DBI SALA Rollgliss Instrucción

Rescate emergencia dispositivo de descenso con retracción automática

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 37

Enlaces rápidos

SPECIFIC
INSTRUCTIONS
Rollgliss
Emergency
Descent Device
with Auto Retract
NOTIFIED BODY:
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark House
Mayland Ave
Hemel Hempstead
HP2 4SQ
UK
Form No: 5902384
Rev A
48
Rescue
®
9
NOTIFIED BODY:
No: 0321
SATRA Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering
Northants
NN16 8 SD
© Copyright 2008, DB Industries, Inc.
78
3303050
EN341: 1993
Class C
8
UK

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para DBI SALA Rollgliss

  • Página 1 3303050 EN341: 1993 Class C SPECIFIC INSTRUCTIONS Rollgliss Rescue ® Emergency Descent Device with Auto Retract NOTIFIED BODY: NOTIFIED BODY: No: 0321 No. 0086 SATRA Technology Centre BSI Product Services Wyndham Way Kitemark House Telford Way Mayland Ave Kettering Hemel Hempstead...
  • Página 6 labEliNg: Warning and Use label ÉTIQUETAGE: Étiquette d'avertissement et d’utilisation ETIKETTIERUNG: Warn- und Gebrauchsetikett ETICHETTATURA: etichette d’uso e di avvertenza ETIQUETADO: Etiqueta de advertencia y uso ETIQUETAGEM: etiqueta de aviso e uso MÆRKNING: Advarsels- og brugsmærkat MERKING: Varsel- og bruksmerke MERKINNÄT: Varoitus- ja käyttötarra ETIKETTER: Varningsetiketter och användningsetiketter...
  • Página 7 d’obstructions sur la trajectoire de descente jährlicher vom Werk autorisierter Service ou sur la zone d’atterrissage avant de erforderlich. Die Vorrichtung nicht quitter la structure. Ce dispositif permet verwenden, wenn die Inspektion unsichere une descente rapide. Plier les genoux et se Zustände aufdeckt.
  • Página 8 salvamento: 5 mm de diametro; 7x19 acero desligue-o do seu apoio corporal. O gancho galvanizado (G) o acero inoxidable (I). de ligação será recolhido pelo dispositivo. Cumple los requisitos de la OSHA. INSPECÇÃO: antes de cada uso, inspeccione USO: Este dispositivo está destinado cada um dos dispositivos de acordo com únicamente a uso en caso de emergencia.
  • Página 9 polvet ja valmistaudu laskeutumaan. Laskeutumisen jälkeen irrota vartalotuki. Europeisk standard Liitinkoukku palautuu takaisin laitteeseen. Nummeret til organisasjonen som har TARKASTUS: Tarkasta ennen kutakin käyttöä ansvaret for å kontrollere fremstillingen av jokainen laite noudattaen valmistajan dette produktet. ohjeita, mukaan lukien palautustoiminto, Spesifikasjoner: Kapasitet: 34 - 141 kg.
  • Página 10 labEliNg: iD label ÉTIQUETAGE : Étiquette d’identification ETIKETTIERUNG: Etikett-ID ETICHETTATURA: etichetta identificativa ETIQUETADO: Etiqueta de identificación ETIQUETAGEM: etiqueta de identificação MÆRKNING: ID-mærkat MERKING: ID-merke MERKINNÄT: Tunnustarra ETIKETTER: ID-etikett Mallinumero Model Number Sarjanumero Serial Number Date Edellinen huoltopvm Date of Last Service Modellnummer Nº...
  • Página 11 labEliNg: low Speed Descender label ÉTIQUETAGE : Étiquette de descendeur basse vitesse ETIKETTIERUNG: Etikett für Langsamabseilvorrichtung ETICHETTATURA: etichetta del discensore per bassa velocità ETIQUETADO: Etiqueta del dispositivo de descenso de baja velocidad ETIQUETAGEM: etiqueta de descida a baixa velocidade MÆRKNING: Mærkat til nedstigning ved lav hastighed MERKING: Merke for nedsenking ved lav hastighet MERKINNÄT: Hitaan alaslaskimen tarra...
  • Página 12 Tämä tuote on varustettu i-Safe-toiminnolla ja se sisältää elektronisen lipukkeen, joka on luettavissa yhteensopivilla lukulaitteilla – mikä mahdollistaa tarkastuslokit, varastonhallinnan ja turvallisuustietojen tarkistuksen. Denna produkt är i-Safe-aktiverad och innehåller en elektroniskt märkning som kan avläsas av kompatibla avläsare-- tillhandahålla inspektions- loggböcker, inventariehantering och annan säkerhetsinformation.
  • Página 13 The Rollgliss Rescue Emergency Descent Device ® must never be used for fall protection or to transport persons or loads in non-rescue applications. Do not use the Rollgliss Rescue ® Emergency Descent Device for applications other than addressed in this document.
  • Página 14 • COmPaTibiliTy OF CONNECTORS aND makiNg CONNEC- TiONS: Connectors (hooks, carabiners, D-rings) used to suspend the Rollgliss Rescue Emergency Descent Device must be capable ® of supporting at least 1406 kg (3,100 lbs.) and meet EN362 stan- dards.
  • Página 15: Testing The System

    This product must be configured in a vertical descent application (see Figure 2). It is not intended for use in sloped descent applications. • CONNECTiNg ROllgliSS EmERgENCy DESCENT DEViCE TO ® aNCHORagE: Figure 3 illustrates means of attaching the Emer- gency Descent Device to the anchorage.
  • Página 16 wARNINg: Do not use a body belt with this equipment. Body belts do not support your entire body, which may result in serious injury. • aFTER a DESCENT: After use of the emergency escape system, the auto retract function will retract the device line back to the device under control.
  • Página 17 Maintenance and servicing must be completed by an authorized service center. An authorization and return number must be issued by Capital Safety. Do not attempt to disassemble the device. The Rollgliss Emergency Descent Device is required to be serviced at least every 1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instruc-...
  • Página 18 two years by an authorized service center. Extreme working conditions may require increasing the service frequency. Contact Capital Safety for service frequencies when this equipment is used in extreme working conditions. Service shall include an intensive inspection and cleaning of all components. Failure to provide required service may shorten the product life and compromise safety and performance.
  • Página 19 être utilisé pour la protection antichute ou pour le transport de personnes ou de charge dans des applications autres que celles de sauvetage. Ne pas utiliser l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss ® pour des applications autres que celles abordées dans ce document.
  • Página 20 COmPaTibiliTÉ DES CONNECTEURS ET RaCCORDEmENTS : connecteurs (crochets, mousquetons, anneaux en D) utilisés pour suspendre l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® doi- vent être capable de supporter au moins 1 406 kg (3 100 lb) et être conforme aux normes EN362. Voir également le mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 5.
  • Página 21 (voir la figure 2). Il n’est pas prévu pour être utilisé dans des applications de descente en pente. • RaCCORDEmENT DE l’aPPaREil DE DESCENTE D’URgENCE ROllgliSS À UN aNCRagE : la figure 3 montre la façon d’attacher ® le dispositif de descente d’urgence à un ancrage. Connecteur d’ancrage (3A), Ancrage Connecteur-Adaptateur d’attache (3B), Ancrage (3C),...
  • Página 22 • aPRÈS UNE DESCENTE : une fois le système de sauvetage d’urgence utilisé, la fonctionnalité de rétraction automatique aura pour effet de rétracter sous contrôle la ligne du dispositif sur ce dernier. Le système de sauvetage est maintenant prêt pour une autre descente. 6.0 UTIlISATION Brancher le raccordement approprié...
  • Página 23: Durée De Vie Du Produit

    ENTRETiEN : nettoyer périodiquement l’appareil de descente d’ur- gence Rollgliss avec de l’eau et un détergent doux. Positionner l’ap- pareil de façon à ce que l’eau puisse s’écouler. Nettoyer les étiquettes si nécessaire. Nettoyer la ligne de vie de l’appareil avec de l’eau et un détergent doux.
  • Página 24 dans des conditions de travail extrêmes. La révision doit comprendre une inspection intensive ainsi que le nettoyage de tous les composants. Effectuer impérativement les révisions nécessaires afin d’éviter de raccourcir la durée de vie du produit et de compromettre la sécurité et les performances.
  • Página 25 Die Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung darf niemals ® zum Fallschutz oder zum Transport von Personen oder Lasten unter normalen Umständen verwendet werden. Die Rollgliss Rettungs- und ® Abseilausrüstung nicht für andere Anwendungen als in diesem Dokument angegeben verwenden. •...
  • Página 26 System beeinträchtigen. • kOmPaTibiliTÄT. aNSCHlÜSSE UND HERSTEllUNg VON VER- biNDUNgEN Anschlüsse (Haken, Karabiner, D-Ringe) für die Aufhän- gung der Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung muss mindestens ® 1406 kg unterstützen können und die EN362-Normen erfüllen. Siehe auch allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen 5.
  • Página 27 Dieses Produkt muss für eine vertikale Abseilapplikation konfiguriert werden (siehe Abbildung 2). Sie ist nicht für die Verwendung bei schrägem Abseilen vorgesehen. • VERbiNDUNg DER ROllgliSS NOTabSEilaUSRÜSTUNg miT ® DER VERaNkERUNg: In Abbildung 3 sind die Vorrichtungen zur Verbin- dung der Notabseilvorrichtung mit der Verankerung dargestellt. Veran- kerungsanschluss (3A), Schnürverbindungsadapter des Verankerungan-...
  • Página 28 • NaCH DEm abSEilEN: Nach dem Gebrauch des Notrettungssys- tems wird das Vorrichtungsseil mit der Rückzugsfunktion kontrolliert zur Ausrüstung zurückgezogen. Das Rettungssystem ist dann für eine weitere Abseilung bereit. 6.0 gEBRAUCH Die entsprechenden Anschlüsse an Ihrem Körpergurt anbringen. Den Abseilpfad oder Landebereich vor dem Abseilen von der Struktur auf Hindernisse hin überprüfen.
  • Página 29 Siehe allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in Abschnitt 1.2. 8.0 HalTbaRkEiT DES PRODUkTS Solange die Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung die Inspektion durch eine kompetente Person besteht, kann sie im Einsatz bleiben. Siehe allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in Abschnitt 1.16. 9.0 wARTUNg/lAgERUNg/TRANSPORT •...
  • Página 30 muss eine intensive Inspektion und Reinigung aller Teile umfassen. Das Versäumnis, die erforderliche Wartung durchzuführen, kann die Haltbarkeit des Produkts verkürzen und seine Sicherheit und Leistung beeinträchtigen. wICHTIg: Nur Capital Safety oder schriftlich dazu befugte Parteien dürfen diese Ausrüstung reparieren. 11.0 SPEZIFIKATIONEN •...
  • Página 31 • COmPONENTi: la Figura 1 mostra i componenti principali del discen- sore Rollgliss® di emergenza per salvataggi. Dispositivo Rollgliss ® (1A), Etichetta RFID i-Safe™ (1B), Etichetta con istruzioni (1C), Etichetta identificativa (1D), Moschettone rotante (1E).
  • Página 32 COmPaTibiliTÀ DEi CONNETTORi ED ESECUziONE Di COllE- gamENTi: i connettori (ganci, moschettoni, anelli a D) utilizzati per sospendere il discensore Rollgliss® di emergenza per salvataggi de- vono essere in grado di sostenere un peso di almeno 1.406 kg (3.100 libbre), nonché soddisfare gli standard EN362. Consultare inoltre la sezione Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 5.
  • Página 33: Verifica Del Sistema

    (vedere Figura 2). Non è progettato per essere utilizzato in applicazioni di discesa con pendenza. • COllEgamENTO DEl DiSCENSORE ROllgliSS® Di EmERgENza all’aNCORaggiO: la Figura 3 mostra i mezzi di attacco del discen- sore di emergenza all’ancoraggio. Connettore di ancoraggio (3A), Adattatore di ancoraggio Connettore-Anticaduta (3B), Ancoraggio (3C), Moschettone (3D), Cordoncino cavo (3E).
  • Página 34 • DOPO la DiSCESa: dopo l’utilizzo del sistema di fuga di emergenza, la funzione autoretrattile ritrarrà la corda del dispositivo verso il dispositivo sotto controllo. Il sistema di fuga ora è pronto per un’altra discesa. 6.0 USO Collegare all’idoneo collegamento posto sul supporto del corpo. Prima di scendere dalla struttura, controllare che lungo il percorso di discesa e intorno all’area di atterraggio non vi siano ostacoli.
  • Página 35: Vita Del Prodotto

