare before commencing travel that… il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle •...
  • Página 46: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt. Gehen Sie wie folgt vor: •...
  • Página 47: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 6 components fixed to the seat shell Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca con by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe.
  • Página 48 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Página 49 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del is an essential part of the function. You may obtain spare covers seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. at your retailer.
  • Página 50: Verhalten Nach Einem Unfall

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Página 51: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è it is essential to comply with the following points: necessario tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked •...
  • Página 52 PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
  • Página 53: Product Information

    PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You should Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. have the following details ready: Accertandovi di avere a portata di mano questi dati: • Serial number (see sticker) •...
  • Página 54 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Página 55: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di and dispose the waste arising at the start (packaging) and provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
  • Página 56 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Página 57 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il product was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore.
  • Página 58 CHER CLIENT! HOMOLOGATION Sirona S i-Size – siège auto Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du UN R129 développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur Taille : 45 - 105 cm la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est Poids : jusque 18 kg fabriqué...
  • Página 59: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht. Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas...
  • Página 60 CONTENU HOMOLOGATION ...............................58 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..............62 SÉCURITÉ EN VOITURE ...........................66 PROTECTION DU VÉHICULE......................66 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO .....................68 UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) (45 CM - 105 CM) ...............................68 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM – 105 CM) ...............................70 INSTALLATION EN VOITURE ........................72 RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..................74 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ................74...
  • Página 61 INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ..............................59 HOMOLOGACJA ..............................59 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...................63 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..................63 VEILIGHEID IN DE AUTO .........................67 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ................67 HET VOERTUIG BESCHERMEN ....................67 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ..............67 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN ........69 MONTAŻ...
  • Página 62: Position Correcte Dans Le Véhicule

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée.
  • Página 63: Juiste Plaats In Het Voertuig

    JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna z conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de z „i-Size”...
  • Página 64 ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil- lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
  • Página 65 BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w achter. De kunststof onderdelen van het kinderbevei- samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika ligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. kind brandwonden bezorgen.
  • Página 66: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que : • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •...
  • Página 67: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo- een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zijairbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
  • Página 68: Installation Du Siège Auto

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route. AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant.
  • Página 69: Het Autostoeltje In Het Voertuig Gebruiken

    HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
  • Página 70 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM – 105 CM) 15 M+ ATTENTION! L'utilisation du siège auto en position face à ≥ 76 cm la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et mesurant 76 cm. AVERTISSEMENT! L'indicateur sur l'appui-tête (1) indique la taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège face à...
  • Página 71: Voorwaarts Gericht Gebruik (Deel 1)

    VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU (76 CM – 105 CM) JAZDY (CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM) BELANGRIJK! Het stoeltje mag voorwaarts gericht OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić w foteliku gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia minimaal 76 cm lang is.
  • Página 72: Installation En Voiture

    INSTALLATION EN VOITURE AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse. • Choisissez la position appropriée dans le véhicule. • Dépliez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque. CLICK! •...
  • Página 73: In Het Voertuig Installeren

    IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft, UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes. i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. • Kies de juiste stoel in het voertuig. •...
  • Página 74: Réglage De La Jambe De Force

    RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE Assurez vous que la jambe de force (2) est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton (9) pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité...
  • Página 75: De Steunvoet Verstellen

    LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de autostoel rust. UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko na fotelu samochodowym.
  • Página 76: Réglage De La Position Allongée

    Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage (11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
  • Página 77: De Ligstand Verstellen

    Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (11) aan de voorkant bezpiecznie i wygodnie podróżować samochodem. Jeżeli jest van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11), kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een znajdującą...
  • Página 78: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite.
  • Página 79: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa van het kind bij een zijdelingse botsing.
  • Página 80: Réglage De L'appui-Tête

    UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) (45 CM - 105 CM) Réglage de l'appui-tête AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une MAX. protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm. AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes.
  • Página 81: Achterwaarts Gericht Gebruik (Deel 2)

    ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa uw kind.
  • Página 82 ROTATION 360° Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. •...
  • Página 83 360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360° Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
  • Página 84 AVERTISSEMENT! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
  • Página 85 LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć de draai- en kantelfunctie.
  • Página 86 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
  • Página 87: Vastgespen Met Harnassysteem

    VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
  • Página 88: Sanglage Avec Système De Harnais Et De Clip

    SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Página 89: Vastgesping Met Harnassysteem En Clip

    VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip. wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub. De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
  • Página 90 • Détachez la boucle de ceinture (20) en pressant sur le bouton rouge fermement. • Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture (21) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (22).
  • Página 91 • Maak het gordelslot (20) los door de rode knop stevig in te • Odkręcić klamrę pasa (20), mocno naciskając czerwony drukken. przycisk. • Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide • Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając delen uit elkaar te trekken.
  • Página 92 UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à...
  • Página 93: Voorwaarts Gericht Gebruik (Deel 2)

    VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN) (CZĘŚĆ 2) (76 CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het Dziecko może korzystać...
  • Página 94 AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position tourné vers l'arrière jusqu'à 105 cm. La technologie de contrôle de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche l'utilisation du siège en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a pas été...
  • Página 95 LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in przodem do kierunku jazdy aż...
  • Página 96: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : CLICK! • Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force est correctement installée. • Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route. •...
  • Página 97: Het Kind Juist Vastmaken

    HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: uw kind of: • złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca • de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig poprawnie zainstalowana.
  • Página 98: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait la housse se compose de 6 éléments, fixés à la coque du siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties pour éviter tout dommage.
  • Página 99: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die met elastiek, Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy de zitting.
  • Página 100 NETTOYAGE Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat.
  • Página 101 REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby hoezen bij uw verkooppunt kopen. używać...
  • Página 102: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Página 103: Pielęgnacja Produktu

    ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig •...
  • Página 104: Informations Produit

    INFORMATIONS PRODUIT Si vous avez des questions, contactez d'abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : • Numéro de série (voir sticker). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l'habitacle où est habituellement installé le siège auto. •...
  • Página 105: Informacja Produktowa

    PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji: hand hebt: •...
  • Página 106: Traitement Des Déchets

    TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Página 107 VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te użytkowania produktu.
  • Página 108 GARANTIE La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Página 109 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. een klant. 1.
  • Página 110: Homologácia

    HOMOLOGIZÁCIÓ KEDVES VÁSÁRLÓ! Sirona S i-Size – Köszönjük, hogy a Sirona S i-Size ülést választotta. A gyermekülés gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a UN R129 kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, méret: 45 - 105 cm hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A terméket gyártása Súly: 18 kg-ig...
  • Página 111: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Sirona S i-Size. Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Sirona S i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji soustředili především na Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
  • Página 112 TARTALOM HOMOLOGIZÁCIÓ ............................1 10 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ....................1 14 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ........................1 18 A JÁRMŰ VÉDELME ............................1 18 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ..........120 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) ............................120 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM –...
  • Página 113 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE..............................1 1 1 HOMOLOGÁCIA ..............................1 1 1 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ....................1 15 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ....................1 15 BEZPEČNOST VE VOZIDLE .......................1 19 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ......................1 19 OCHRANA VOZIDLA ...........................1 19 OCHRANA VOZIDLA ...........................1 19 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..............121 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE..............121 PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ...
  • Página 114: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az UN R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
  • Página 115: Správná Pozice Ve Vozidle

    SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy UN R129 Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy UN R129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, která jsou výrobcem schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, ktoré sú označené vozidla označena v uživatelském manuálu vozidla.
  • Página 116 FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja gyermekét fel- ügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülés nem használható az autó normál biztonsági övével.
  • Página 117 VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru. VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou slnku zahriať...
  • Página 118: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ... • a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
  • Página 119: Bezpečnost Ve Vozidle

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na sedadle VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na s aktivovaným předním airbagem. Toto neplatí pro tzv. sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre boční airbagy. tzv. bočné airbagy. Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny pasažéry Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých se ujistěte, že...
  • Página 120: A Gyermekülés Használata A Járműben

    A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható. FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
  • Página 121: Používání Autosedačky Ve Vozidle

    POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku používat po V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno autosedačku i proti směru jízdy. používať po i proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd potvrdzujú, že převážení...
  • Página 122 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM – 105 CM) 15 M+ FIGYELMEZTETÉS! Az ülést a menetiránnyal megegye- ≥ 76 cm zően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. FIGYELEM! A fejtámlán (1) lévő jelzés mutatja azt a magasságot, amelytől az ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően lehet használni.
  • Página 123: Po Směru Jízdy (Část 1)

    PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) V SMERE JAZDY (ČASŤ 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) VAROVÁNÍ! Použití dětské autosedačky po směru jízdy VAROVANIE! Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povoleno pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké je povolené...
  • Página 124 BESZERELÉS A JÁRMŰBE FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát. • Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben. • Hajtsa ki a kitámasztó lábat (2), amíg záródik. CLICK! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető.
  • Página 125: Montáž Vo Vozidle

    MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. • Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. • Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. •...
  • Página 126: A Kitámasztóláb Beállítása

    Tilos a kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. A lábrésznél elhelyezett tároló- hellyel kacsolatban tájékozódjon a jármű gyártójánál. FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a Sirona S i-Size ezután is vízszintesen feküdjön az ülésen. CLICK! KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL Végezze el a beszerelés műveleteit fordított sorrendben.
  • Página 127: Nastavení Opěrné Nohy

    UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je Sirona S i-Size stále zcela v UPOZORNENIE! Uistite sa, že je Sirona S i-Size stále úplne v kontaktu se sedadlem ve vozidle. kontakte so sedadlom vo vozidle.
  • Página 128: A Döntött Pozíció Beállatása

    A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA Sirona S i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart (11), mellel a Sirona S i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti.
  • Página 129: Nastavení Sklopené Pozice

    NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE Sirona S i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné a pohodlné Sirona S i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro nastavení požadované pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavenie polohy použijte nastavovací...
  • Página 130: Az Oldalvédelem Beállítása

    AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen (12). FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
  • Página 131: Nastavení Bočních Protektorů

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany při bočním Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany pri nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečie vášho nárazu z boku. dieťaťa pri náraze z boku.
  • Página 132 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) A fejtámla beállítása FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. Használata MAX. 60 cm eléréséig javasolt. FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 12 pozícióba állítható.
  • Página 133: Proti Směru Jízdy (Část 2)

    PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a musí UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa a být pouzivana až...
  • Página 134 360° ELFORDÍTHATÓSÁG A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. • Az ülésváz (16) elforgatásához először nyomja meg az állítókart (11) és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges pozícióba.
  • Página 135: Pripútanie Pomocou Systému Popruhov

    360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno otočit o 360°. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje pozicemi po a proti směru jízdy.
  • Página 136 FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást. FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig a menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező...
  • Página 137 UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění prostoru UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v těchto místech medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto miestach môžu mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky. mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V V případě...
  • Página 138 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad külön állítani őket. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •...
  • Página 139: Poutání Bezpečnostním Pásem

    POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa nastavovat samostatně. nastavovať samostatne. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně...
  • Página 140: Bekötés Hevederrendszerrel És Csatlakozóval

    BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Página 141: Poutání Bezpečnostním Pásem A Sponou

    PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené SensorSafe vybaveny již při prodeji. klipom SensorSafe v mieste predaja. Spona se připojí...
  • Página 142 • A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (20). • Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok (21) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (22). JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (15) nincsenek megcsavarodva.
  • Página 143 • Uvolněte přezku pásu (20) silným stisknutím červeného tlačítka. • Odopnite sponu na páse (20) pevným stlačením červeného tlačidla. • K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za obě části směrem od sebe. • Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím Zúžené...
  • Página 144 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) (76 CM - 105 CM ÉS 15 HÓNAP FELETT) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják. A gyermek bekötéséről többet tudhat meg a "BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL"...
  • Página 145: Po Směru Jízdy (Část 2)

    PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MĚSÍCŮ) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MESIACOV) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je pouze, pokud je dítě...
  • Página 146 FIGYELEM! A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé néző helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő kapcsoló elmozdításával. Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: •...
  • Página 147 UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze použít v poloze směřující UPOZORNENIE! Autosedačku možno používať v polohe proti dozadu až do 105 cm. Integrovaná technologie řízení směru jízdy smeru jazdy až do 105 cm. Integrovaná technológia ovládania v autosedačce zabraňuje použití sedadla v poloze dopředu, dokud smeru jazdy v autosedačke zabraňuje použitiu sedačky v polohe není...
  • Página 148: A Gyermek Helyes Rögzítése

    A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … CLICK! • az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat helyesen állították be. • az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban.
  • Página 149: Správné Zabezpečení Dítěte

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že... každou jazdou skontrolujte, že... • jsou ISOFIX konektory řádně připojeny k vozidlu a opěrná noha •...
  • Página 150: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 6 részből áll, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. Az alábbi lépésekkel folytassa: •...
  • Página 151: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 6 částí, připevněných ke skořepině Poťah sa skladá zo 6 častí, pripevnených ke škrupine autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek a držáků. autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, patentiek Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete sundat jednotlivé a držiakov.
  • Página 152 TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Página 153 ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, který Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, ktorý je důležitou součástí její správné funkčnosti. Náhradní potahy je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradné poťahy můžete získat u svého prodejce. môžete získať...
  • Página 154: A Termék Karbantartása

    A TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
  • Página 155: Péče O Produkt

    PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolovány.
  • Página 156: A Termék Élettartama

    TERMÉKINFORMÁCIÓ Ha kérdése van, forduljon először kereskedőjéhez. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információ termékeinkről a www.cybex-online.com oldalon.
  • Página 157: Informace O Produktu

    INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTU V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca. prodejce. Předem si připravte následující informace: Vopred si pripravte nasledujúce informácie: • Sériové číslo (viz nálepka). • Sériové číslo (viď nálepka). •...
  • Página 158 MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
  • Página 159: Likvidácia

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího na autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti dětské na začiatku (obaly) a na konci (časti produktu) životnosti detské...
  • Página 160 JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
  • Página 161 ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, 1.
  • Página 162: Homologación

    HOMOLOGACIÓN ¡APRECIADO CONSUMIDOR! Sirona S i-Size – silla de Muchas gracias por comprar la Sirona S i-Size. Le aseguramos coche que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra UN R129 mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
  • Página 163: Bästa Kund

    BÄSTA KUND! Agradecemos ter escolhido a Sirona S i-Size. Asseguramos Tack så mycket för att du har köpt Sirona s i-Size. Vi försäkrar que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a dig om att under utvecklingen av bilbarnstolen fokuserade vi på...
  • Página 164 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ............................162 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..............166 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....................170 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................170 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............172 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) (45 CM - 105 CM) .............................172 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) (76 CM –...
  • Página 165: Tabla De Contenido

    CONTEÚDO INNEHÅLL HOMOLOGAÇÃO .............................163 ÖVERENSSTÄMMELSE ..........................163 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ................167 KORREKT PLACERING I FORDONET ..................167 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................171 SÄKERHET I FORDONET........................171 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ......................171 SKYDDA FORDONET ..........................171 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ............173 ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET ..............173 SENTIDO INVERO À...
  • Página 166: Correcta Posición En El Vehículo

    CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con la normativa UN R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está...
  • Página 167: Posição Correta No Automóvel

    POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL KORREKT PLACERING I FORDONET Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua Detta är en ”i-Size” fasthållningsanordning för barn. Den är homologação é a UN R129, para utilizar nas posições dos typgodkänd enligt UN R129 för bruk i ”i-Size”-kompatibla automóveis “compatíveis com i-Size”...
  • Página 168 ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
  • Página 169 ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os ma- VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet. teriais de plástico do sistema de retenção para crianças, Plastdelarna i fasthållningsanordningen för barn värms upp podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Pro- av solen och barnet kan ådra sig brännskador.
  • Página 170: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese siempre de que... •...
  • Página 171: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL SÄKERHET I FORDONET ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen på ett säte i desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags fordonet med en aktiverad frontkrockkudde. Detta gäller laterais.
  • Página 172: Utilización De La Silla En El Vehículo

    UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar.
  • Página 173: Utilizar A Cadeira Auto No Automóvel

    UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL BRUK AV BARNESETET I BILEN Avhengig av barnets alder og høyde kan barnesetet brukes Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada forovervendt eller bakovervendt. no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização MERK! Ifølge ulykkesstatistikkene er bakovervendt transport de cadeiras auto no sentido contrário à...
  • Página 174: Uso En El Sentido De La Marcha (Parte 1)

    USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) 15 M+ ≥ 76 cm ¡ATENCIÓN! Solo se permite el uso de la silla de seguri- dad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño es mayor de 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
  • Página 175: Användning Vänd Framåt (Del 1)

    SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) (76 CM – 105 CM) (76 cm - 105 cm) VARNING! Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn ATENÇÃO! O uso da cadeira auto no sentido da marcha som er over 15 måneder og minst 76 cm lange. é...
  • Página 176: Instalación En El Vehículo

    INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida. • Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. • Despliegue la pata de apoyo (2) hasta que se bloquee. CLICK! •...
  • Página 177: Instalar No Automóvel

    INSTALAR NO AUTOMÓVEL MONTERING I FORDONET AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a OBS! Om ditt fordon inte har ett i-Size fordonssäte ska du lista de compatibilidades de automóveis incluida. kontrollera i listan med fordonstyper som är inkluderad. •...
  • Página 178: Ajustar La Barra De Apoyo

    Para más información sobre los cajones portaobjetos en el suelo, contacte con el fabricante del vehículo. ¡AVISO! Asegúrese de que la Sirona S i-Size sigue en posición horizontal y plana sobre el asiento del coche. CLICK! RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO...
  • Página 179: Adjustar O Pé De Apoio

    OBS! Se till att Sirona S i-Size fortfarande ligger platt på AVISO! Assegure que a Sirona S i-Size continua na posição bilsätet.
  • Página 180: Ajuste De La Posición De Reclinado

    Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (11) en la parte frontal del asiento, para colocar la Sirona S i-Size en la posición de reclinado necesario. Asegúrese siempre que el asiento esté correctamente colocado sobre la base al oír el click.
  • Página 181: Regular A Posição De Reclinação

    JUSTERA LUTNINGSLÄGET A Sirona S i-Size oferece 5 poições de reclinação para um Sirona S i-Size har upp till 5 olika sitt- och lutningslägen för säker transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar och komfortabel transport av ditt barn i bilen. Om du önskar a posição pressione a patilha de ajuste (11) na parte da frente da...
  • Página 182: Ajustar Los Protectores Laterales

    AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral. Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la mayor seguridad posible.
  • Página 183: Adjustar Os Rotetores Laterais

    ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS JUSTERA SIDOSKYDDEN A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear contra Bilbarnstolen är utrustad med ”Linear Side-impact Protection” impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da systemet (L.S.P.). Detta system ökar ditt barns säkerhet vid en criança em caso de impacto lateral.
  • Página 184: Uso En El Sentido Contrario A La Marcha

    USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Tiene que MAX. utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está...
  • Página 185: (45 Cm - 105 Cm)

    USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 2) (45 CM - 105 CM) (45 cm - 105 cm) Adjustar o encosto de cabeça Justering av huvudstödet AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve OBS! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn.
  • Página 186 ROTACIÓN 360° La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. • Para poder rotar la estructura de la silla (16), primero debe presionar el asa de ajuste (11) mientras la presiona, coloque la silla a la posición totalmente vertical.
  • Página 187: Rotação 36Oº

    ROTAÇÃO 36Oº 360° ROTATION A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira Bilbarnstolen kan roteras 360° för att hjälpa med att sätta in ditt do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do barn i och ta ut det ur fordonet. Detta gör också att du kan ändra sentido inverso à...
  • Página 188 ¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. El polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento para evitar cualquier daño permanente en él.
  • Página 189 AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre OBS! Undvik att det hamnar smuts eller sand mellan o assento e a base. Pode ter um impacto negativo na rotação sätesenheten och bottenplattan. Det kan påverka rotationen och e reclinaçãoda cadeira.
  • Página 190 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros.
  • Página 191: Prender Com Sistema De Cinto-Arnês

    PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser Axelremmarna är fästa ordentligt på huvudstödet och får inte ajustados separadamente. justeras separat. AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição OBS! Se till att huvudstödet är låst korrekt fast innan adequada antes de utilizar a cadeira auto.
  • Página 192: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Página 193: Amarrar Com Sistema De Cinto-Arnês E Clipe

    AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med ett equipados com o SensorSafe clipe de origem. SensorSafe-clip. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do Ett SensorSafe-clip sitter fast på...
  • Página 194 • Deshaga la hebilla del cinturón (20) presionando el botón rojo firmemente. • Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones (21) pueden fijarse hacia los lados de la funda (22). ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (15) no estén torcidos.
  • Página 195 • Desaperte a fivela do cinto (20) pressionando firmemente o • Öppna spännet (20) på bältet genom att trycka på den röda botão vermelho. knappen. • Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as • Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär duas componentes.
  • Página 196: Uso En El Sentido De La Marcha (Parte 2)

    USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM Y MAYOR DE 15 MESES) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
  • Página 197: (76 Cm - 105 Cm E Mais De 15 Meses)

    USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 2) (76 CM - 105 CM E MAIS DE 15 MESES) (76 cm - 105 cm och äldre än 15 månader) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses, Användning av stolen vänd framåt är tillåten om barnet är äldre än 76 cm de altura.
  • Página 198 ¡AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada para a frente até este tipo de utilização ser desbloqueado movendo o regulador na área do encosto.
  • Página 199 AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até OBS! Bilbarnstolen kan användas vänd bakåt upp till 105 cm. aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha Den inbyggda körriktningsindikatorn i bilstolen förhindrar att integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada stolen används i framåtriktad position innan den har aktiverats para a frente até...
  • Página 200: Asegurar Al Niño Adecuadamente

    ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: CLICK! • los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte está bien instalada. •...
  • Página 201: Prender A Criança Corretamente

    PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE SÄKRA BARNET KORREKT Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du sempre antes do inicio da viagem se: kör alltid kontrollera att… •...
  • Página 202: Quitar La Vestidura

    QUITAR LA VESTIDURA Retirar La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la estructura mediante, gomas elásticas, corchetes y botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos.
  • Página 203: Remoção Da Forra

    REMOÇÃO DA FORRA AVLÄGSNA KLÄDSELN Retirar Avlägsnande A forra é composta por 6 partes fixas à estrutura da cadeira Klädseln består av 6 delar som är fästa på sätesenheten med auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos resårband, tryckknappar och fästen.
  • Página 204: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
  • Página 205: Limpeza

