Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
KULLANIM-BAKIM
9 LD 561-2
9 LD 561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 625-2 EPA
9 LD 626-2 NR / CE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Kohler Lombardini 9 LD 561-29

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION KULLANIM-BAKIM 9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2 9 LD 625-2 EPA 9 LD 626-2 NR / CE...
  • Página 2 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 3: Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Birinci bakım işlemlerinin özeti. - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecnicheriportate in questo manuale.
  • Página 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Birinci bakım işlemlerinin özeti. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - NORMAL BAKIM CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - KONTROL PERIODICITA’...
  • Página 5 CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - KONTROL PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI 1000 2500 5000 REGISTRO GIOCO VALVOLE/BILANCIERI - RÉGLAGE JEU SOUPAPES/CULBUTEURS - VALVE/ROCKER ARMS...
  • Página 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - DEĞİŞİM PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI 1000 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL...
  • Página 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVİZYON PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Página 8: Tabla De Contenido

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - İNDEKS Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Prima dell’avviamento - Avant le demattage Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Before starting -Vor dem anlassen Antes del arranque- Çalıştırma öncesi ............P.51 Summary of first maintenance operations.
  • Página 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES - EVERY 10 HOURS Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - HER 10 SAATTE BİR .....
  • Página 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS Circuito lubrificazione - Circuit de graissage ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDERS Lubricating system - Schmierölkreislau E-TEIL BESTELLUNGEN - PEDIDOS DE REPUESTOS Circuito de lubrificación - Yağlama sistemi ...........120 PARÇA SİPARİŞLERİ...
  • Página 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN à EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO SERVİS İSTASYONLARINDA UYGULANACAK BAKIM Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
  • Página 12: Identificazione Motore - Identification Moteur Engine Type - Identifizierungsdaten Identificacion Del Motor - Motor Tipi

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - MOTOR TİPİ Tipo motore Type moteur Engine type Giri/1’ Motortype Tours/mn Tipo motor r/min Motor tipi Eingestellte Drehzahl R.p.m. devir/dak Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Serial number Codice cliente Motornummer...
  • Página 13 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - MOTOR TİPİ Fino al 2007 - Jusqu’à 2007 - Up to 2007 - A partire da 2008 - A partir de 2008 - Starting 2008 Bis 2007 - Hasta 2007 - 2007’ye kadar Ab 2008 - A salir de 2008 - 2008’den itibaren Targhetta per Norme EPA applicata sulla cuffia convogliatrice aria.
  • Página 14 PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tut- tavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
  • Página 15: Premessa/Clausola Di Garanzia

    CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Página 16 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
  • Página 17: Preface/Certificat Di Garantie

    CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Página 18: General Service Manual Notes

    PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
  • Página 19: Preface/Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 20 EINLEITUNG In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun- gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
  • Página 21 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Página 22 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
  • Página 23: Clausula De Garantia

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Página 24 ÖNSÖZ Bu servis kılavuzu kapsamında doğru ve güncel teknik bilgileri ortaya koymak için her türlü çaba harcanmıştır. Bununla birlikte Lombardini serisinde sürekli olarak geliştirme çalışmaları yapılmaktadır. Bu nedenle bu kılavuzun içindeki bilgiler önceden haber verilmeksizin ve yükümlülüğe tabi ol- madan değiştirilebilir. Bu servis kılavuzunda yer alan bilgilerin mülkiyeti yalnızca Lombardini’ye aittir.
  • Página 25 GARANTİ SERTİFİKASI Lombardini Srl tarafından imal edilen ürünlerin, ilk son kullanıcıya teslim tarihinden itibaren 24 ay boyunca uygunluk hatalarının olmadığı garanti edilir. Sabit yük altında ve/veya ayar limitleri dahilinde hafif değişken hızda çalışan sabit ekipmana takılan motorlar için, yukarıda belirtilen sürenin (24 ay) sona ermemesi durumunda garanti, 2000 çalışma saatine kadar bir süreyi kapsar.
  • Página 26: Istruzioni Per La Sicurezza

    ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA evitare pericoli conseguenti al funzionamento. NOTE GENERALI rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e II combustibile è infiammabile, il serbatoio manutenzione da parte di personale non autorizzato I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro deve essere riempito solo con motore fermo, portano alla decadenza di ogni responsabilità...
  • Página 27: Importante

    pericoli che ne possono derivare alla salute. dell’ambiente. Durante le operazioni che comportino l’accesso Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle a parti mobili del motore e/o rimozione delle operazioni di sostituzione del filtro stesso. protezioni rotanti interrompere ed isolare il Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione cavo positivo della batteria per prevenire corto del liquido di raffreddamento devono avvenire...
  • Página 28: Avertissements

    DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom- dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à sur son fonctionnement et sur les dangers qui en •...
  • Página 29 servoir j'usqu'au bord mais laisser un volume li- sque le moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation structeur de cette dernière. bre permettant l’expansion du carburant. de refroidissement à moteur froid. • Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- • Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’hui- ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- le, s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant quement ou bien dans des locaux bien aérés.
  • Página 30: Warning Signs

    DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech- risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS spheres or easily combustible powders, unless •...
  • Página 31: California Proposition

    portions. Petrol may not be used because of the be hot. risk of it forming flammable vapours. • The operations of checking, filling up and repla- • During operation the surface of the engine re- cing the cooling liquid must be carried out with aches temperatures that may be dangerous.
  • Página 32: Sicherheitsvorschriften

    ACHTUNG GEFAHR WARNUNGSZEICHEN Bei nicht - Beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener Bei nicht - Beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener schäden an Personen und Objekten verursachen. technische schäden an der Maschine und/oder Installation verursachen. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- •...
  • Página 33 vorhandene schalldämmende Platten aus porö- abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers sem Material nicht mit kraftstoff getränkt sind und Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefä- verhindert wird. der boden unter der Maschine nicht kraftstoff oder ses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung •...
  • Página 34: Llamadas Y Avisos

    PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
  • Página 35 bustible o de aceite y se comprobará que el terre- tor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el a partes móviles del motor y/o a la retirada de las no sobre el que se encuentra la máquina no haya tapón del radiador o del vaso de expansión se protecciones giratorias, hay que interrumpir y aislar absorbido combustible o aceite.
  • Página 36: Güvenli̇k Tali̇matlari

    TEHLİKE DİKKAT UYARI İŞARETLERİ Kullanıcı bu talimatlara uymayarak kişileri ve objeleri riske Kullanıcı bu talimatlara uymayarak ünitede ve/veya tesisatta atabilir. teknik hasara neden olabilir. GÜVENLİK TALİMATLARI • Lombardini motorları güvenli ve uzun süreli per- dir. ortamlarda kullanılamaz. formans sağlamak için üretilir, ancak bu sonuçları •...
  • Página 37 • Çalışma süresince motor yüzeyi tehlikeli olabilecek meyen sıvılarla karıştırılırsa, sağlık riski teşkil sıcaklıklara ulaşır. Özellikle bir bütün halinde eg- eden nitrozamin oluşumuna neden olabileceği zoz sistemiyle temastan kaçının. için özellikle dikkat edin. Soğutma sıvısı kirliliğe • Motor üzerinde herhangi bir çalışma yapmadan neden olur, bu nedenle çevreye zarar vermeye- önce motoru kapatın ve soğumasını...
  • Página 38: Ο∆Ηγιεσ Ασφαλειασ

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο βλαβης σε προσωπα και αντικειµενα τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ εκπαιδευµενο στην λειτουργα και τους •...
  • Página 39 εδαϕος στο στο οποιο βριοκεται η µηχανη η • Το συστηµα ψυξηξ στους υςροψυκτους εκτος λειτουργιας. τα ηχοµονωτικα εχουν εχουν εµποτιστει µε κινητηρεςειναι υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους • Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα καυσιµο η λαδι. πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη χρησιµοποιηστε...
  • Página 40: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    VOORZICHTIG GEVAAR WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en bijzondere onderhoudswerkzaamheeden.
  • Página 41 onderhoud van hetzij de motor of de machine. gezondheid opleveren. Gebruik geen starthulp die niet door de machine- • Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en fabrikant is aangebracht (zoals startpilot of ande- de olie die in het smeeroliefilter zit geen schade re middelen op etherbasis).
  • Página 42 ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed drejninger. Samme afvisning af krav gaelder •...
  • Página 43 selolien. sigtet start undgås. • Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- • Eventuel justering af remme foretages altid med skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, stoppet motor. og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt • Ved af - eller påmontering af motor skal man al- monteret.
  • Página 44 VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- daren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/eller på daren utsätta personer och föremäl för fara. installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER •...
  • Página 45 • Vid arbete där motorns roterande delar måste derlätta start: Bränslet måste blandas i taken, göras åtkomliga eller där skydd för roterande delar genom att fotogen fylls på först varefter diesel tillsätts. bensin får ej användas dårisk finns att måste avlägsnas, ska batteriets pluskabel lossas och isoleras för att förhindra att kortslutning upp- explosiva ångor uppstår.
  • Página 46 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Página 47 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Página 48: Caratteristiche- Caracteristiques - Characteristics Technische Daten -Caracteristicas - Teknik Özellikler