    Capital Safety deve rilasciare un’autorizzazione e un numero di reso. Non tentare di smontare il dispositivo. Il discensore di emergenza Rollgliss richiede assistenza almeno ogni due anni da parte di un centro di assistenza autorizzato. Condizioni di lavoro estreme possono richiedere una maggiore frequenza di assistenza.
  • Página 36 utilizzata in condizioni di lavoro estreme. L’assistenza deve comprendere un’attenta ispezione e pulizia di tutti i componenti. La mancata fornitura dell’assistenza necessaria può ridurre la vita del prodotto e comprometterne sicurezza e prestazioni. ImPORTANTE: Solo Capital Safety o personale autorizzato per iscritto possono riparare questa attrezzatura 11.0 SPECIFICHE •...
  • Página 37: Velocidad De Descenso

    ® para el transporte de personas o cargas en aplicaciones que no sean de rescate. El mecanismo de descenso y rescate de emergencia Rollgliss ® no debe usarse en aplicaciones que no sean las que están incluidas en este documento.
  • Página 38: Componentes Compatibles

    COmPaTibiliDaD DE lOS CONECTORES y REalizaCiÓN DE CONEXiONES: los conectores (ganchos, mosquetones y argollas D) usados para suspender el mecanismo de descenso para emergencias de rescate Rollgliss debe ser capaz de soportar al menos 1.406 kg ® (3.100 lb) y debe cumplir con la norma EN362. Consulte también el apartado 5 de las Instrucciones generales de uso y mantenimiento.
  • Página 39: Bordes Afilados

    (véase la figura 2). No está destinado para su uso en aplicaciones de descenso en pendiente. • CONEXiÓN DEl mECaNiSmO DE DESCENSO PaRa EmERgENCiaS ROllgliSS CON El aNClaJE: la figura 3 muestra las formas de suje- ® tar el mecanismo de descenso para emergencias al anclaje. Conector de anclaje (3A), Adaptador de amarre del conector de anclaje (3B), Anclaje (3C), Mosquetón (3D), Acollador de cable (3E).
  • Página 40: Después De Un Descenso

    • DESPUÉS DE UN DESCENSO: tras usar el sistema de escape de emergencia, la función autorretráctil devolverá el cabo al dispositivo que está bajo control. El sistema de escape está ya listo para otro descenso. 6.0 USO Conecte el dispositivo a la conexión adecuada que hay en el soporte corporal.
  • Página 41: Vida Útil Del Producto

    No intente desmontar el dispositivo. Es necesario que el dispositivo de descenso para emergencias Rollgliss sea revisado al menos una vez cada dos años en un centro de 1 Persona cualificada: persona que conoce las recomendaciones y las instrucciones del fabricante, además del componente fabricado por este, y que puede identificar riesgos existentes y previsibles en la selección,...
  • Página 42: Especificaciones

    servicio técnico autorizado. Las condiciones de trabajo extremas pueden requerir que las visitas al centro de servicio técnico sean más frecuentes. Póngase en contacto con Capital Safety para saber qué tan frecuentemente necesita llevar este equipo a un centro de servicio técnico cuando lo esté usando en condiciones de trabajo extremas.
  • Página 43: Velocidade De Descida

    “Instruções gerais” (5902392) para ver a identifi- cação dos elementos numerados numa caixa branca. 1.0 FINAlIDADE O dispositivo de descida de emergência para salvamentos Rollgliss ® destina-se a ser usado como componente de um sistema de saída de emergência para providenciar um meio de descida controlada a partir...
  • Página 44: Componentes Compatíveis

    NEXÕES: os conectores (ganchos, mosquetões, argolas em D) usados para suspender o dispositivo de descida de emergência para salva- mento Rollgliss® devem ser capaz de suportar, pelo menos, 1.406 kg (3.100 libras) e cumprir com as normas EN362. Consulte também as instruções gerais de uso e manutenção no ponto 5.
  • Página 45 capaz de suportar pelo menos 1.406 kg (3.100 libras). Consulte a secção 2.0 em “Força de ancoragem”. ADVERTÊNCIA: não são permitidas quedas livres na vertical em sistemas de salvamento. O ponto de ancoragem deverá encontrar-se localizado numa posição superior à da cabeça do utilizador mas dentro de alcance para assegurar uma conexão de confiança e segura ao subsistema de ligação.
  • Página 46: Depois De Uma Descida

