Installationsanweisungen - Rotary SPM40 Manual Del Usuario

Tabla de contenido

Publicidad

6.2 Installationsanweisungen

- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen Wert
und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment (siehe Aufstellprotokoll Seite 4) nicht
erreicht werden können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spannmoment
der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3 Monate zu
wiederholen.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the floor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fitted using the base plates as drilling templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and their
alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower (see installation protocol pag. 4), clam-
ping is not safe.
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs, che-
cking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fissaggio al pavimento (fig. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come dime
di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- definire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota indicata
e il loro allineamento. (Fig. 1)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio (vedi protocollo di installazione
pag. 4) non è da considerarsi affidabile l'ancoraggio al pavimento.
Verificare l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno cari-
co controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fixation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme gabarit de
perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote indi-
quée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage (se référer au protocole d'installation pag. 4)
ne peut pas être atteint, l'ancrage n'est pas sûr.
Vérifier l'ancrage après avoir effectué une dizaine de courses
à pleine charge, en contrôlant le couple de serrage des vis
tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fijación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas de base
como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota indi-
cada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete (ver protocolo de instalación pag
4), el anclaje no es seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de carreras
con plena carga, controlando el par de torsión de los tornillos.
Este control debe realizarse periódicamente cada tres meses.
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Die elektrischen Kabel (E) und die Ummantelung (F) durch den Kanal (G)
führen.
- Das Kabel mit den zwei Leitern durch den Kanal der gegenüber liegenden
Säule führen, so wie es bereits vom Hersteller an der Steuersäule vorge-
nommen wurde.
- Den Endschalter der Senkbewegung an die gegenüberliegende Säule
schließen.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe
vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befinden. Ggf. mit
einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln (Abb. 4) regulie-
ren.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Route the electric cables (E) and sheath (F) inside tube (G).
- Route the dual-lead cable into the raceway of the opposite post as done
for the control post at the factory.
- Connect the downstroke limit switch for the opposite column.
- Make sure the height of the carriages off the floor is the
same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of the
transmission screws using a 17 mm wrench (Fig. 4).
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (fig. 3).
- Passare i cavi elettrici (E) all'interno del tubolare (G).
- Passare il cavo a due conduttori all'interno della canalina della colonna
opposta come già effettuato dal costruttore nella colonna comando.
- Collegare il finecorsa discesa della colonna opposta.
- Verificare che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa (dif-
ferenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con una chiave
di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione. (Fig. 4).
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur (Fig. 3).
- Passer les câbles électriques (E) et la gaine (F) à l'intérieur du tube (G).
- Passer le câble à deux conducteurs à l'intérieur du caniveau de la colon-
ne opposée comme déjà effectué par le constructeur dans la colonne
commande.
- Brancher le fin de course descente de la colonne opposée.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance
du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir au
moyen d'une clé de 17 mm sur l'extrémité des vis de transmis-
sion (Fig. 4).
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor
(Fig.3).
- Pasar los cables eléctricos (E) y la vaina (F) en el interior del tubo (G).
- Pasar el cable de dos conductores en el interior del canal de la columna
opuesta como ya ha realizado el fabricante en la columna de mando.
- Conectar el tope bajada de la columna opuesta.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (diferen-
cia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con una llave de
17 mm en la cabeza de los tornillos de transmisión (Fig.4).
6
29

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido