Elementos de indicación, mando y conexión de su HG63 Nº Designación Info v. Nº Designación Info v. Capít. Capít. 29 Símbolo para transmisor de señal acústica 6.12 Indicador todos 30 Símbolo para medición de ensayo 4.11 Teclado todos 31 Indicador de estado (“User Guide”) Corta-aires Módulo automático de la muestra 32 Tecla «On/Off» (activar y desactivar) 33 Tecla de función «Criterio de desconexión» 4.4 Soporte del portamuestras 34 Tecla de función «Programa de desecación» 4.2 Unidad de calentamiento 35 Tecla de función «Tipo de indicación»...
Indice Indice Conozca su analizador halógeno de humedad ..................6 1.1 Introducción ............................6 1.2 ¿Para qué sirve el analizador halógeno de humedad? ................6 1.3 Seguridad ante todo ..........................7 1.4 Eliminación de residuos ........................9 1.5 Notas importantes sobre estas instrucciones ..................10 Rápidamente hacia la primera medición ....................11 2.1 Desembalaje y revisión del material suministrado ...................11 2.2 Elección de emplazamiento ........................12 2.3 Instalación, nivelación y conexión a la red eléctrica .................12 2.4 Preparación de la impresora .........................15 2.5 Ajuste de fecha y hora .
Página 5
6.12 Señal acústica ............................59 6.13 Protección de los ajustes contra los cambios ..................60 6.14 Visualización o atenuación de los símbolos de función ................60 6.15 Activación o desactivación de la impresora.....................61 6.16 Activación/desactivación de la opción Métodos ..................61 6.17 Elección del idioma de diálogo ......................62 6.18 Esquema del menú de la HG63 ......................63 Mantenimiento y sustitución de repuestos ...................64 7.1 Limpieza ............................64 7.2 Sustitución del papel y cinta de la impresora ..................65 7.3 Sustitución de los fusibles de red ......................66 7.4 Prueba de la impresora ........................67 7.5 Montaje de la impresora incorporada .....................67 7.6 Desmontaje y sustitución de la unidad de calentamiento ................67 Si surge algún problema ........................69...
Conozca su analizador halógeno de humedad Conozca su analizador halógeno de humedad Lea bien este capítulo, pues contiene información importante para un funcionamiento seguro y económico de su analizador de humedad. Introducción Le agradecemos que se haya decidido por un analizador halógeno de humedad de METTLER TOLEDO – ha elegido Vd. bien. Su analizador de humedad trabaja con rapidez y fiabilidad. Además, el manejo es muy cómodo y sus funciones útiles le facilitarán la determinación del contenido de humedad de las muestras. Detrás de su equipo está METTLER TOLEDO, fabricante de primera línea de balanzas para laboratorio y producción y de equipos de medida analíticos. Una red de servicio técnico mundial con personal de excelente formación está siempre a su disposición, bien sea a la hora de seleccionar accesorios o de asesorarle en aplicaciones específicas, para un aprovechamiento óptimo de su equipo. Le recomendamos que lea detenidamente estas instrucciones de manejo para que pueda sacar máximo partido de su analizador de humedad. ¿Para qué sirve el analizador halógeno de humedad? Su analizador halógeno de humedad sirve para determinar el contenido de humedad de prácticamente cualquier sustancia, así como el calentamiento uniforme de la superficie de la muestra. El equipo trabaja según el principio termogravimétrico: Al inicio de la medición el analizador de humedad determina el peso de la muestra, a conti- nuación la muestra se calienta rápidamente con la unidad de calentamiento halógena integrada y la humedad se evapora. Durante la desecación el equipo calcula continuamente el peso de la muestra y visualiza la pérdida de humedad. Una vez concluida la desecación se visualiza, como resultado final, el contenido de humedad o el de materia seca de su muestra. La rapidez del calentamiento tiene importancia decisiva en la práctica. Para alcanzar la máxima potencia de calentamiento, la unidad halógena de calentamiento de su instrumento necesita menos tiempo que el método convencional por infrarrojo, o que el método de la estufa desecadora. Además, la unidad halógena de calenta- miento permite alcanzar temperaturas altas que acortan adicionalmente la desecación. El calentamiento uniforme del material de muestra garantiza la repetibilidad del resultado de secado y permite el trabajo con muestras de pesos reducidos. Gracias a ello se incrementa la velocidad de la determinación del contenido de humedad y mejora la productividad del análisis.
Conozca su analizador halógeno de humedad A pesar de esta diversidad de funciones su analizador de humedad es muy fácil de manejar. El indicador de estado (“User Guide”) le lleva paso a paso a lo largo del ciclo de medición. Sabrá en cada momento en qué fase de la medición se encuentra y cuál es el siguiente paso de operación. Para evitar manipulaciones erróneas en trabajos de rutina, el teclado se puede bloquear, de manera que sólo se acceda a las funciones elementales. El módulo de la muestra automático con accionamiento a motor ofrece la misma comodidad de manejo que está acostumbrado a encontrar en los reproductores de Compact Disc (CD). El accionamiento a motor abre también nuevas posibilidades para una operación automática del equipo (alimentación mediante robots) utilizando el interface universal LocalCAN integrado. Junto a la comodidad de manejo, la calidad de los resultados de medida se encuentra entre nuestros objetivos prioritarios. La célula de pesada incorporada responde al alto nivel que ha convertido a METTLER TOLEDO en líder mundial en el campo de balanzas de precisión de alta resolución. Una breve alusión a las normas, directivas y procedimientos para la garantía de calidad: El analizador de humedad está conforme con las normas y directivas actuales. Admite los valores prefijados, técnicas de trabajo y protocolos que requieren todos los sistemas de Aseguramiento de Calidad, p. ej., GLP (Good Laboratory Practice), GMP (Good Manufacturing Practice). El equipo cuenta con una declaración de conformidad CE, y METTLER TOLEDO tiene concedido como fabricante el certificado según ISO 9001 e ISO 14001. Esto le garantiza que su inversión está protegida a largo plazo por una alta calidad del producto y una amplia oferta de prestaciones (reparación, conservación, mantenimiento, servicio de calibración). Encontrará más información en los capítulos siguientes de estas instrucciones de manejo, que le rogamos lea con atención para conseguir un uso óptimo y seguro de su equipo. Seguridad ante todo Su analizador de humedad responde al último nivel de la técnica y a las últimas exigencias en materia de seguridad instrumental. No obstante, si no se utiliza adecuadamente, pueden surgir riesgos personales y materiales. Para un uso seguro y fiable le rogamos se atenga a las observaciones siguientes: – El analizador de humedad sirve para determinar la humedad de muestras. No lo utilice más que para este fin. Cualquier otra aplicación puede ser peligrosa para las personas y ocasionar daños al equipo u otros daños materiales. – El analizador de humedad no debe operar en entorno expuesto a explosiones y sólo debe hacerlo en las condiciones ambientales indicadas en esta introducción. – El analizador de humedad sólo debe usarlo personal cualificado familiarizado con las propiedades de las muestras empleadas y con el manejo del equipo.
Página 8
Conozca su analizador halógeno de humedad ¡El analizador halógeno de humedad trabaja con calor! – Deje suficiente espacio libre alrededor del equipo para evitar la acumulación de calor y el sobrecalentamiento (1 m aprox. de espacio libre encima del equipo). – No se debe nunca cubrir, tapar u obstruir la evacuación de calor sobre la muestra, ni realizar ninguna modificación de la misma. – No ponga materiales combustibles encima, debajo o al lado del equipo mientras que esté conectado a la red, ya que la zona en torno a a la unidad de calentamiento se calienta. – Tenga cuidado al retirar la muestra: la propia muestra, su módulo automático de introduc- ción y el recipiente que se use pueden estar muy calientes. – Durante la operación no debe abrir la unidad de calentamiento, ya que la unidad de calen- tamiento anular o su cristal protector pueden alcanzar los 400 °C. Si debe abrir la unidad, desconecte el equipo de la red eléctrica hasta que la unidad de calentamiento se enfríe. – No se debe realizar modificación alguna dentro de la unidad de calentamiento. Es espe- cialmente peligroso doblar, retirar o transformar de cualquier manera sus componentes. ¡Algunas muestras requieren una precaución especial! Con determinados tipos de muestras puede haber riesgo para las personas o bienes mate- riales por causa de: Incendio o explosión: – Sustancias combustibles o explosivas – Materiales que contienen disolventes – Materiales que al secarse desprenden gases o vapores combustibles o explosivos.
– Tenga en mente todas las observaciones e indicaciones de estas instrucciones de ma- nejo. Guarde éstas en lugar seguro, donde estén siempre a mano por si surgen dudas. En caso de pérdida puede dirigirse a su representación o delegación METTLER TOLEDO y al momento tendrá otras instrucciones nuevas.
Conozca su analizador halógeno de humedad Notas importantes sobre estas instrucciones Estas instrucciones le introducen paso a paso en el manejo de su analizador de humedad. Los dos primeros capítulos le ayudan a poner el equipo en funcionamiento de forma rápida, segura y conveniente y a efectuar en breve plazo su primera medición. En los capítulos 3 a 5 se explican con detalle las variadas funciones de su analizador de humedad. Durante esta fase de aprendizaje, el índice de materias y el índice detallado del capí- tulo 9 son una importante ayuda orientativa. Los capítulos 6 a 8 contienen informaciones adicionales sobre la conservación de su equipo, la búsqueda de fallos y las opciones disponibles. Tan pronto esté familiarizado con el analizador de humedad, le serán útiles las ilustraciones de las primeras páginas de estas instrucciones y las correspondientes referencias para la entrada rápida (en la leyenda). Estas instrucciones llevan marcado lo siguientes: – Designaciones de las teclas, que se presentan entre comillas angulares «». Las teclas con designaciones de texto llevan su inscripción efectiva (p. ej. «On/Off» ó «Start»). Para todas las teclas con símbolos se utilizan en el texto designaciones que corresponden a la función de la tecla respectiva («Imprimir», «Enter (Entrada aceptada)» o «Disminuir»). – Este símbolo identifica notas de seguridad y de peligro, cuya no observancia puede pro- ducir un riesgo personal del usuario, el deterioro de su equipo u otros daños materiales, o funciones erróneas. – Este símbolo identifica informaciones y observaciones adicionales que le facilitan el manejo de su equipo y contribuyen a un uso adecuado y económico. Estas instrucciones están también disponibles en otros idiomas, que en caso necesario puede solicitar a su representación o delegación METTLER TOLEDO cuya dirección se encuentra en el folleto “Declaración de Conformidad 11780294” adjunto.
Rápidamente hacia la primera medición Rápidamente hacia la primera medición Este capítulo le explica cómo poner su nuevo analizador de humedad en funcionamiento y obtener lo antes posible su primer resultado. Desembalaje y revisión del material suministrado Abra el embalaje y saque el equipo y los accesorios. Compruebe que el material suministrado está completo. Los accesorios siguientes forman parte del material estándar suministrado para su analizador de humedad: – 80 Platos portamuestras de aluminio – 1 Soporte del portamuestras – 1 Manipulador del portamuestras – 1 Muestra patrón (filtro de fibra de vidrio redondo lavable) – 1 Corta-aires circular – 1 Cable de red – 1 Instrucciones de manejo, 1 instrucciones de manejo resumidas – 1 Folleto de aplicación “Guía práctica” – 1 Declaración de Conformidad CE (en folleto aparte 11780294) – Instrucciones de instalación Retire la funda de embalaje del equipo. Observe si el equipo ha sufrido algún daño durante el transporte. Comunique enseguida las posibles reclama- ciones o falta de accesorios a su delegación o representación METTLER TOLEDO. Guarde todas las partes del embalaje. Este embalaje garantiza la mejor protección posible para el transporte de su equipo.
Rápidamente hacia la primera medición Elección de emplazamiento Su analizador de humedad es un equipo de precisión. Un emplazamiento óptimo garantiza una gran exactitud y fiabilidad: – Posición firme, con pocas vibraciones y horizontal – Evitar la radiación solar directa – Sin grandes fluctuaciones de temperatura – Sin corrientes de aire fuertes – Ambiente lo más exento posible de polvo – Suficiente espacio hacia adelante para la salida del módulo automático de la muestra y alrededor del instrumento suficiente distancia para evitar acumulaciones térmicas. – Distancia suficiente con los materiales sensibles al calor del entorno del equipo. Instalación, nivelación y conexión a la red eléctrica La posición horizontal exacta del equipo, así como una instalación estable son requisitos necesarios para ob- tener resultados reproducibles. El equipo se puede nivelar para compensar pequeños desniveles o inclinaciones (±2 %) de la superficie de apoyo. El analizador de humedad dispone de un control de nivelación (nivel) y de 3 patas regulables para el ajuste horizontal exacto. Tan pronto la bur- buja de aire del control de nivelación se sitúa justamente en el centro del retículo, el equipo está exactamente horizontal. Para la nivelación proceda de la forma siguiente: Instale su analizador de humedad en el emplazamiento elegido. Enrosque totalmente la pata derecha anterior (no se necesita para la nive- lación). El equipo descansa ahora sólo sobre la pata izquierda anterior, no regulable, y sobre las dos patas posteriores regulables.
Página 13
Rápidamente hacia la primera medición Si la burbuja de aire se encuentra, por ejemplo, a la izquierda y abajo, la grabación señala que hace falta girar la pata derecha en el sentido de las agujas del reloj. Suelte la pata derecha anterior hasta que descanse sobre la superficie de apoyo y el equipo tenga apoyo estable sobre todas las 4 patas. Observe si la burbuja de aire sigue en el centro del control de nivelación. Nota: Cada vez que el equipo cambia de emplazamiento, debe ser re- calibrado. Enchufe el equipo a la red eléctrica. Atención ¡Si la longitud del cable de red suministrado no es suficiente, utilice ex- clusivamente un cable de prolongación de 3 polos con conductor de protección! Por motivos técnicos la unidad de calentamiento halógena está diseñada específicamente para una tensión de red determinada (110 V AC ó 230 V AC). De fábrica sale incorporado una unidad de calentamiento adaptada a la respectiva tensión de red del país de destino. ¡Si no está seguro de que la unidad de calentamiento de la desecadora montada en su equipo es la adecuada para la tensión de red local, compruebe la tensión indica- da en la cara interna de la unidad de calentamiento antes de enchufar el analizador a la red eléctrica!
Página 14
Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y ... … el módulo automático de la muestra sale accionado por el motor. Procure dejar siempre espacio suficiente delante del equipo, pues al salir el módulo de la muestra podría tirar objetos o desplazarlos de la mesa. Coloque el corta-aires anular (sólo se puede montar en una posición) y a continuación el soporte del portamuestras. Gire el soporte del portamues- tras hasta que engrane. En la posición de engrane, el brazo posterior del soporte del portamuestras se encuentra exactamente en la dirección de movimiento del módulo de la muestra. Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y ... … el módulo automático de la muestra entra accionado por el motor.
Rápidamente hacia la primera medición Preparación de la impresora Si su analizador de humedad no lleva impresora incorporada, no necesita leer este capítulo. Más adelante puede pedir como opción la impresora incorporable y montarla Vd. mismo. Prepare la impresora incorporable en la forma siguiente: Separe el equipo de la red eléctrica. Abra la tapa de la impresora hacia atrás. Introduzca el cartucho de la cinta en la impresora y oprímalo hacia abajo hasta que se oiga engranar. Tense la cinta girando la ruedecita de la izquierda del cartucho en el sentido de la flecha.
Rápidamente hacia la primera medición Ponga el rollo de papel en su compartimiento e inserte el papel horizon- talmente por la ranura posterior de la impresora. Conecte el equipo a la red eléctrica y actívelo con la tecla «On/Off». Pulse On/Off la tecla «Avance de papel» hasta que el principio del papel salga por la parte superior de la impresora. Cierre la tapa de la impresora incorporada, haciendo pasar el papel por la ranura de la tapa. Ajuste de fecha y hora Su analizador de humedad imprime fecha y hora en cada informe. La primera vez que ponga en funcionamiento su nuevo equipo, debe introducir la fecha y hora corrientes. Estos ajustes se conservan, aun cuando separe su equipo de la red eléctrica. En este capítulo accede Vd. por vez primera al menú descrito más adelante. No va a tener que pulsar teclas cuya función todavía desconoce, sino sólo seguir paso a paso las instrucciones. El menú se lo presentamos con detalle en el capítulo 6. Nota: Para el diálogo con su equipo hay disponibles varios idiomas que puede elegir en el menú. Las instruc- ciones al respecto están en el capítulo 6.17. Pulse la tecla «On/Off» para activar el equipo. On/Off Después de la activación el equipo ejecuta un autotest. Espere a que apa- rezca la indicación de la izquierda.
Página 17
Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Menu», con lo que ya está Vd. en el menú. Menu Menu CA¬∏ Pulse ahora la tecla “Menu” ó «Enter (Entrada aceptada)» varias veces hasta Menu que aparezca la indicación de la izquierda para la entrada de la hora. HORÅ 1‹04 Importante: ¡No pulse ninguna otra tecla, pues podría cambiar los ajustes de fábrica de su equipo! Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» ajusta Vd. la hora (00:00–23:59). Manteniendo pulsadas las teclas puede acelerar el cambio de hora. Confir- me su ajuste con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». El equipo memoriza Menu la hora. HORÅ 1Æ28 Una vez confirmada la hora aparece la indicación para la entrada de la Menu fecha actual. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» introduce Vd. la fecha DAÎ 2{0“03 en el formato “día – mes – año” (dd.mm.aa). Manteniendo pulsadas las teclas puede acelerar el cambio de fecha. Confirme su ajuste con la tecla Menu «Enter (Entrada aceptada)». El equipo memoriza la fecha. DAÎ 0[0#03 Nota: En el caso del idioma de diálogo inglés-americano, para la entrada rige el formato “mes – día – año” (mm/dd/aa). Termina así la entrada de fecha y hora. Para salir del menú pulse la tecla Reset «Reset» (reinicio). Sus ajustes están memorizados y se conservan aunque falle la corriente. El analizador de humedad está ahora preparado para su primera medición.