    ADVERTÊNCIA: não use um cinto corporal com este equipamento. Os cintos corporais não lhe sustentam a totalidade do corpo, o que poderá resultar em lesões graves. • DEPOiS DE Uma DESCiDa: depois do uso de um sistema de saída de emergência, a função auto-retráctil irá recolher o cabo de descida para o dispositivo sob controlo.
  • Página 47: Vida Útil Do Produto

    5. 8.0 ViDa ÚTil DO PRODUTO Enquanto o dispositivo de descida de emergência Rollgliss passar na inspecção efectuada por uma pessoa competente , poderá permanecer em serviço. Consulte também as instruções gerais de uso e manutenção no ponto 1.16.
  • Página 48: Especificações

    sujeito a assistência técnica pelo menos uma vez a cada dois anos por um centro de assistência técnica autorizado. Condições de trabalho extremas 1 Pessoa competente: um indivíduo que tenha o devido conhecimento das recomendações e instruções do fabricante e do componente fabricado e que seja capaz de identificar perigos existentes e previsíveis na selecção, utilização e manutenção apropriadas da protecção contra quedas.
  • Página 49 Anvend ikke Rollgliss Redningsanordningen til ® nødnedstigning til anden brug end den, der er angivet i dette dokument. • kOmPONENTER: Figur 1 illustrerer hovedkomponenterne i Rollgliss ® Redningsanordningen til nødnedstigning. Rollgliss anordning (1A), ® i-Safe™ RFID mærkat (1B), vejledningsmærkat (1C), ID-mærkat (1D), drejelig karabinhage (1E).
  • Página 50 • FORbiNDElSERNES kOmPaTibiliTET Og OPRETTElSE aF FORbiNDElSER: Forbindelser (kroge, karabinhager, D-ringe), der bruges til at hænge Rollgliss® redningsanordningen til nødnedstigning skal kunne støtte mindst 1406 kg og imødekomme EN362 standarder- ne. Se også Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 5.
  • Página 51 Dette produkt skal konfigureres til brug ved lodret nedstigning (se figur 2). Det er ikke beregnet til brug ved skrånende nedstigning. • FORbiND ROllgliSS® NØDNEDSTigNiNgSaNORDNiNgEN Til FORaNkRiNg: Figur 3 illustrerer metoder til at forbinde nødnedstig- ningsanordningen til forankringen. Forankringsforbindelse (3A), adap- ter til forankringsforbindelse (3B), forankring (3C), karabinhage (3D), kabeltaljereb (3E).
  • Página 52 • EFTER NEDSTigNiNg: Efter brug af nødudgangssystemet, vil den automatiske tilbagetrækningsfunktion trække anordningens line tilbage til anordningen under kontrol. Udgangssystemet er nu klar til endnu en nedstigning. 6.0 BRUg Kobl til den rette forbindelse på din kropssele. Kontroller din nedstigningsrute og landingsområde for hindringer, inden du træder ned fra bygningen.
  • Página 53: Produktets Levetid