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - TEKNİK ÖZELLİKLER...
  • Página 49 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - HARİCİ ÖLÇÜLER 9 LD 561-2 9 LD 626-2 9 LD561-2/L 9 LD 626-2 NR 9 LD 625-2 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - ÖLÇÜ mm...
  • Página 50 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 51: Before Starting -Vor Dem Anlassen

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Página 52 USO DELL’OLIO EMPLOI HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIEROL UTILISACION ACEITE YAĞ KULLANIMI Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provo- care un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Página 53 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Página 54: Classificazione Sae

    L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 55: Classificación Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Página 56: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Página 57: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Página 58: Norme Acea - Normes Acea - Acea Regulations Vorschriften Acea - Normas Acea - Acea Yönetmelikleri

    NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - ACEA YÖNETMELİKLERİ SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - ACEA DİZİLİŞLERİ BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - BENZİN DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Página 59 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - API / MIL DİZİLİŞLERİ BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - BENZIN CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E...
  • Página 60: Olio Prescritto Huile Conseillée

    OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE CONSEILLÉE AGIP SUPERDIESEL spécification API CF4 / SG PRESCRIBED LUBRICANT MULTIGRADE specifications ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE 10W40 Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO especificado ÖNGÖRÜLEN YAĞLAMA MADDESİ spesifikasyonlar Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Página 61 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 62: Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur

    Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Página 63: Rifornimento Olio Filtro Aria. - Ravitaillement Huile Filtre À Air

    Rifornimento olio filtro aria Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Pour moteurs avec filtre à...
  • Página 64: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible Yakıt Ikmali

    Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible Per effettuare il rifornimento è...
  • Página 65: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Página 66: Huile Indiquèe

    COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Página 67: Prescribed Lubricant

    FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Página 68: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Página 69: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Página 70 YAKIT YAKIT TAVSİYELERİ Dizel yakıtı az miktarlarda satın alın ve temiz, onaylanmış kaplarda saklayın. Temiz yakıt, dizel yakıt enjektörlerinin ve pompaların tıkanmasını önler. Yakıt deposunu aşırı doldurmayın. Yakıtın genleşmesi için boş yer bırakın. Yakıt ikmali sırasında dökülen yakıtı hemen temizleyin. Dizel yakıtı...
  • Página 71 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com- bustible.
  • Página 72: Disareazione - Deareation - Air Bleeding - Entlüftung Purgado Del Circuito De Inyeccion - Hava Boşaltma

    DISAREAZIONE - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. DEAREATION - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnet- AIR BLEEDING ventil zu speisen.
  • Página 73 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 74: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Çaliştirma

    AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE ÇALIŞTIRMA - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 124-135, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Página 75 - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Página 76: Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants Indicators Description - Beschreibung Der Kontrolllampen Descripción De Los Testigos - Göstergelerin Tanımı

    DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – GÖSTERGELERİN TANIMI Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - OK Göstergesi - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
  • Página 77 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Yağ veya silindir aşırı sıcaklık göstergesi - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Página 78: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - After Starting

    Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO Al minimo per qualche minuto come da tabella. Durée Température Temperature Time APRES LE DEMARRAGE Zeit Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatur Tiempo Temperatura AFTER STARTING Sıcaklık Zaman At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Página 79: Apagado Motores - Motorlari Kapatma

    SPEGNIMENTO MOTORI - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. ARRET DES MOTEURS Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Página 80: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Bakim

    - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
  • Página 81: Only After The First 50 Working Hours - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden

    Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oilreplacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor.
  • Página 82 - Per motori con filtro aria a Pulizia filtro aria. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. bagno d’olio. - Pour moteurs avec filtre à Nettoyage filtre à air. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. air en bain d’huile.
  • Página 83 - Rimuovere la massa filtrante - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi altamente infiammabili. Potrebbe verificarsi inferiore. un’esplosione. - Déposer la masse filtrante - Ne jamais nettoyer l’élément filtrant avec des solvants hautement inflammables. Il pourrait se inférieure. produire une explosion! - Remove the lower filtering - Never clean the filter element using highly flammable solvents.
  • Página 84 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto onde evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Página 85 - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
  • Página 86 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Página 87 - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posi- zione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre- jour.
  • Página 88: Ogni 125 Ore - Toutes Les 125 Heures - Every 125 Hours Alle 125 Stunden - Cada 125 Horas - Her 125 Saatte Bir

    - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai raccordi - Controllo tubi carburante o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux combusti- - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints d’étan- bile chéité.
  • Página 89 - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. - Asciugare con getto d’aria compressa. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du - Sécher avec un jet d’air comprimé. gasoil. - Dry with a jet of compressed air. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil.
  • Página 90 - Pulire il radiatore con pen- - Asciugare il radiatore con getto d’aria compressa. nello e gasolio. - Nettoyer le radiateur à huile - Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé. avec un pinceau et du gasoil. - Clean the radiator with a - Dry the radiator with a jet of compressed air.
  • Página 91 - Per motori con alternatore esterno. Controllo tensione cinghia alternatore esterno. - Pour moteurs avec alternateur extérieur. Contrôle tension de la courroie de l’alternateur extérieur. - For engines with external alternator. External alternator belt tension check. - Für Motoren mit Außengenerator. Spannungskontrolle des Riemens des Außengenerators.
  • Página 92 - La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les in- Desserrer les deux boulons fixation alternateur. struments prévus à...
  • Página 93: Ogni 250 Ore - Toutes Les 250 Heures - Every 250 Hours Alle 250 Stunden - Cada 250 Horas - Her 250 Saatte Bi̇r

    - Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50). - Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique.
  • Página 94 - Per la capacità olio vedi pag. 60. - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C). - Pour contenance huile voir - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. page 60.
  • Página 95 - Riavvitare il tappo scarico olio in coppa e sostituire la guarni- - Togliere il tappo rifornimento olio. zione in rame. - Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et remplacer - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. le joint en cuivre.
  • Página 96 - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Remplacement filtre à huile. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Oil filter replacement. - Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen. Ölfilter-Wechsel.
  • Página 97 - Togliere e sostituire il filtro - Sostituzione filtro combu- - Per motori con filtro nel serbatoio combustibile. combustibile. stibile. - Démonter et changer le filtre - Remplacement filtre à - Pour les moteurs avec filtre dans le réservoir à combustible. à...
  • Página 98 - Sostituzione filtro combu- - Per motori con filtro combu- - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combu- stibile. stibile a cartuccia. stibile. - Remplacement filtre à - Pour les moteurs avec filtre - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé appropriée. combustible.
  • Página 99 - Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro. - Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Carry out air bleeding (see page 72).
  • Página 100: Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures - Every 500 Hours Alle 500 Stunden - Cada 500 Horas - Her 500 Saatte Bi̇r

    Ogni 500 ore - Per motori con alternatore esterno. - Sostituzione cinghia alternatore esterno. Toutes les 500 heures Every 500 hours - Pour moteurs avec alternateur extérieur. - Remplacement curroie alternateur extérieur Alle 500 Stunden Cada 500 horas - For engines with external alternator. - External alternator belt replacement.
  • Página 101 - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti. - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus. - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté...
  • Página 102 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Página 103 - É necessario effettuare la regolazione a motore freddo Ogni 250 ore - Registro gioco valvole-bilancieri. (aspirazione scarico 0.20mm). Toutes les 250 heures - Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur Every 250 hours - Réglage jeu soupapes-culbuteurs. est froid (aspiration échappement 0,20mm).
  • Página 104: Revisione Parziale

    Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Her 2500 saatte bir - Kısmi revizyon. TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500...
  • Página 105 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Her 5000 saatte bir - Genel revizyon. GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
  • Página 106 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 107 STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. DEPOLAMA - Depolama. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Página 108: Stoccaggio Motore

    STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
  • Página 109: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
  • Página 110: Engine Storage

    ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Página 111: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Página 112: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTEC- de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del CIÓN motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos nerlo en servicio, será...
  • Página 113 MOTOR DEPOLAMA KORUYUCU İŞLEM SONRASINDA MOTORU İŞLETİME HAZIRLAMA - Motor uzun süre kullanılmayacaksa, saklama alanı koşullarını ve ambalaj türünü kontrol edin ve bunların doğru depolama için uygun olduklarından emin olun. Depolama süresinin ardından ve motoru çalıştırmadan ve işletime hazırlamadan önce, Gerekirse motoru uygun koruyucu bir örtü...
  • Página 114: Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Electrical System Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Elektrik Sistemi