Rápidamente hacia la primera medición Su primera medición En cuanto haya puesto en funcionamiento su nuevo analizador de humedad, puede hacer la primera medición. Co- nozca para ello el equipo y el indicador de estado, realizando al mismo tiempo un control del funcionamiento. Utilice para su primera medición la muestra patrón entregada, que consiste en un filtro de fibra de vidrio lavable. En su primera medición el aparato trabaja con los ajustes de fábrica. Su analizador de humedad lleva un novedoso indicador de estado (“User Guide”), cuyos detalles conocerá en este capítulo. El indicador de estado le informa continuamente sobre el estado en que se encuentra el equipo y le pide el paso siguiente (presentado con parpadeo). Active el equipo con la tecla «On/Off». On/Off Estado inicial con el módulo de la muestra cerrado Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y … … el módulo automático de la muestra sale accionado por el motor. Procure que haya siempre espacio libre suficiente delante del equipo, pues al salir el módulo de la muestra podría tirar objetos o desplazarlos de la mesa. Estado: Listo para el tarado El indicador de estado le pide con parpadeo que coloque y tare el porta- muestras vacío.
Página 19
Rápidamente hacia la primera medición Coloque el portamuestras vacío en el manipulador (puede hacerse sin inclinar el portamuestras, introduciendo éste directamente en el manipu- lador debajo del zócalo circular por un lado). Ponga el manipulador en el módulo de la muestra. Haga que la lengüeta del manipulador coincida exactamente con la ranura del corta-aires anular. El portamuestras debe descansar justo en su soporte. Nota: Le recomendamos trabajar siempre con el manipulador, que es económico y seguro y protege contra las quemaduras por el portamuestras caliente. Pulse la tecla «Tarar (poner a cero)». Con ello la balanza incorporada al analizador de humedad se pone a cero. Para tarar se introduce brevemente el módulo de la muestra y se vuelve a sacar. Estado: Preparado para la pesada Después del tarado el indicador de estado le pide parpadeando que añada la muestra al portamuestras. Ponga la muestra patrón suministrada en el portamuestras. Humedezca la muestra patrón con un par de gotas de agua. Estado: Preparado para empezar El indicador de estado le pide parpadeando que inicie el proceso de de- secación.
Página 20
Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Start» y … Start … el módulo automático de la muestra se introduce accionado por el motor. El equipo inicia la desecación y la medición. Estado: Desecación y medición Puede Vd. seguir el proceso de desecación y medición en el indicador: – El indicador de estado simboliza con burbujas ascendentes el proceso de desecación. – Aparece la temperatura actual en la unidad de calentamiento, así como el tiempo de desecación transcurrido y el valor de desecación actual. – Además el indicador informa sobre los ajustes elegidos. Encontrará más ≠30 detalles sobre el significado de las indicaciones y sobre las diversas -|84 posibilidades de ajuste en el capítulo 4. Si su aparato dispone de impre- sora incorporada, los resultados de medida se imprimen continuamente (a intervalos de 30 segundos). Una vez transcurrido el periodo de desecación suena una señal acústica y el módulo de la muestra sale automáticamente. Atención: El Portamuestras y muestra están todavía calientes! Puede leer ahora en el indicador el contenido de humedad de su mues- tra.
Página 21
Rápidamente hacia la primera medición Retire con cuidado el manipulador del módulo de la muestra. Atención: El plato y la muestra pueden estar todavía calientes. Déjelos enfriar antes de quitar el plato del manipulador. Para sacar el portamuestras del manipulador, levántelo ligeramente por debajo y sáquelo por un lado (si ya no necesita la muestra y el plato, puede inclinar un poco el manipulador hasta que el plato se deslice fuera). Pulse la tecla «Reset» para borrar el resultado del indicador. El equipo está ahora preparado para la medición siguiente. Si no desea hacer más medi- Reset ciones, pulse la tecla «Sacar/meter el módulo de la muestra». El módulo automático de la muestra se introduce. ¡Enhorabuena! Acaba de hacer la primera medición con su nuevo analizador de humedad. En los capítulos siguientes encontrará importantes informaciones sobre el principio de trabajo de este equipo, la calibración y la preparación óptima de sus muestras. Observaciones sobre el módulo automático de la muestra: – Antes de cada entrada automática del módulo de la muestra suena una señal acústica.
Forma de obtener los mejores resultados Forma de obtener los mejores resultados Después de su primer trabajo práctico con el analizador de humedad, en este capítulo encontrará importantes referencias para obtener resultados óptimos. También se indican los parámetros que influyen sobre el proceso de medida y la forma de adaptar su equipo lo mejor posible al respectivo trabajo de pesada. El principo de medida del analizador halógeno de humedad Su equipo mide según el principio termogravimétrico, es decir, la contenido de humedad se basa en la pérdida de peso de una muestra desecada por calentamiento. Por tanto su equipo consta básicamente de dos aparatos: una balanza de precisión y una unidad de calentamiento. A diferencia de otros métodos termogravimétricos (estufa de desecación, infrarrojo, microondas), el analizador halógeno de humedad opera con una unidad de calentamiento halógena. Ésta calienta rápidamente la muestra y garantiza así la pronta disponibilidad de los resultados. Independientemente del método de medida, la calidad de los resultados viene dada por una preparación óptima de la muestra y por una elección correcta de los parámetros de medida más importantes: – Tamaño de la muestra – Temperatura de desecación – Criterio desconexión...