    Vedligeholdelse og serviceeftersyn skal gennemføres af et autoriseret service center. Capital Safety skal have udstedt et autorisations- og returneringsnummer. Forsøg ikke at skille anordningen ad. Rollgliss nødnedstigningsanordningen skal gennemgå et serviceeftersyn mindst hver andet år hos et autoriseret service center. Ekstreme arbejdsforhold kan gøre det nødvendigt at øge hyppigheden for serviceeftersyn.
  • Página 54 dette udstyr anvendes under ekstreme arbejdsforhold. Serviceeftersyn skal inkludere en intensiv inspektion og rengøring af alle komponenter. Undladelse af de nødvendige serviceeftersyn kan forkorte produktets levetid og kompromittere sikkerhed og ydeevne. VIgTIgT: Vigtigt: Kun Capital Safety eller skriftligt autoriserede værksteder må foretage reparationer på denne anordning. 11.0 SPECIFICATIONS •...
  • Página 55 ADVARSEl: Rollgliss nødinnretning for nedstigning må aldri brukes ® som fallsikring eller til å transportere personer eller last i annet enn nødstilfeller. Bruk aldri Rollgliss® nødinnretning for nedstigning til annet enn det som står angitt i dette dokumentet. • kOmPONENTER:...
  • Página 56 • kObliNgSFORENligHET Og TilkObliNg: Koblinger (kroker, karabinkroker, D-ringer) som brukes til å henge Rollgliss nødinn- ® retning for nedstigning må tåle en belastning på minst 1406 kg og samsvare med EN362-standarder. Se også Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 5.
  • Página 57 5.0 mONTERINg Dette produktet skal kun brukes i et system for vertikal nedstigning (se figur 2). Det skal ikke brukes i skrånende nedstigningssystemer. • TilkObliNg aV ROllgliSS NØDNEDSTigNiNgSiNNRET- ® NiNg Til FORaNkRiNg: Figur 3 viser måter nødnedstignings- innretningen kan festes til forankringen. Forankringskobling (3A), Fortøyningsadapter for forankringskobling (3B), Forankring (3C),...
  • Página 58 • ETTER NEDSTigNiNg: Etter bruk av rømningssystemet, vil den automatiske tilbaketrekkingsfunksjonen trekke linen kontrollert inn i innretningen igjen. Rømningssystemet er nå klart til en ny nedstigning. 6.0 BRUK Koble den passende koblingen til kroppsstøtten. Sjekk nedstigningsbanen og landingsområdet for hindringer før nedstigningen begynner.
  • Página 59 ADVARSEl: Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 1.2. 8.0 PRODUkTETS bRUkSTiD Så lenge Rollgliss nødnedstigningsinnretning godkjennes av en kompetent person , kan det fortsatt brukes. Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold punkt 1.16.
  • Página 60: Spesifikasjoner

    utstyret brukes under ekstreme arbeidsforhold. En service skal omfatte en grundig kontroll og rengjøring av alle komponenter. Dersom den påkrevde service ikke gjennomføres kan dette redusere produktets brukstid samt sikkerheten og yteevnen. VIKTIg: Bare Capital Safety eller tredjepart som er skriftelig godkjent kan foreta reparasjoner på...
  • Página 61 -hätälaskeutumislaite on tarkoitettu käytettäväksi hätätilan- ® teessa pakojärjestelmänä, jolla voidaan laskeutua hallitusti alas korkeasta rakenteesta. Se on tarkoitettu ainoastaan pystysuoraan laskeutumiseen. VAROITUS: Älä koskaan käytä Rollgliss -hätälaskeutumislaitetta ® putoamisenestoon tai henkilöiden tai kuormien siirtämiseen ei- pelastustarkoituksessa. Älä käytä Rollgliss -hätälaskeutumislaitetta ®...
  • Página 62 • liiTTimiEN yHTEENSOPiVUUS Ja liiTÄNNÄT: Liittimien (koukut, karabiinit, D-renkaat), joilla Rollgliss ® hätälaskeutumislaite ripustetaan, tulee pystyä kannattamaan vähintään 1406 kg ja niiden tulee täyttää EN362-standardin vaati- mukset. Ks. myös Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 5.
  • Página 63 Tämä tuote tulee asentaa pystysuoraa laskeutumista silmällä pitäen (ks. kuvaa 2). Sitä ei ole tarkoitettu laskeutumiseen kaltevilla pinnoilla. • ROllgliSS®-HÄTÄlaSkEUTUmiSlaiTTEEN kiiNNiTyS aNk- kURiiN: Kuvassa 3 näkyy hätälaskeutumislaitteen kiinnittäminen ankkuriin. Ankkuriliitin (3A), ankkurin liitinsovitin (3B), ankkuri (3C), karabiini (3D), yhdysköysi (3E). Ks. osasta 2 yhteensopimista ja ankkurin vahvuutta koskevia vaatimuksia.
  • Página 64 • laSkEUTUmiSEN JÄlkEEN: Pelastusjärjestelmän käytön jälkeen automaattinen palautustoiminta vetää pelastusvaijerin hallitusti takaisin laitteeseen. Pelastusjärjestelmä on nyt valmis seuraavaa laskeutumista varten. 6.0 KÄYTTÖ Yhdistä asianmukaiseen vartalotuen liitäntään. Tarkasta laskeutumis- reitti ja laskeutumisalue esteiden varalta ennen poistumista rakenteesta. Laite sallii nopean laskeutumisen. Taivuta polvia ja valmistaudu alastuloon.
  • Página 65 Vaihe 8. Kirjaa tarkastuksen tulokset Määräaikainen tarkastus- ja korjauskertomus -lokiin, joka löytyy näiden ohjeiden lopusta. VAROITUS: Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.2. 8.0 TUOTTEEN EliNkaaRi Rollgliss-hätälaskeutumislaitetta voidaan käyttää niin kauan kuin se läpäisee pätevän henkilön suorittamat tarkastukset. Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.16.
  • Página 66: Tekniset Tiedot