    LIMPEZA RENGÖRING É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte Det är viktigt att endast använda den originala klädseln för stolen essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras eftersom klädseln är en viktig del av funktionen. Du kan få tag i no retlhista.
  • Página 206: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
  • Página 207: Manutenção

    MANUTENÇÃO PRODUKTVÅRD Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd är det proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os viktigt att iaktta följande punkter: seguines pontos: •...
  • Página 208: Información Del Producto

    INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero con su tienda. Debe tener listos los siguientes datos: • Número de serie (mirar pegatina) • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. •...
  • Página 209: Informação Do Produto

    INFORMAÇÃO DO PRODUTO PRODUKTINFORMATION Se tiver alguma questão contcte o seu ponto de venda. Tenha a Om du har några frågor ska du först kontakta din återförsäljare. seguinte informação preparada: Du ska ha följande information klar: • Nº de série (ver autocolante) •...
  • Página 210: Reciclado Del Producto

    RECICLADO DEL PRODUCTO Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
  • Página 211: Reciclagem

    RECICLAGEM BORTSKAFFANDE Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e För att skydda miljön ber vi användaren att separera och elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios bortskaffa avfallet som uppstår i början (förpackning) och de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira i slutet (produktkomponenter) av bilbarnstolens livslängd.
  • Página 212: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Página 213: Garantia

    GARANTIA GARANTI A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor Följande garanti gäller endast i landet där denna produkt först adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. såldes av en återförsäljare till en kund. 1.
  • Página 214: Sertifisering

    SERTIFISERING KJÆRE KUNDE, Sirona S i-Size – bilsete tusen takk for at du kjøpte en Sirona S i-Size. Vi kan forsikre UN R129 deg om at vi fokuserte på sikkerhet, komfort og brukervennlighet Størrelse: 45 - 105 cm når vi utviklet barnesetet. Produktet er fremstilt under...
  • Página 215: Kære Kunde

    ARVOISA ASIAKAS! KÆRE KUNDE! Kiitos, että ostit Sirona S i-Size -istuimen. Vakuutamme sinulle, Tusind tak fordi du har købt Sirona S i-Size. Vi forsikrer dig om, että lastenistuimen kehitysprosessissa olemme keskittyneet at under udviklingen af autostolen var vi fokuserede på sikkerhed, turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen.
  • Página 216 INNHOLD SERTIFISERING ...............................214 RIKTIG POSISJON I BILEN .........................218 SIKKERHET I BILEN ..........................222 BESKYTTELSE AV BILEN ........................222 BRUK AV BARNESETET I BILEN....................224 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 1)....................224 FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) ....................226 MONTERING I BILEN..........................228 JUSTERING AV STØTTEFOTEN ....................230 DEMONTERING FRA BILEN ......................230 JUSTERING AV SETEPOSISJONEN..................232 JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE ................234 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2)....................236...
  • Página 217 SISÄLTÖ INDHOLD LUOKITTELU .................................215 HOMOLOGATION ............................215 OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA .....................219 KORREKT PLACERING I KØRETØJET ................219 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA....................223 SIKKERHED I KØRETØJET.......................223 AJONEUVON SUOJAAMINEN ......................223 BESKYTTE KØRETØJET ........................223 LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA ............225 BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ..................225 KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 1) ...............225 BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 1) ..................225 KÄYTTÖ...
  • Página 218: Riktig Posisjon I Bilen

    RIKTIG POSISJON I BILEN Dette er et "i-Size“ barnesikringssystem. Det er godtkjent iht. UN R129 for bruk i biler med seter som i henhold til bilens brukerhåndbok er egnet for bruk av "i-Size"- systemet. Hvis bilen din ikke har i-Size, må du sjekke biltypelisten som er vedlagt eller se på...
  • Página 219: Oikea Sijoitus Ajoneuvossa

    OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA KORREKT PLACERING I KØRETØJET Tämä on ”i-Size”-luokan lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty Dette er en ”i-Size” barnefastholdelsesanordning. Den UN R129:n mukaisesti käytettäväksi ”i-Size”-yhteensopivilla er godkendt iht. UN R129 til brug på ”i-Size” kompatible ajoneuvojen istuimilla ajoneuvon valmistajan ajoneuvon siddepladser i køretøjer således som angivet af käyttöoppaassa ilmoittamalla tavalla.
  • Página 220 ADVARSEL! La aldri barn være i bilen uten tilsyn. Plastdelene i barnesikringssystemet blir varme i sollys og det kan medføre brannskader. Beskytt barnet ditt og bilsetet mot direkte sollys (f. eks. dekk det med et lyst håndkle/sjal). ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med vanlig bilbelte.
  • Página 221 VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta ajoneuvoon ilman ADVARSEL! Lad aldrig dit barn være uden opsyn valvontaa. Lasten turvavaljaiden muoviosat kuumenevat i køretøjet. Plastikdelene i barnefastholdelsesanordningen auringossa ja lapsi voi saada palovammoja. Suojaa lastasi opvarmes i solen, og barnet kan få forbrændinger. Beskyt ja lastenistuinta auringon suoralta säteilyltä...
  • Página 222: Sikkerhet I Bilen

    SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Bruk aldri barnesetet i et bilsete hvor air- bagen er aktivert. Dette gjelder ikke for såkalt side-airbags. For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer må du forsikre deg om at... • bevegelige ryggstøtter er godt i lås og at de befinner seg i oppreist posisjon.
  • Página 223: Turvallisuus Ajoneuvossa