Forma de obtener los mejores resultados Advertencias para el ajuste de balanza y la unidad de calentamiento No olvide ajustar regularmente su analizador de humedad (por ejemplo cada seis meses), si así lo prescribe el sistema de garantía de calidad (por ejemplo GLP, GMP, ISO 9001). La unidad de calentamiento y la balanza integradas en su equipo permiten un ajuste utilizando los accesorios correspondientes (capítulo 9.8). Además, es posible comprobar la unidad de calentamiento y la balanza (com- probación del ajuste). El usuario puede definir para esta prueba un peso y una temperatura de ensayo, así como sus tolerancias admisibles. Se imprime un informe de test con la observación “Satisfactorio” o “No satisfactorio” (vea capítulos 6.3 y 6.5). La calibración de la unidad de calentamiento garantiza la comparabilidad con resultados de otros equipos del mismo modelo. Resulta imprescindible utilizar un termómetro apropiado, disponible en forma de kit de calibración de temperatura con certificado de calibración (capítulo 9.8). Este kit de calibración dispone de un platillo negro con termómetro, que posibilita una calibración reproducible de la unidad de calentamiento. Por lo general se utiliza un analizador de humedad como sustituto o complemento del método del horno de desecación. La energía calorífica se transfiere en el horno de desecación mediante corrientes de aire, donde se genera un equilibrio entre la temperatura de muestra y del entorno. Esto no sucede así con el analizador de humedad. La temperatura real de la muestra depende sobre todo de las características de absorción específicas de la muestra (calentamiento más fuerte de muestras “oscuras”), que pueden variar a lo largo de la medición. Además, pueden haber diferencias entre la temperatura en la superficie de la muestra y en el interior de la mues- tra. Por ello, la potencia calorífica no depende de la temperatura real de la muestra, sino que se regula con un sensor térmico situado debajo de la unidad de calentamiento halógena. Por los motivos arriba citados, la temperatura ajustada en el equipo de se desviarse con la temperatura real de la muestra. El ajuste regular de la unidad de calentamiento asegura una potencia calorífica uniforme y reproducible en toda la vida útil del equipo. Nota: METTLER TOLEDO ofrece un servicio de calibración; consulte a su distribuidor local. – Si también utiliza su equipo como balanza de laboratorio de alta precisión, debe ser ajustar la balanza perió- dicamente. – Si ha sustituido la unidad de calentamiento, deberá ajustarla con el kit de calibración de temperatura que se entrega como accesorio.
Los datos específicos de las aplicaciones facilitados por METTLER TOLEDO sólo han de tomarse como orientación. METTLER TOLEDO se exime de toda responsabilidad derivada de las aplicaciones basadas en dichos datos.
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Su analizador de humedad en la aplicación práctica En este capítulo le presentamos las múltiples posibilidades de ajuste de su analizador de humedad, junto con advertencias y consejos para el ajuste óptimo de los parámetros. El concepto de manejo En el capítulo 2 ya ha hecho Vd. una primera medición. Esta medición ha sido efectuada con el ajuste de fá- brica. Pero su equipo ofrece gran número de posibilidades de ajuste para adaptar el proceso de medida a sus necesidades específicas. Así, por ejemplo, puede Vd. ajustar la temperatura de desecación, elegir el tipo de indicación del resultado, etc. Vd. efectúa los ajustes valiéndose de las teclas de función. Estas teclas se encuentran en la parte más alta del teclado, justo debajo del indicador. El ajuste elegido cada vez aparece en el indicador justo encima de la tecla correspondiente. En los apartados siguientes conocerá las posibilidades de ajuste disponibles y las teclas de función. También conocerá la forma de ajustar la temperatura de desecación y la duración de la misma, así como la forma de trabajar con la ayuda para dosificación. Finalmente llevará a cabo un proceso de medición completo con los ajustes específicos para su muestra. Entradas numéricas: Para algunos ajustes (p. ej. de temperatura de desecación) se necesitan entradas numéricas. Existen dos posibilidades distintas para introducir los valores: Modificar el valor parpadeante con las teclas «Aumentar» ó «Disminuir» o bien ..Puede introducir el nuevo valor con la tecla «0…9». 0...9 Tan pronto haya introducido el valor deseado, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)», con lo que el valor se memoriza.
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Información previa a los métodos: Todos los ajustes de una muestra reseñados en los capítulos siguientes se pueden reunir en un llamado “Método”. Hay 10 métodos a su libre disposición. Por tanto es posible definir para una muestra dada un método en todo momento accesible. Esto simplifica notablemente el trabajo, pues al cambiar a otro tipo de muestra no tiene Vd. que renovar cada vez todos los ajustes. Al desactivar el equipo los métodos se conservan. En el capítulo 5 se dan instrucciones para la agrupación y uso de los métodos. Elección del programa de desecación Con esta tecla de función dispone de dos programas de desecación diferentes para una adaptación óptima de la curva de desecación a la muestra utilizada. Cada vez que se pulsa la tecla aparece el programa siguiente. Después del cuarto y último programa vuelve a aparecer en el indicador el primero. Tan pronto haya elegido el programa deseado, el ajuste estará activodo y no necesita, por tanto, confirmarlo o memorizarlo. Desecación estándar Este programa de desecación está preajustado en fábrica y sirve para la mayor parte de las muestras. La muestra se calienta a la temperatura de desecación (temperatura teórica) y se mantiene constante a esta tempe- ratura. Desecación rápida Este programa sirve, sobre todo, para muestras con un contenido de hume- dad superior al 30 %. Después del comienzo se sobrepasa la temperatura elegida en un 40 % durante 3 minutos a fin de compensar el frío de la evaporación y acelerar el proceso de desecación. A continuación se regula y conserva la temperatura de desecación en el valor teórico. En el capítulo...
Página 27
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Elección de temperatura para desecación estándar y desecación rápida Sólo hace falta introducir la temperatura final deseada. Temperatura inicia Comienzo de la desecación Pulse la tecla «Temperatura de desecación» e ajuste de la temperatura de desecación (véase capítulo 4.1). – con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» o bien – con las teclas «0…9». Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Nota: El intervalo permisible de entrada de temperatura es 40 °C–200 °C. Limitación de la temperatura En cuanto a las temperaturas altas, se han tomado varias medidas pre- °C ventivas independientes entre sí: – A temperaturas de más de 160 °C se activa una limitación de tiempo. A mayor temperatura, menos tiempo necesita el aparato para empezar a bajar la temperatura (curva envolvente, vea ilustración de la izquierda). t (min.) Advertencia: Si resulta conveniente, esta limitación de la temperatura Comienzo por tiempo se puede desactivar en el menú de métodos (capítulo 5.4). Así, se podrá disponer de las temperaturas entre 160 °C y 200 °C sin límite de tiempo. – Un sensor de temperatura independiente de la sonda termométrica negra encima de la muestra (véase capítulo 7.1) se activa cuando el equipo detecta temperaturas inusualmente elevadas. Este hecho puede produ- cirse p.ej. por una muestra que se quema o por una ajuste de la unidad...
