Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESER- CIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Página 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Página 5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL...
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Index récapitulatif des opérations de premier entretien. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ......... P. 47 Summary of first maintenance operations.
Página 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ........79-97 Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. Suministración aceite filtro aire.
Página 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Termostato temperatura testa Thermostat température de la culasse Head temperature thermostat Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata Termóstato para temperatura da cabeça ..........P. 109 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES ....
Página 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Pulizia serbatoio - Nettoyage du réservoir à...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Matricula identificación motor...
Página 12
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Página 14
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Página 18
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Página 19
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Página 20
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Página 22
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
Página 25
e/o della macchina, accertarsi che siano state operazioni di sostituzione del filtro stesso. • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare del liquido di raffreddamento devono avvenire a l’avviamento è...
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Página 27
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. ravitaillement.
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents •...
temperatures that may be dangerous. Avoid in hazard. The cooling liquid is polluting, so dispose particular all contact with the exhaust system. of in a manner that does not damage the • Before carrying out any work on the engine, turn it environment.
GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
Página 31
oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden.
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
Página 33
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito no que aproximarse al motor caliente, porque podría debe llenarse nunca hasta el borde, sino que hay entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
Página 35
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito fato protector. Sese tem previsto um ventilador motor de arranque. • A tensão das correias deve ser controlada cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve eléctrico, a pessoa não se pode aproximar ao encher até...
ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η Η Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη...
Página 37
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην υετακινηοη ολοκληρον του µηχανηµατος. Σε αυτη και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει προβλεϕθει γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε ςεστο την περιπτωση χρησιυοποιηστε τα οηµεια πον αρκετο χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον κινητηρα...
GEVAAR VOORZICHTIG WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
Página 39
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
Página 40
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
Página 41
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
Página 42
VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge •...
Página 43
vara farliga: Undvik framför allt att beröra stängts av. • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på...
Página 44
HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Página 45
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS 11 LD 522-3 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) EINBAUMAßE 211.5 DIMENSIONE EXTERIORES 169.5 DIMENÇÕES EXTERIORES...
Página 47
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Página 48
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Página 49
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Página 54
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Página 55
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE AGIP spécification API CF4 / SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO 15W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
Página 58
- Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Ravitaillement huile moteur. - Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. - Öl-aufüllen.
Página 59
Rifornimento olio filtro aria Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Pour moteurs avec filtre à...
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling.
COMBUSTIBILE Per ottenere le prestazioni ottimali del motore, usare combustibile di buona qualità con determinate caratteristiche: Numero di cetano (51 minimo): ....indica la capacità di accensione. Un combustibile con un numero di cetano basso può causare problemi di avviamento a freddo e influire negativamente sulla combustione.
COMBUSTIBLE Pour que les performances du moteur soient optimales, utiliser un combustible de bonne qualité ayant les caractéristiques suivantes : Indice de cétane (au moins 51) : ....indique la capacité de s’enflammer : Un combustible avec un indice de cétane bas peut causer des problèmes de démarrage à froid et influer négativement sur la combustion.
FUEL To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 51): ....indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion.
KRAFTSTOFF Für eine optimale Motorleistung muss qualitativ guter Kraftstoff mit bestimmten Eigenschaften verwendet werden: Cetanzahl (mindestens 51): ......Angabe der Zündfähigkeit. Ein Kraftstoff mit niedriger Cetanzahl kann zu Problemen beim Kaltstart führen und sich negativ auf die Verbrennung auswirken. Viskosität (2,0/4,5 Centistoke bei 40°C): ..Angabe der Fließzähigkeit, die Leistung kann abnehmen, wenn die Viskosität nicht im vorgeschriebenen Rahmen liegt. Dichte (0,835/0,855 kg/l): ......
COMBUSTIBLE Para conseguir prestaciones óptimas del motor, usar combustible de buena calidad con características específicas. Índice de cetano (51 mínimo): ....... indica la capacidad de inflamación del combustible. Un combustible con un índice de cetano bajo puede causar problemas de arranque en frío e influir negativamente en la combustión.
COMBUSTÍVEL Para obter os rendimentos ideais do motor, utilize combustível de boa qualidade com determinadas características: Número de cetano (51 mínimo): ....indica a capacidade de combustão. Um combustível com um número de cetano baixo pode causar problemas de arranque a frio e influir negativamente sobre a combustão.
Página 67
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. - Disareazione. - Deareation. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. - Air bleeding. - Entlüftung. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. - Purgado del circuito de inyeccion. Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis ein - Disarejação.
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 106-113, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Página 71
- 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAM- PEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
Página 73
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Indicador luminoso de entupimento do filtro do ar - Si accende in caso di intasamento filtro aria. - Il s’allume en cas d’engorgement du filtre à...
Página 74
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Über- temperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và...
Página 75
Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints. - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
Página 76
- Zeigt die Drehzahl des Motors in Echtzeit zwischen 0 und 5000 U/Min. an. In der Mitte des Drehzahlmessers befindet sich die Kontrolllampe Motorschutzschalter. Leuchtet die Kontrolllampe grün auf, so bedeutet dies, dass keine Störungen vorhanden sind und der Motor läuft. Leuchtet die Kontrolllampe dauerhaft oder mit Blinkintervallen rot auf, so liegt eine Störung vor. Im Falle einer der wichtigen Funktionen für den Motor: der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch (...