    TURVALLISUUS AJONEUVOSSA SIKKERHED I KØRETØJET VAROITUS! Älä koskaan käytä lastenistuinta ajoneuvon ADVARSEL! Brug aldrig autostolen på et sæde i istuimella, jonka etuturvatyyny on aktivoituna. Tämä ei køretøjet med en aktiveret front airbag. Dette gælder ikke koske niin kutsuttuja sivuturvatyynyjä. såkaldte sideairbags. Jotta kaikkien matkustajien paras mahdollinen turvallisuus For at garantere den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, voitaisiin taata, varmista, että...
  • Página 224: Bruk Av Barnesetet I Bilen

    ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET Beroende på ålder och storlek kan bilbarnstolen användas vänd framåt eller vänd bakåt. OBS! Olycksstatistik bekräftar att i ett fordon är transport vänd bakåt av ditt barn den mest säkra. Därför rekommenderar vi att så länge som möjligt använda bilbarnstolen vänd bakåt. ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 1) (45 cm - 105 cm) Vi rekommenderar att använda bilbarnstolen vänd bakåt upp till...
  • Página 225: Lastenistuimen Käyttö Ajoneuvossa

    LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET Lapsen iästä ja koosta riippuen lastenistuinta voidaan käyttää Afhængigt af alder og størrelse kan autostolen bruges pegende kasvot tai selkä ajosuuntaan. fremad eller pegende bagud. HUOMAA! Onnettomuustilastot vahvistavat, että ajoneuvossa BEMÆRK! Ulykkesstatistik beviser, at i et køretøj er transport lapsen kuljettaminen selkä...
  • Página 226: Forovervendt Bruk (Del 1)

    ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 1) (76 cm – 105 cm) 15 M+ ADVARSEL! Användning av stolen vänd framåt är tillåten ≥ 76 cm när barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm långt. OBS! Indikatorn på huvudstödet (1) visar längden på barnet från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till användning vänd framåt.
  • Página 227: Käyttö Kasvot Ajosuuntaan (Osa 1)

    KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 1) BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 1) (76 cm - 105 cm) (76 cm – 105 cm) VAROITUS! Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on ADVARSEL! Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når sallittua, kun lapsi on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76 barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm højt.
  • Página 228: Montering I Bilen

    MONTERING I BILEN MERK! Hvis ikke bilen din har et i-Size sete, må du sjekke biltypelisten for å se om det er mulig å montere det. • Velg et godkjent bilsete. • Klapp ut støttefoten (2) til den går i lås. CLICK! •...
  • Página 229: Asennus Ajoneuvoon

    ASENNUS AJONEUVOON MONTERING I KØRETØJET HUOMAA! Jos ajoneuvossasi ei ole i-Size-istuinta, tarkasta BEMÆRK! Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads, skal mukana tuleva ajoneuvojen tyyppiluettelo. du kontrollere listen med køretøjstyper, der er inkluderet. • Valitse sopiva istuin ajoneuvossa. • Vælg et passende sæde i køretøjet. •...
  • Página 230: Justering Av Støttefoten

    Det er ikke tillatt å sette noe under støttebenet. For ytterligere informasjon angående lagringplass i fotrommet ber vi deg kontakte bilprodusenten. MERK! Forsikre deg om at Sirona S i-Size står flatt på bilsetet. CLICK! DEMONTERING FRA BILEN Utfør monteringsprosessen i motsatt rekkefølge.
  • Página 231: Tukijalan Säätäminen

    Tukijalan alle ei saa asettaa mitään esineitä. information om opbevaringsrum i fodområdet. Tietoja jalkatilan varastolokeroista saat ottamalla yhteyttä ajoneuvon valmistajaan. BEMÆRK! Sørg for, at Sirona S i-Size stadig ligger fladt på bilsædet. HUOMAA! Varmista, että Sirona S i-Size lepää edelleen vaakasuorassa ajoneuvon istuimella.
  • Página 232: Justering Av Seteposisjonen

    JUSTERING AV SETEPOSISJONEN Sirona S i-Size tilbyr inntil 5 ulike seteposisjoner for sikker og komfortabel transport av barnet ditt i bilen. Hvis ønsket kan man aktivere posisjonsjusteringstasten (11) foran på barnesetet, for å sette Sirona S i-Size i den ønskete seteposisjonen. Forsikre deg alltid om at seteskallet festes med et hørbart "KLIKK".
  • Página 233: Kallistusasennon Säätäminen

    KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN Sirona S i-Size tarjoaa jopa 5 erilaista istumis- ja Sirona S i-Size har op til 5 forskellige sidde- og kallistumisasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen tilbagelæningspositioner til sikker og komfortabel transport autossa. Voit halutessasi aktivoida lastenistuimen edessä...
  • Página 234: Justering Av Sidebeskyttelsene

    JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE Bilsetet er utstyrt med et "Linear Side-impact Protection"-system (L.S.P.). Dette systemet øker ditt barns sikkerhet ved påkjørsel fra siden. For å oppnå mest mulig sikkerhet aktiverer du L.S.P. i den nærmeste døren. For å løsne L.S.P. trykker du på det markerte området (12) på...
  • Página 235: Sivusuojusten Säätäminen

    SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE Lastenistuin on varustettu L.S.P.-järjestelmällä (”Linear Side- Autostolen er udrustet med ”Linear Side-impact Protection” impact Protection”, lineaarinen sivuiskusuoja). Tämä järjestelmä systemet (L.S.P.). Dette system forøger dit barns sikkerhed ved lisää lapsesi turvallisuutta sivutörmäyksen sattuessa. en sidekollision. Aktivoi L.S.P. lähimmän oven puolelta, jotta paras mahdollinen Aktiver L.S.P.
  • Página 236: Bakovervendt Bruk (Del 2)

    BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2) (45 cm - 105 cm) Justering av hodestøtten MERK! Nyfødtinnlegget beskytter barnet ditt. Det må benyttes til MAX. barnet er minst 60 cm. MERK! Hodestøtten kan kun sikre best mulig beskyttelse for barnet ditt når det er justert til riktig høyde. Det finnes 12 høydeposisjoner.
  • Página 237: Käyttö Selkä Ajosuuntaan (Osa 2)

    KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 2) BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Päätuen säätäminen Justere hovedstøtten HUOMAA! Vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa suojaa lastasi. OBS! Indlægget til nyfødte beskytter dit barn. Det skal bruges op Sitä...
  • Página 238: 360° Rotasjon

    360° ROTASJON Barnesetet kan roteres 360°, slik at det er enklere for barnet ditt å sette seg inn i og gå ut av bilen. Dette gjør det mulig for deg å endre seteposisjonen fra bakovervendt til forovervendt posisjon. • For å kunne dreie seteskallet (16), må du først trykke på posisjonsjusteringstasten (11) og mens du holder tasten inne, må...
  • Página 239: Kääntö 360

    KÄÄNTÖ 360° 360° ROTATION Lastenistuinta voidaan kääntää 360° helpottamaan lapsen Autostolen kan drejes 360°, for at hjælpe med at sætte dit barn asettamista ajoneuvoon ja ottamista ajoneuvosta. Tämä ind i og tage det ud af køretøjet. Det gør det også muligt at mahdollistaa myös istuimen asennon vaihtamisen selkä...
  • Página 240 MERK! Unngå at sand og smuss kommer inn mellom det øvre seteskallet og basisen. Dette kan ha en negativ innflytelse på rotasjons- og svingefunksjonen. Hvis det skjer må smuss fjernes før rotasjon og svinging av setet slik at man unngår varig skade på...
  • Página 241 HUOMAA! Vältä lian tai hiekan joutumista ylemmän istuinkuoren BEMÆRK! Undgå at der havner snavs eller sand mellem den ja jalustan väliin. Tämä voi vaikuttaa pyörintä- ja kallistustoiminnon øverste sædeskål og soklen. Det kan påvirke drejningen og suorittamiseen negatiivisesti. Jos näin tapahtuu, lika tulisi poistaa, tilbagelæningsfunktionen negativt.
  • Página 242: Feste Ved Hjelp Av Et Beltesystem

    FESTE VED HJELP AV ET BELTESYSTEM Skulderbeltene er knyttet tett fast til hodestøtten og må ikke justeres separat. MERK! Før barnesetet tas i bruk må man kontrollere at hodestøtten har gått i lås. MERK! Forsikre deg om at det ikke ligger leker og harde objekter i barnesetet.
  • Página 243: Varmistaminen Valjasjärjestelmällä

    VARMISTAMINEN VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ SIKRE VED HJÆLP AF BÆLTESYSTEMET Olkahihnat on liitetty lujasti päätukeen, eikä niitä tarvitse säätää Skulderremmene sidder godt fast på hovedstøtten og må ikke erikseen. justeres separat. HUOMAA! Varmista ennen lastenistuimen käyttöä, että päätuki OBS! Sørg for at hovedstøtten er korrekt fastlåst på plads inden on lukittunut oikein paikoilleen.
  • Página 244: Festing Med Selesystem Og Klemme

    FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet. SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem. Begge deler av klemmen har spor for å feste den til selesystemet. For festing av begge deler, gjør som følger: •...
  • Página 245: Kiinnitys Valjaiden Ja Klipsin Avulla

    KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra SensorSafe-klipsillä varustettuina. forhandleren. SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin SensorSafe-clippen fastgøres på sædets selesystem. Begge dele kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi.
  • Página 246 • Løsne beltespennen (20) ved å trykke bestemt på den røde knappen. • Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge delene fra hverandre. Belteendene (21) kan nå festes sidelengs på trekket (22). Dette området er magnetisk. MERK! Sørg for at skulderbeltene (15) ikke er vridd. •...
  • Página 247 • Avaa turvavyön lukko (20) painamalla punaista painiketta lujasti. • Åbn selespændet (20) ved at trykke fast ned på den røde knap. • Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat • Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene erilleen.
  • Página 248: Forovervendt Bruk (Del 2)

    FOROVERVENDT BRUK (DEL 2) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder) Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn som er over 15 måneder og minst 76 cm lange. For å kunne gi barnet ditt best mulig beskyttelse, anbefaler vi at barnesetet benyttes i bakovervendt posisjon så...
  • Página 249: Käyttö Kasvot Ajosuuntaan (Osa 2)

    KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 2) BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 2) (76 cm - 105 cm ja yli 15 kuukautta) (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder) Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on sallittua, jos lapsi Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når barnet er ældre on yli 15 kuukautta vanha ja väh.
  • Página 250 MERK! Barnesetet kan benyttes i bakovervendt posisjon inntil barnet er 105 cm langt. Den integrerte kjøreretningskontrollen (Driving Direction Control Technology) i bilsetet hindrer bruk av setet i forovervendt stilling til det er frigjort ved å bevege bryteren i bakseteområdet. Barnesetet får kun benyttes forovervendt hvis: •...
  • Página 251 HUOMAA! Lastenistuinta voidaan käyttää selkä ajosuuntaan OBS! Autostolen kan bruges pegende bagud op til 105 cm. 105 cm:n pituuteen asti. Turvaistuimen integroitu istumissuunnan Den indbyggede kontrolfunktion for kørselsretning forhindrer, säätötekniikka estää käytön kasvot ajosuunnassa istuen, kunnes at autostolen bruges i fremadvendt position, før dette er blevet asento on vapautettu siirtämällä...
  • Página 252: Sikre Barnet Riktig