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Elegir criterio de desconexión Esta tecla de función pone a su disposición diversos criterios de desconexión. Un criterio de desconexión define cuándo el equipo debe concluir la desecación. Ello le evita tener que mirar el reloj e interrumpir manualmente la desecación. Pueden elegirse los siguientes ajustes para el criterio de desconexión: – “Pérdida de peso por unidad de tiempo” (5 ajustes) – “Criterio de desconexión libre” (si está activado en el menú de métodos, capítulo 5.4) – “Desconexión manual” – “Desconexión controlada por tiempo” – “Medición de ensayo” para determinar el criterio de desconexión ade- cuado Pérdida de peso por unidad de tiempo Este criterio de desconexión se basa en una pérdida de peso por unidad de tiempo. En cuanto la pérdida de peso media no alcanza un valor prefijado durante un tiempo dado, el equipo considera terminada la desecación y cierra automáticamente el proceso de medida. Durante la desecación puede leer en el indicador de tiempo cuánto dura el proceso de medida. Durante los 30 primeros segundos el criterio de desconexión está inactivo. Encontrará más información en el capítulo 9.4. Están disponibles los 5 ajustes siguientes: Este ajuste es útil para muestras de desecación muy rápida (humedad superficial) o para mediciones rápidas de tendencia (relativamente im- precisas).
Página 29
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Criterio de desconexión libre Esta posibilidad de ajuste sólo está a disposición si se ha activado el menú de métodos (capítulo 5.4). Hay un criterio de desconexión libre por cada método. El criterio de desconexión libre se basa en una pérdida de peso media por unidad de tiempo definida por el usuario. En los capítulos 5.4.1 y 9.4 se dan instrucciones para la activación y definición del criterio de desconexión individual. Manual Con este criterio de desconexión, el proceso de medida se prolonga hasta que Vd. lo da por terminado con la tecla «Stop». El tiempo mostrado en el indicador es el tiempo que lleva consumido el proceso de medida actual. Desconexión controlada por el tiempo Con este criterio de desconexión el proceso de medida se prolonga hasta que ha transcurrido el tiempo de dese- cación preseleccionado (el indicador de tiempo le informa continuamente sobre la duración de la desecación). Si elige este criterio, ha de introducir a continuación el tiempo de deseca- ción deseado en la forma siguiente: Pulse la tecla «Tiempo de desecación». Introduzca el tiempo de desecación deseado. ⁄30 Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)».
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Elección del tipo de indicación Con esta tecla de función puede elegir el tipo preferido de indicación del resultado. Con ello define también qué valores se imprimen en los informes. Hay disponibles los siguientes tipos de indicaciones: Contenido de humedad Se visualiza (e imprime) el contenido de humedad de la muestra en po- centajes del peso en húmedo (= PH = peso inicial = 100 %). Este es el ajuste de fábrica. En la impresión de los resultados el contenido de humedad se designa con “%CH” (Contenido de Humedad) (p. ej. –11.35 %CH) y se indica en valores negativos. peso en húmedo PH – peso en seco PC 100% 100% CH [0…100%] = – peso en húmedo PH Durante la desecación aparece continuamente el valor medido actual en Antes de la Después de la tanto por ciento. desecación desecación Contenido de material seca Se visualiza (e imprime) el contenido de material seca de la muestra en porcentajes del peso en húmedo (= PH = peso inicial = 100 %). En la impresión de los resultados el contenido de material seca se designa por “%CS” (Contenido de materia Seca) (p. ej. 88.65 %CS). peso en seco PC 100% CS [100…0%] =...
Página 31
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Contenido de humedad referido al peso en seco (ATRO) Se indica (e imprime) el contenido de humedad de la muestra como por- centaje del peso en seco (= PC = peso final = 100 %). En la impresión de resultados, el contenido de humedad referido al peso en seco se denomina “%AM” (ATRO Moisture Content) (p. ej. –255.33 %AM) y se indica en valores negativos. peso en húmedo PH – peso en seco PC * 100% AM [0…-1000%] = – 100% peso en seco PC Antes de la Después de la Durante la desecación se indica continuamente la medida actual como desecación desecación porcentaje. Contenido de materia seca referido al peso en seco (ATRO) (Peso en húmedo) Se indica (e imprime) el peso en húmedo de la muestra como porcentaje del peso en seco (= PC = peso final = 100 %).
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Fijación del intervalo de impresión Advertencia antes de empezar: Esta posibilidad de ajuste sólo está disponible cuando la impresora incorporada está activada en el menú (vea capítulo 6.15). El intervalo de impresión fija la frecuencia con que se imprimen los resultados intermedios de una medición en curso. Bajo esta tecla de función están disponibles los ajustes siguientes: Impresión en intervalos Estos 6 ajustes permiten imprimir los resultados intermedios a intervalos fijos preseleccionados. De este modo puede hacerse una idea del proceso de desecación tomando por base el informe impreso. Disponibles de los siguientes los intervalos de impresión: – Cada 5 segundos una impresión – Cada 10 segundos una impresión – Cada 30 segundos una impresión (ajuste de fábrica) – Cada minuto una impresión – Cada 2 minutos una impresión – Cada 10 minutos una impresión Impresión manual En este ajuste no tiene lugar la impresión automática. Pero en cualquier...