    jos laitetta käytetään äärimmäisissä työolosuhteissa. Huollon tulee käsittää perusteellinen tarkastus ja kaikkien osien puhdistus. Vaaditun huollon laiminlyöminen voi lyhentää tuotteen käyttöikää ja vaarantaa sen turvallisuuden ja suorituskyvyn. TÄRKEÄÄ: Vain Capital Safety tai sen kirjallisesti valtuuttamat osapuolet saavat korjata tätä laitteistoa. 11.0 TEKNISET TIEDOT •...
  • Página 67 VARNINg: Rollgliss Nödnedstigningsanordning får aldrig användas för ® fallskydd eller för transport av personer eller laster vid tillämpningar som inte avser livräddning. Använd inte Rollgliss Nödnedstigningsanordning ® för tillämpningar som inte beskrivs i detta dokument. • kOmPONENTER: Figur 1 visar huvudkomponenterna i Rollgliss ®...
  • Página 68 • kOmPaTibiliTET HOS kOPPliNgaR OCH aTT gÖRa aNSlUT- NiNgaR: Kopplingar (hakar, karbinhakar, D-ringar) som används för upphängning av Rollgliss® Nödnedstigningsanordning måste kunna bära minst 1406 kg och uppfylla EN362-standarder. Se även Allmänna instruktioner för användning och underhåll 5. •...
  • Página 69 Denna produkt måste installeras i en vertikal nedstigningstillämpning (se Figur 2). Den är inte avsedd att användas i lutande nedstigningstillämpningar. • aNSlUTNiNg aV ROllgliSS NÖDNEDSTigNiNgSaNORDNiNg ® Till FÖRaNkRiNg: Figur 3 visar hjälpmedel för anslutning av Nödned- stigningsanordningen till förankringen. Förankringsanslutning (3A), Förankringsanslutning- avbindningsadaptor (3B), Förankring (3C),...
  • Página 70: Efter En Nedstigning

    • EFTER EN NEDSTigNiNg: Efter användning av nödnedstignings- anordningen kommer den självindragande funktionen att dra tillbaka anordningens lina till anordningen på ett kontrollerat sätt. Utrymnings- systemet är nu klart för ännu en nedstigning. 6.0 ANVÄNDNINg Koppla på lämplig anslutning på ditt kroppstöd. Kontrollera att det inte finns några hinder i din nedstigningsbana och ditt landningsområde innan du kliver ut från bärstrukturen.
  • Página 71: Produktens Livslängd

    Ytterligare underhåll och service måste utföras av ett auktoriserat servicecenter. Ett auktoriserings- och ett returnummer måste utfärdas av Capital Safety. Försök inte att montera isär anordningen. Rollgliss nödnedstigningsanordning måste genomgå service minst vartannat år av ett auktoriserat servicecenter. Extrema arbetsförhållanden kan påkalla tätare service.
  • Página 72: Specifikationer

    VIKTIgT: Endast Capital Safety eller de parter som har skriftlig behörighet får utföra reparationer på denna utrustning. 11.0 SPECIFIKATIONER • maTERial: KOmPONENT mATERIAl KÅPA GJUTALUMINIUM KÅPSKYDD ROSTFRITT STÅL FÖRANKRING HANDTAG ROSTFRITT STÅL FÄSTEN ROSTFRITT STÅL HUVUDAXEL ROSTFRITT STÅL MOTORFJÄDER KOLSTÅLFJÄDER ANSLUTNINGSHAKE SMIDD STÅLLEGERING KABELSTÖTDÄMPARE...
  • Página 76 A Capital Safety Company CSg USa CSg Canada ltd. CSg Northern Europe ltd. 3833 Sala Way 260 Export Boulevard 7 Christleton Court • Stuart Rd. Mississauga, Ontario L5S 1Y9 Manor Park • Runcorn Red Wing, MN 55066-5005 Canada Cheshire WA7 1ST • UK Phone: 651.388.8282 Phone: 905.795.9333 Phone: +44 (0) 1928 571324...

Tabla de contenido