7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 12)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (D) in Schaltstellung "ON" setzen;
- HEBEN (E): Position
- SENKEN (F): Position
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (D) auf Schaltstellung "OFF" setzen.
Steuersäule (B):
G= Steckdose 230V
Nebensäule (C):
H= Anschluss Druckluft
I= Not-Aus-Taste
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 12):
- SWITCHING ON: Main switch (D) in pos. "ON"
- UP (E): Position
- DOWN (F): Position
- SWITCHING OFF: main switch (D) in pos. "OFF"
Control post (B):
G= 230V plug outlet
Opposite post (C):
H= compressed air connection
I= emergency button
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 12):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (D) in pos. "ON"
- SALITA (E): Posizione
- DISCESA (F): Posizione
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (D) in pos. "OFF"
Colonna comando (B): G= attacco presa 230V
Colonna opposta (C):
H= attacco aria compressa
I= pulsante di emergenza
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 12):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (D) sur ""ON"".
- MONTEE (E): Position
- DESCENTE (F): Position
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal (D) sur "OFF".
Colonne de commande(B): G= raccord prise 230V
Colonne opposee (C):
H= raccord air comprimé
I= bouton d'urgence
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 12):
- ENCENDIDO: interruptor general (D) en la posiciòn "ON"
- SUBIDA (E): Posición
- BAJADA (F): Posición
- APAGADO: interruptor general (D) en la posiciòn "OFF".
Columna de mando (B):
G= conexión toma 230V
Columna opuesta (C):
H= conexión aire comprimido
I= pulsador de emergencia
NOT-AUS-PROZEDUR
SENKEN BEI STROMAUSFALL
- NOTABSENKEN: Bei Stromausfall kann die Last folgendermassen auf
den Boden heruntergefahren werden: die Kunststoffabdeckung oben auf
den Säulen abnehmen und jede Spindel abwechselnd (5-10 cm) mit einem
einem 17 mm Schlüssel drehen (Abb. 13).
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal durchzuführen. Dabei
muss die Anordnung der Last beachtet werden, um Ungleichgewichte
zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last
beeinträchtigen können.
EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
- EMERGENCY DOWNSTROKE: In the case of a power failure, the load can
be lowered to the ground by removing the plastic cover guards at the top
of the columns and alternately turning each control screw (5-10 cm) using
a 17 mm wrench (Fig. 13)
WARNING! Have this operation carried out by qualified personnel, taking
special care to the load position so as to avoid any unbalance between
the two platforms that could affect load stability.
PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
- DISCESA DI EMERGENZA: Nel caso venisse a mancare corrente è possi-
bile riportare al suolo il carico togliendo i carter in plastica sulla sommità
delle colonne e ruotare in modo alternato ogni vite di manovra (5-10 cm)
con una chiave da mm17 (Fig. 13).
ATTENZIONE! L'operazione va effettuata da personale qualificato, facen-
do attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrel-
li che possano pregiudicare la stabilità del carico.
PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D'ABSENCE DE TENSION
- DESCENTE DE SECOURS : en cas de coupure de courant, il est possibile
de ramener la charge au sol en enlevant les carter en plastique de l'ex-
trémité haute des colonnes et tourner de façon alternée chaque vis de
manœuvre (5-10 cm) avec une clé de 17 mm (Fig. 13).
ATTENTION ! L'opération doit être effectuée par un personnel qualifié, qui
prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre
les deux chemins de roulement, car cela peut compromettre la stabilité
de la charge.
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA:
DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
- BAJADA DE EMERGENCIA: Si faltara la corriente es posible llevar nue-
vamente la carga al suelo quitando los cárter de plástico en la extremidad
de las columnas y girar de forma alternada cada tornillo de maniobra (5-10
cm) con una llave de 17 mm. (Fig. 13).
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por personal cualifica-
do, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequili-
brios en las dos plataformas que pueden perjudicar la estabilidad de la
carga.
7
41