4.8 Spurgo aria impianto idraulico
4.8.1
Sollevatore principale
Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria
e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come
segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino
a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2).
Svitare la vite 7 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi
la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 6 in modo che il cilindro possa scorrere.
Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
4.8 Bleeding the air
4.8.1
Main lift
During pipe connection, a certain amount of air could enter. Pro-
ceed as follows to restore correct working conditions: With tap
R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical
block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 7 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop)
then tighten again.
Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of
cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended)
and fit the spacer 6 under the mechanical stop of cylinder P2
so the cylinder can slide.
4.8 Entlüftung
4.8.1
Hebebühne
Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur
Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie
folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste
"Heben" die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 7 des Zylinders
P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und
sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen,
so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 6 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn "R" öffnen,
über die Taste "Senken" die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und
4.8 Purge de l'air
4.8.1
Elévateur principal
Lors du raccordement des tuyaux, de l'air pourrait pénétrer dans
l'installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme
suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu'il
faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de roule-
ment P2). Desserrer la vis 7 du vérin P1 pour purger l'air (il peut
arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l'alimentation
pneumatique de manière à ce que l'arrêt mécanique du vérin
P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement
ouvert) et introduire, sous l'arrêt du vérin P2, l'entretoise 6 pour
permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer
4.8 Purga del aire
4.8.1
Elevador principal
Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire
y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento
hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R ce-
rrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de
la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2).
Desatornillar el tornillo 7 del cilindro P1 para purgar el aire (puede
ocurrir que P2 descienda) y luego volver a tornillarlo.
Cortar la alimentación neumática de manera que el retén me-
cánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente
(cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico
del cilindro P2 el distanciador 6 de manera que el cilindro pueda
deslizarse.
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70
cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare
scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 6 e
ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto
R. Mettere la P2 0,5-1 cm. più bassa di P1.
Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi
e fare scendere a terra entrambe le pedane.
Staccare lo spinotto A; Il ponte funziona regolarmente quando
partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di
P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito.
Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the
ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground.
Make sure there is enough oil in the control unit.
Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by
about 50 cm after removing spacer 6 and turning on the com-
pressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2
so it is 0.5-1 cm below P1.
Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower
both platforms to the ground.
Remove plug A. The lift is working properly when P2 is 1-2 cm
higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hoch-
fahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden
ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn "R"
schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung
wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den
Hahn "R" wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen
als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn "R" erneut schliessen, indem
er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A ausziehen. Die
Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom
Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher
liegt als die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A aus-
gezogen sein.
sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol.
Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du
sol. S'assurer qu'il y a suffisamment d'huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré
l'entretoise 6 et réactivé l'installation pneumatique, puis rouvrir le
robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm
par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au
sol. Débrancher la fiche A. Le pont fonctionne régulièrement
dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse
P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être
débranchée.
Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2
hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a
unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de
mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y
cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber
quitado el distanciador 6 y de haber restablecido la conexión
neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5
a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando
con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos
plataformas. Desconectar la clavija A. El puente funciona
normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura
de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que
estar desconectada.
0592-M003-0
4
61