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Temperature Time Temperatur Zeit Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tiempo Temperatura Tempo At idle speed for a few minutes according to table. AFTER STARTING ≤...
Página 78
- Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. ARRET DES MOTEURS Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
Página 79
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
DOPO LE PRIME 50 ORE. Sostituzione filtro olio Sostituzione olio motore APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Remplacement huile moteur Remplacement filtre à huile Oil filter replacement Engine lubricant replacement AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Ölfilter-Wechsel Öldaten-Wechsel Sostitución aceite del motor Sostitución filtro aceite NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
Página 81
- Per motori con filtro aria a - Pulire vaschetta Pulizia filtro aria - Aprire il filtro e togliere la bagno d’olio. superiore. massa filtrante. - Pour moteur avec filtre air - Ouvrir le filtre à air et sortir - Nettoyer cuve Nettoyage filtre à...
Página 82
- Lavare e asciugare la - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto massa filtrante. altamente inquinante. - Nettoyer et essuyer la - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a masse filtrante. un haut niveau de pollution. - Clean and dry filtering - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high element.
Página 83
- Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. secco. - Pour moteurs avec filtre à Contrôle filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. air sec.
Página 84
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. - Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine encrassée, la remplacer.
Ogni 200 ore - Sostituzione olio motore OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT Toutes les 200 heures - Remplacement huile moteur VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Every 200 hours - Engine lubricant Alle 200 Stunden replacement .
Página 86
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Página 87
- Versare l’olio e rimettere il tappo. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Pour the oil in and reassemble oil cap. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Poner aceite y montar el tapón. - Verter o óleo e repor o tampa.
Página 88
Sostituzione filtro olio. - Togliere e sostituire il filtro olio. Remplacement filtre à huile. - Démonter et changer le filtre à huile. Oil filter replacement. - Remove and replace oil filter. Ölfilter-Wechsel. - Entfernen und ersetzen Sie den Ölfilter. Sostitución filtro aceite. - Quitar y botar el filtro de aceite.
Página 89
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir Lombardini. séparé des autres déchets - When replacing the fuel filter, keep it separate from the - Use only genuine Lombardini repair parts.
Página 90
- Asciugare con getto d’aria compressa. - Sécher avec un jet d’air comprimé. - Dry with a jet of compressed air. - Mit Druckluft trocknen. - Secar con aire comprimido. - Seque com jacto de ar comprimido. - Controllo tensione cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Rimontare il convogliatore.
Página 91
Smontare la semipuleggia. - Se la flessione è superiore ad 1 cm esercitando una pressione di 10Kg, tendere la cinghia. Démonter la demi-poulie. - Si la flexion est inférieure à 1 cm en exerçant une pression de 10 kg, tendre la courroie. Disassemble half-pulley.
Ogni 500 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto Sostituzione cinghia Toutes les 500 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Every 500 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir Remplacement curroie Alle 500 Stunden les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur...
Página 93
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Página 94
Ogni 300 ore - Pulizia serbatoio - Registro gioco bilancieri - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a mo- Toutes les 300 heures combustibile - Réglage tore freddo. Every 300 hours - Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles - Nettoyage du réservoir à...
Página 95
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. - Taratura e pulizia iniettori. - Tarage et nettoyage Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore injecteur.
Página 96
Dopo 2500 ore REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures After 2500 hours REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden Después de 2500 horas PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL h 2500 REVISÃO PARCIAL Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste.
Página 97
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERALÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Página 100
STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
Página 103
LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
3) Termostato temperatura testa 1)* Circuito elettrico Circuit electrique Thermostat température de la culasse Head temperature thermostat Electrical system Elektrische anlage Thermostat Kopftemperatur Circuito electrico Termostato temperatura culata CIRCUITI Termóstato para temperatura da cabeça Circuito eléctrico CIRCUITS CIRCUITS 2) Circuito combustibile ANLAGEN Circuit de graissage INSTALACIONES...
3) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse- Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 111
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas obstruidas...
Página 113
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung...
Página 114
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - - Non accelera Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa.
Página 115
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Regime incostante - Régime incostant - Filtro combustivel tapado.
Página 116
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Fumo Bianco Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
Página 117
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Consumo olio eccessivo Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA PIECES PIECES DETA A A A A CHEES CHEES CHEES ABLEA ABLEAU PIECES PIECES...
Página 120
BASAMENTO / PORTINA DI FONDO / ASTA LIVELLO / FLANGIATURA / PIEDI / SERIE GUARNIZIONI CARTER / CARTER HUILE / JAUGE NIVEAU / BRIDAGE / PIEDS / JEU DE JOINTS CRANKCASE /OIL SUMP / OIL DIPSTICK / FLANGING / MOUNTS / GASKET SET KURBELGEHÄUSE / ÖLWANNE / ÖLSTANGE / ANTRIEBSFLANSCH / MOTORFÜSSE / DICHTUNGSATZ BANCADA / CARTER ACEITE / VARILLA NIVEL / BRIDA / PIES / JUEGO DE JUNTAS BASE / CARTER / HASTE DO NÍVEL / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS / SÉRIE DE GUARNIÇÕES...
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 132
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.