1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet. Wird die
Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewegungen
unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung nicht
funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem
abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca. 5 - 10
cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that up or
down movement is immediately stopped when the control reverser-
switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situa-
tions, jog operate the movement opposite to the previous movement for a
distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le ope-
razioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio
dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del
finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disinserimento
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les opérations de
montée ou de descente commandées sont immédiatement interrompues lors du
relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fin de la course de levée
ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fins de course. Dans ce
cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à l'opération précédente
pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fin de course en question et le remplacer
au besoin.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operaciones de
subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interrup-
tor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de ano-
malías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la operación
anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el final de carrera correspondiente.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation das
Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann das
automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Minuten) abgewar-
tet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Ein-
richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verur-
sachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Ver-
letzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch die
Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat probe
might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the equipment
release the manufacturer from any liability for damages caused
by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes an
infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm, the
control device automatically resets the correct alignment.
della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest'ultima avverrà
dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non pre-
ventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ulti-
mo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurez-
za.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm, il dispo-
sitivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto
allineamento.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le
déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le rétablis-
sement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou modifica-
tion de l'équipement non autorisée préalablement par le fabri-
cant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité com-
porte une violation des Normes Européennes en matière de
sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18 mm, le
contrôleur rétablit l'alignement correct automatiquement.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la desacti-
vación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se
verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no
hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los
posibles daños que puedan derivar o estar relacionados con
los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de Seguri-
dad.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual a 18
mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con el fin de
reestablecer la nivelación correcta.
1
9