    SIKRE BARNET RIKTIG For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid sjekke dette før du starter turen... CLICK! • ISOFIX-festearmene er festet til bilen på riktig måte og støttebenet er installert riktig. • setet er låst fast enten i forovervendt eller bakovervendt posisjon.
  • Página 253: Lapsen Varmistaminen Oikein

    LAPSEN VARMISTAMINEN OIKEIN SIKRE BARNET KORREKT Tarkasta lapsesi optimaalisen turvallisuuden varmistamiseksi aina For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden ennen matkustamisen aloittamista, että… kørsel påbegyndes kontrollere at… • ISOFIX-liittimet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein ja tukijalka on •...
  • Página 254: Fjerne Trekket

    FJERNE TREKKET Fjerning Trekket består av 6 komponenter som er festet til seteskallet ved hjelp av gummibånd, trykknapper eller spenner. Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask. MERK! Før du fjerner trekket må du trekke ut strikkene under de dekorative delene for å...
  • Página 255: Päällisen Irrottaminen

    PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN FJERNE BETRÆKKET Poistaminen Fjerne Päällinen koostuu 6 osasta, jotka on kiinnitetty istuinkuoreen Betrækket består af 6 komponenter, der er sat fast på joustavalla terereunalla, painonapeilla ja kiinnikkeillä. Kun kaikki sædeskålen med elastisk kantbånd, trykknapper og ophæng. kiinnitykset on avattu, yksittäiset osat voidaan irrottaa pesua Når du har løsnet alle fastgørelser, kan du fjerne de enkelte varten.
  • Página 256: Rengjøring

    RENGJØRING Det er viktig å benytte originalt setetrekk da trekket er en viktig del av funksjonen. Du kan kjøpe reservetrekk hos din forhandler. MERK! Vask trekket før du bruker det første gang. Setetrekkene kan vaskes i maskin på skånsom vask ved maks. 30° C. Hvis du vasker det på...
  • Página 257: Puhdistus

    PUHDISTUS RENGØRING On tärkeää käyttää ainoastaan alkuperäistä istuimen päällistä, Det er vigtigt at bruge et originalt betræk til stolen, fordi koska päällinen on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varapäällisiä on betrækket er en vigtig del af funktionen. Du kan få reservebetræk saatavana jälleenmyyjältä.
  • Página 258: Pleie

    PLEIE For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig at du tar hensyn til følgende punkter: • Alle barnesetets viktige deler må kontrolleres regelmessig slik at man finner eventuelle skader. Mekaniske deler må fungere uten problemer. • Forsikre deg om at barnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler som bildøren, seteskinne osv.
  • Página 259: Tuotteen Hoito

    TUOTTEEN HOITO PRODUKTPLEJE Jotta taattaisiin lastenistuimen tarjoama maksimisuoja, on tärkeää For at garantere, at din autostol giver maksimal beskyttelse, er det noudattaa seuraavia kohtia: vigtigt at overholde følgende punkter: • Kaikki lastenistuimen pääosat on tarkastettava säännöllisesti • Alle vigtige komponenter på autostolen skal jævnligt vaurioiden varalta.
  • Página 260: Produktinformasjon

    PRODUKTINFORMASJON Ta kontakt med forhandleren hvis du har spørsmål. Du må ha følgende informasjoner tilgjengelig: • Serienummer (se klistremerke) • Bilmerke og modell og posisjonen til bilsetet hvor barnesetet skal benyttes • Barnets vekt, alder og høyde Du finner mer informasjon angående produktene under www.cybex-online.com.
  • Página 261: Tuotetietoja

    TUOTETIETOJA PRODUKTINFORMATION Jos sinulla on kysyttävää, ota ensiksi yhteyttä jälleenmyyjään. Pidä Hvis du har nogle spørgsmål skal du først kontakte din seuraavat tiedot käsillä: detailhandler. Du bør have følgende information klar: • Sarjanumero (katso tarra) • Serienummer (se mærkat) • Ajoneuvon merkki ja malli sekä sijainti sille ajoneuvon istuimelle, •...
  • Página 262: Avfallsbehandling

    AVFALLSBEHANDLING Av hensyn til miljøet ber vi brukeren om å sortere og kaste avfallet som oppstår når produktet er nytt (emballasjen) og når produktet ikke lenger skal brukes (produktdeler). Følg reglementet for den lokale avfallsbehandlingen. Ta kontakt med det lokale renovasjonsfirmaet for å forsikre deg om at avfallet kastes i henhold til det gjeldende regelverket.
  • Página 263: Hävittäminen

    HÄVITTÄMINEN BORTSKAFFELSE Ympäristön suojelemiseksi pyydämme käyttäjää erottelemaan For at beskytte miljøet beder vi brugeren om at separere og ja hävittämään lastenistuimen käyttöiän alussa (pakkaus) ja bortskaffe affaldet, der opstår i begyndelsen (emballage) lopussa (tuoteosat) syntyvät jätteet. Jätehuolto on järjestetty og i slutningen (produktdele) af autostolens levetid. eri tavoin paikallisista viranomaisista riippuen.
  • Página 264: Garanti

    GARANTI Denne garantien gjelder kun i det landet hvor produktet ble solgt første gang fra en forhandler til kunden. 1. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som allerede finnes eller som oppdages ved kjøpsdatoen eller som oppdages innen 3 (tre) år etter kjøpsdatoen fra forhandleren som solgte produktet første gang til kunden (produsentens garanti).
  • Página 265: Takuu

    TAKUU GARANTI Seuraava takuu koskee ainoastaan sitä maata, jossa jälleenmyyjä Følgende garanti gælder kun i landet, hvor dette produkt først blev on alun perin myynyt tämän tuotteen asiakkaalle. solgt af en detailhandler til en kunde. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaalivirheet, olemassa 1.
  • Página 268 CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...