    7) Dispositivo QSD 1)* Circuito elettrico. Circuit electrique. Dispositif QSD QSD Device Electrical system. QSD Vorrichtung Elektrische anlage. Circuito electrico. Dispositivo QSD QSD Aygıtı Elektrik sistemi. 2) Schema montaggio regolatore di tensione 8) Termostato temperatura testa Thermostat température de la culasse Schéma de montage pour régulateur de tension Head temperature thermostat Assembly diagram for voltage regulator...
  • Página 115 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Página 116 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Elektrik sistemi Nero Azzurro Bianco Nero Spia pressione olio Alternatore noir azur blanc noir Témoin pression huile Alternateur black blue white black Oil pressure warning light Alternator schwarz blau...
  • Página 117 2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Voltaj regülatörü için montaj şeması Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
  • Página 118 3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Wiring diagram for wiring of the motor standard Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard - Standart motor bağlantısına yönelik bağlantı şeması...
  • Página 119 4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Komple motor bağlantı şeması...
  • Página 120 5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Yağlama sistemi. Perni bilancieri Axes culbuteurs Tappo rifornimento olio Rocker arm shafts Bouchon remplissage huile Kipphebelwelle Oil filling cap Ejes de balancines Oleinfüllung-Verschluss Külbütör milleri Tapón de llenado aceite motor Yağ...
  • Página 121: Yakıt

    6) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Yakıt sistemi Iniettori Injecteurs Injectors Einspritzdüsen Inyectores Enjektörler Pompa alimentazione Pompe d’alimentation Fuel feeding pump Kraftstoff-Förderpumpe Bomba alimentacion Yakıt besleme pompası Pompa iniezione Pompe d’injection Iniection pump Einspritzpumpe Bomba inyeccion...
  • Página 122: Dispositivo Qsd - Dispositif Qsd - Qsd Device Qsd Vorrichtung - Dispositivo Qsd - Qsd Aygıtı

    7) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - QSD Aygıtı Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake Zur Saugeseite Förderpumpe -Dalla mandata pompa alimen- Alla pompa di iniezione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn tazione Á...
  • Página 123: Termostato Temperatura Testa

    8) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Kapak sıcaklık termostatı - Termostato rilevamento temperatura testa da montare su prigioniero “ A “ - Vite T.E. M10 - Thermostat de détection de la température de la culasse à...
  • Página 124: Tabelle Probabili Anomalie In Funzione Dei Sintomi- Tableau Anomalies Probables

    TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS OLASI ANORMAL DURUMLARI VE BUNLARIN BELİRTİLERİNİ GÖSTEREN TABLO...
  • Página 125 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: MOTOR AŞAĞIDAKİ DURUMLARDA HEMEN KAPATILMALIDIR: - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas - Sızdırmazlığı...
  • Página 127 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Yakıt yok . - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Página 128 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Yakıt yok. - Si avvia e si ferma - Demarre et s’arret .
  • Página 129 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Einsprit- - Non accelera - N’accelere pas zpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Sert enjeksiyon pompası...
  • Página 130 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı. - Fumo nero - Fumee noire .
  • Página 131 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo Bianco - Fumee blanke excesivo a ralenti - Aşırı...
  • Página 132 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito de - Motore surriscalda - Le moteur chauffe trop refrigeración obstruido - Soğutma devresi tıkalı...
  • Página 133 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR - Motore surriscalda . Supplemento di avviamento bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert - Le moteur chauffe trop - Suplement combustible no funciona - Ek yakıt kumanda kolu tıkanıyor - The engine overheats...
  • Página 134 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpene- - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant lement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pompa elemanı...
  • Página 135 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN ANOMALIAS - SORUNLAR . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış. - Consumo olio eccessivo - Consommation excessive d’huile .
  • Página 136: Ordine Ricambi

    SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Página 137: Scheda Di Garanzia Da Compilare E Spedire In Busta Chiusa A

    SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE à REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE à : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : DOLDURULACAK VE POSTA İLE AŞAĞIDAKİ...
  • Página 138: Scheda Di Garanzia - Carte De Garantie - Warranty Card Garantieschein - Tarjeta De Garantia Garanti̇ Karti

    SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - GARANTİ KARTI Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Kurulduğu yer Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Motor tipi Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Son kullanıcı...
  • Página 139 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT...
  • Página 140 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

Tabla de contenido