D
Die Ruhigstellung ist ein Grundprinzip bei der Behandlung von Ver-
letzungen und Überbelastungen, da die Gesundungs pro zesse wesent lich
beschleunigt werden.
Gebrauchsanleitung:
Die Schiene besteht aus 3 Teilen: großes Mittel teil und 2 aufgeklet-
tete Seitenteile. Die frei positionierbaren Seitenteile ermöglichen die
An passung an unterschiedliche Um fangs maße. Schiene von hinten so
um das Bein legen, dass die Kniescheibe (Patella) von der Aussparung
umschlossen wird. Die Seitenteile sollen sich ca. 2 cm überlappen. Klett-
verschlüsse durch Kunst stoffösen fädeln, zu rückführen und ankletten.
Schiene so anlegen, dass das Kniegelenk zwar ruhiggestellt wird, jedoch
keine Stauungen in Waden- und Fußbereich verursacht.
Indikationen:
Präoperativ, postoperativ, posttraumatisch, Muskel- oder Bandverletzun-
gen, Zustand nach Gipsabnahme.
Kontraindikationen:
Periphere Arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen
auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfs-
mittels, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Kör-
perregion, Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt.
Materialzusammensetzung:
35 % Polyamid, 35 % Baumwolle, 30 % PUR-Schaum
Wichtiger Hinweis:
Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfs mittel ist zur Ver sor gung eines Patien-
ten bestimmt.
Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beein trächtigungen des Blut-
kreislaufs vermeiden. Bei Taub heits gefühl Hilfsmittel lockern und ggf.
abnehmen. Bei anhaltenden Be schwerden den Arzt aufsuchen.
GB
Immobilisation is a basic principle for the treatment of injuries and over-
stress, as the curing process will be significantly accelerated.
Instructions for use:
The splint comprises 3 pieces: a large center part and two Velcro-fixed
lateral elements. The lateral elements can be freely positioned and al-
low for adjustment to various circumference dimensions. Place the splint
from the rear around the leg, in a way that the patelly will be surrounded
by the opening. The lateral elements should overlap by approx. 2 cm.
Feed Velcro closures through the plastic eyelet, revers and fix Velcro
closure.
Put on the splint in a way that the knee joint is certainly immobilised,
however no vascular conges tion in calf and leg area is caused.
Indications:
Pre-operative, post-operative, post-traumatic, muscle or ligament inju-
ries, Condition after removal of plaster cast.
Contraindications:
Peripheral arterial disease (PAD), lymphatic drainage disorders and in-
distinct soft tissue swellings remote from the applied aid, sensory loss
and blood flow disorders in the affected body part, skin disorders in the
treated part of the body.
Composition:
35 % Polyamide, 35 % cotton, 30 % PUR foam
Important instructions:
No reutilisation – this medical device is meant for the care of one pa-
tient only.
Wear splint only when under strain, not during rest or sleep. Avoid hin-
dering blood circulation. In case of numbness loosen splint and remove it
if necessary. If complaints continue, please contact the doctor.
F
L'immobilisation est un principe fondamental dans le traitement de lésions
et de surmenage, le processus de guérison s'en trouvant considérablement
accéleré.
Mode d'emploi:
L'éclisse consiste en trois parties: la grande partie du milieu et les deux par-
ties latérales y attachées par des fermetures Velcro. Les parties latérales
peuvent être placées librement et adaptées à des circonférences différen-
tes.
Placez l'eclisse par derrière autour de la jambe de façon à encercler la ro-
tule (patella) de l'espace. Les parties latérales doivent chevaucher d'environ
2 cm. Insérez les rubans Velcro dans les œillets en plastique, ramenez-les
et fermez les fermetures Velcro. Placez l'éclisse de façon à immobiliser l'ar-
ticulation du genou, sans pourtant produire de congestions dans les parties
du mollet et du pied.
Indications:
Préopératoire, post-opératoire, post-traumatique, lésions musculaires ou
ligamentaires, - période post-plâtre.
Contre-indications:
Artériopathie oblitérante des membres inférieurs (AOMI), problèmes
d'écoulement lymphatique, également des tuméfactions des parties molles
à des endroits éloignés du bandage mis en place, perturbation de la sensi-
bilité et de la circulation sanguine au niveau de la région corporelle traitée,
maladies de la peau dans la section du corps soignée.
Composition des matières:
35 % Polyamide, 35 % coton, 30 % mousse PUR
Note importante:
Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l'usage d'un seul patient.
Évitez de gêner la circulation du sang. En cas de sensation d'engourdis-
sement, re lâ chez les fermetures et enlevez l'éclisse, si nécessaire. Si les
troubles persistent, consultez votre médecin.
E
La inmovilización es un principio fundamental en el tratamiento de lesiones
y sobrecarga, puesto que así los procesos de restablecimiento son conside-
rablemente acelerados.
Indicaciones de uso:
La tablilla consiste en 3 partes: la gran parte media y 2 partes laterales
fijadas en ella con cierres bardana. Las partes laterales pueden posicionarse
libremente y ajustarse a distintas medidas de circunferencia.
Colocar la tablilla desde detrás alrededor de la pierna de manera a encerrar
la rótula (patella) en la escotadura. Las partes laterales deben solapar unos
2 cm. Insertar las vendas bardana en los ojales de materia plástica, retirarlas
y cerrarlas. Colocar la tablilla de manera a inmovilizar la articulación de la
rodilla, sin, por tanto, causar congestiones en la región de la pantorrilla y
del pie.
Indicaciones:
Estados pre-operatorias, post-operatorias, post-traumáticos, lesiones de
ligamentos o músculos Estado tras quitar la escayola.
Contraindicaciones:
Enfermedad oclusiva arterial periférica (EOAP), trastornos linfáticos, incl.
hinchazón de origen desconocido del tejido blando en zonas alejadas de la
tratada, trastornos sensitivos y circulatorios de la región corporal atendida,
enfermedades cutáneas en la zona del cuerpo a tratar.
Composición:
35 % Poliamida, 35 % algodón, 30 % espuma PUR
Nota importante:
Este producto no debe reutilizarse – es solamente destinado para un pa-
ciente.
Evitar la reducción de la circulación sanguínea. En caso de sensación de
entumecimiento abrir los cierres y retirarlos, si fuera necesario. En caso de
trastornos contínuos consulte al médico.