cremallera , ajustarlo actuando sobre los granos G y eventualmente retocar el juego entre la cremallera y el
engranaje (como en la fig. 3). Finalizada esta operación apretar bien los tornillos L.
Zdjąć karter po odkręceniu śrubek V. Ustawić zespół z kołem zębatym na środku względem zębatki, ułożyć go w
poziomie przy pomocy trybów G i ewentualnie poprawić luz między zębatką a przekładnią (rys.3). Po zakończeniu
czynności dokręcić dobrze śrubki L.
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l'arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l'operazione con il portone in chiusura.
Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate
and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop
micro. Repeat the sequence with closing gate.
6. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 5)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt;
der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit
geschlossenem Gitter wiederholen.
6. Positionnement des étriers de fin de course (fig.5)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail
et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l'étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce
que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de
fermeture.
6. Posicionamiento de la pletinas de los finales de carrera (fig.5)
Llevar manualmente la cancela en apertura dejando una luz entre 1 y 3 cms. según el peso de la cancela ,
entre la misma cancela y el tope mecánico A; fijar entonces la pletina del final de carrera S mediante los granos
G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con la cancela en
el cierre.
6. Ustawienie zawieszek krańcowego wyłącznika posuwu (rys.5)
Otworzyć ręcznie bramę uchylając ją na szerokość wpadania światła, pomiędzy samą bramą a blokadą mechaniczną
A, od 1 do 3 cm, w zależności od ciężaru bramy; po czym zamocować zawieszki wyłącznika przesuwu S za pomocą
trybów G, w taki sposób aby mikrowyłącznik posuwu był wciśnięty. Powtórzyć czynność podczas zamykania
bramy.
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.6):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 6):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until en-
gagement.
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild
6):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
5. Ustawienie i przymocowanie siłownika (zob. rys.4)
6. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.5)
6. Limit stop flask positioning (see fig. 5)
7. Manovra manuale
7. Manual operation
7. Manuelle Betätigung
15