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Trabajo con la ayuda para dosificación La ayuda para dosificación se puede definir para cada método y le simplifica la dosificación de la muestra hasta un valor de peso prefijado. Esto es particulamente útil cuando quiera trabajar siempre con muestras del mismo peso, para aumentar la reproducibilidad de los resultados medidos. Además, la ayuda para dosificación puede configurarse de manera que impida el inicio de la desecación si el peso de la muestra no se encuentra dentro de los límites del peso prefijado. Así se convierte en dosificación obligatoria (“Ayuda para la dosificación activada”). La ayuda para dosificación, situada en el ángulo inferior derecho del in- Peso teórico dicador, consta de dos barras y triángulos contrapuestos con un símbolo Límite de dosificación Límite de dosificación menos y más, respectivamente. inferior superior La ayuda para dosificación sólo está disponible si se ha activado. Si después del tarado están visibles los símbolos menos (-) y el más (+), la ayuda para dosificación está activada. Falta de peso Exceso de peso Si quiere activar la ayuda para dosificación, pulse la tecla «Peso teórico (ayuda para dosificación)». @DOSI‡ OFF La ayuda para dosificación sale desactivada de fábrica (“OFF”). Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede seleccionar el ajuste “Ayuda para dosificación pasiva” o “Ayuda para dosificación activa”.
Página 34
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» establezca la tolerancia de do- sificación en el intervalo de 1 % a 25 %. La tolerancia de dosificación LIµDO˘ 10 (Ajuste de fábrica: 10 %) define el límite de dosificación inferior y superior. Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Los símbolos de la ayuda para dosificación aparecen en el indicador después de tarar. Así funciona la ayuda para dosificación Antes de empezar la dosificación (estado básico) Comienzo de la dosificación (peso de muestra insuficiente) Límite inferior de dosificación alcanzado (peso de la muestra en el margen de tolerancia). El indicador de estada (“User Guide”) muestra con burbujas intermitentes que el aparato está listo. Peso teórico alcanzado (peso de la muestra en el margen de tolerancia). El indicador de estada (“User Guide”) muestra con burbujas intermitentes que el aparato está listo. Límite superior de dosificación alcanzado (peso de la muestra en el margen de tolerancia). El indicador de estada (“User Guide”) muestra con burbujas intermitentes que el aparato está listo. Límite superior de dosificación sobrepasado (peso de la muestra excesi- Una vez activada la medición con la tecla «Start» desaparecen las barras de la ayuda para dosificación.
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Línea de comentario Dispone de la posibilidad de completar el informe de la medición con un comentario de libre elección. La línea de comentario alfanumérica no puede tener una extensión superior a 20 caracteres y es específica del método. Para introducir un comentario, proceda de la siguiente forma: Pulse la tecla «Code». Aparecerá en pantalla el campo de entrada para el -- DETERM. DE HUMEDAD -- Code encabezado de informe Comentario. METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer Si ya se ha introducido anteriormente un comentario, éste aparece en el Type: HG63 SNR: 1234567890 indicador. El procedimiento para modificar un comentario existente se 2.01 describe a continuación. Si quiere introducir un comentario nuevo o mo- Método: dificar completamente un comentario anterior, proceda de la siguiente...
Página 36
Su analizador de humedad en la aplicación práctica A continuación, puede usted agregar directamente más caracteres con la 0...9 tecla «0…9». Pulsando otra vez la tecla «Borrar» puede borrar el última carácter. El pe- núltimo carácter parpadea y puede modificarse por una entrada numérica o con las teclas «Aumentar» y «Disminuir», o confirmarse con la tecla «0…9». A continuación puede indroducir más caracteres tal y como se describe arriba. En cuanto haya introducido totalmente su comentario, pulse la tecla «Enter LOTE (Entrada aceptada)» para salir del modo de entrada (también se transmite el carácter parpadeante). A partir de ahora su comentario se imprimirá automáticamente en cada informe de medida. Indicación de la línea de comentario durante la medición Code Pulsando la tecla «Code» podrá visualizar durante 3 segundos el comentario actual mientras se lleva a cabo la desecación.
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Detalles sobre el informe de medición Si su equipo dispone de la impresora incorporada y está activada en el menú, los valores intermedios se imprimen en los intervalos preseleccionados y el resultado final se imprime al terminar la medición. En el informe de la medición se incluyen generalmente estos datos (de arriba abajo): A Título del informe A -- DETERM. DE HUMEDAD -- B Fabricante y designación del equipo B METTLER TOLEDO C Modelo del equipo Halogen MoistureAnalyzer C Type: HG63 D Número de serie del equipo D SNR: 1234567890 E SW: 2.01 E Número de versión del software F Número del método seleccionado (vea capítulo 5)
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Se ha pulsado la tecla «Reset». Se ha interrumpido el proceso Reset de desecación y no se calcula el resultado en el momento de la 007:30 min -24.73 %MC interrupción, pues podría ser erróneo. 008:00 min -24.55 %MC >>>>>> CANCELACION <<<<< ----30.06.03---15:26---- Se ha finalizado a mano el proceso de desecación con la tecla Stop «Stop». Se registra el tiempo de desecación ya transcurrido y el Duración tot. 8:47 min resultado medido en el momento de la interrupción. Recuerde que, Peso en seco 1.916 g en caso de interrupción manual, el resultado muestra únicamente Res. final -24.67 %MC el contenido de humedad según la duración total determinada >>>>>>>>...
Página 39
Su analizador de humedad en la aplicación práctica El indicador de estado (“User Guide”) le pide ahora que coloque el plato portamuestras vacío y que lo tare. Ponga el portamuestras vacío en el manipulador. Deposite el manipulador del portamuestras en el módulo de la muestra. Asegúrese de que la lengüeta del manipulador del portamuestras encaja perfectamente en la ranura del corta-aires anular. El portamuestras debe descansar directamente en su soporte. Nota: Le recomendamos trabajar siempre con el manipulador del porta- muestras, que es ergonómico, seguro y protege contra las quemaduras con el portamuestras caliente. Pulse la tecla «Tarar (poner a cero)». La balanza integrada se pone así a cero. Para tarar introduzca el módulo de la muestra brevemente y vuelva a sacarlo. Después del tarado el indicador de estado le pide que añada la muestra al portamuestras. Añada la muestra al portamuestras. Si trabaja con ayuda para dosificación, pese la muestra (peso mínimo 0.1 g) valiéndose del indicador de barras, tal como se explica en el capítulo 4.7. El indicador de estado le pide ahora que inicie el proceso de desecación. Pulse la tecla «Start» y … Start...
Página 40
Su analizador de humedad en la aplicación práctica … el módulo de la muestra automático se introduce a motor. El equipo inicia la desecación y medición. Vd. puede seguir el proceso de medida en el indicador: El indicador de estado simboliza con burbujas ascendentes el proceso de desecación, mientras se actualizan y visualizan continuamente los valores siguientes: – Temperatura actual en la unidad de calentamiento Nota: Con la tecla «Temperatura de desecación» puede introducir en el indicador la temperatura de desecación preseleccionada (temperatura teórica actual). – Tiempo transcurrido desde que empieza el proceso de medición ≠30 Nota: Si ha elegido el criterio de desconexión “Desconexión controlada -|84 por tiempo”, se visualiza el tiempo de desecación transcurrido, pudiendo visualizar también durante 2 segundos el tiempo de desecación prese- leccionado con la tecla «Tiempo de desecación». – Resultado actual en el tipo de indicación seleccionado. En cualquier momento de la medición también puede elegir otro tipo de indicación con la tecla de función. Si su equipo dispone de la impresora incorporada y está activada, se imprimen los valores medidos en los intervalos seleccionados. Con la tecla «Imprimir», en cualquier momento puede imprimir manualmente el resultado intermedio actual. La unidad del resultado intermedio refleja el tipo de indicación seleccionado y éste puede ser modificado durante el...
Página 41
Su analizador de humedad en la aplicación práctica Nota: En cualquier momento también puede finalizar el ciclo de medida Stop manualmente con la tecla «Stop». A partir de un tiempo de medición mínimo de 30 segundos, se imprime el resultado en el momento de la parada. Si interrumpe uel proceso de medida antes de tiempo o con la tecla «Reset», no se indica el resultado de medida. Puede leer ahora en el indicador el resultado medido. En el capítulo 9.1 se explica la interpretación de los resultados de medida. El resultado y la indicación de tiempo se mantienen en los valores finales, al tiempo que la ‹10 temperatura se sigue actualizando. FI˙ -1Ç52 Retire con cuidado el manipulador del módulo de la muestra. Pulse la tecla «Reset» para borrar el resultado final y la indicación de Reset tiempo. El indicador se puede borrar también con la tecla «Tarar (poner a cero)». Esto permite seguir trabajando de forma racional, si previamente ha colo- cado ya el siguiente recipiente de muestras vacío. Si no quiere hacer más mediciones, desactive el aparato con la tecla On/Off «On/Off». Después de la desactivación se introduce automáticamente el módulo de la muestra.
Su analizador de humedad en la aplicación práctica 4.11 Medición de ensayo ¡Sólo puede usar esta función si su equipo dispone de impresora! Si quiere trabajar con uno de los criterios de desconexión “Pérdida de peso ------ MEDIA TEST ------ por unidad de tiempo” y no conoce el comportamiento de una muestra, METTLER TOLEDO la medición de ensayo le ayudará a elegir el ajuste adecuado. Halogen MoistureAnalyzer Type: HG63 El siguiente diagrama ilustra a título de ejemplo el curso de una dese- SNR: 1234567890 cación. Aparecen marcados los puntos en donde se ha alcanzado cada 2.01 criterio de desconexión (1–5). Método: COMPROBACION CALIDAD MC (%) Crit. desconex. Desecación estándar Temp. desecac. 120 °C Indicac. 0...-100 %MC...
Métodos que le facilitan el trabajo Métodos que le facilitan el trabajo Los “métodos” simplifican y aceleran su trabajo cotidiano. Este capítulo trata de la forma de agrupar, imprimir, modificar y utilizar los métodos. Encontrará un cuadro sinóptico de todas las posiciones de menú en el capítulo 5.4. ¿Qué es un método? El capítulo 4 ha descrito todos los parámetros y posibilidades de ajuste con los que puede Vd. adaptar su analizador de humedad a una determinada tarea de medida. Si Vd. trabaja con muestras que cambian con frecuencia, los “métodos” le ahorran la nueva entrada de los parámetros e impiden los ajustes erróneos. Por tanto los métodos le simplifican el cambio entre diferentes tipos de muestras. Un método contiene todos los ajustes para una muestra determinada. Se puede acceder a él por pulsación y al momento su equipo trabaja con los ajustes correspondientes. Hay 10 métodos a su libre disposición. Los parámetros siguientes, ya descritos en el capítulo 4, forman parte de un método: – Programa de desecación Métodos – Temperatura de desecación – Criterio de desconexión – Tiempo de desecación (depende del criterio de desconexión) – Tipo de indicación – Intervalo de impresión – Peso teórico para la ayuda para dosificación – Ajustes en el menú de métodos (capítulo 5.4) Margarina 1 Prog. desecación: Desecación estándar Temp. desecación: 70 °C...
Métodos que le facilitan el trabajo Acceso a un método Para activar todos los ajustes para una muestra determinada, no tiene más que acceder al método respectivo, tras lo cual todos los ajustes correspondientes quedan activados. Para acceder a un método existente (el capítulo siguiente trata de la agru- pación de métodos), proceda de la forma siguiente: Pulse la tecla «Method». En el indicador aparece el número de método (01-10) parpadeante. Method Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede seleccionar el método deseado. A continuación pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Todos los ajustes del método elegido están ahora activados y podrá realizar su medición. Durante la medición se indica el número del método activado (Ejemplo: número de método 02). Ò10 02 -|48 Modificación de métodos Cuando pone en funcionamiento su analizador de humedad por primera vez, los 10 métodos son idénticos y contienen los ajustes de fábrica para todos los parámetros. En cualquier momento puede modificar los paráme- tros (salvo cuando hay en marcha un proceso de medida o si los ajustes están protegidos contra cambios tal como se describe en el capítulo 6.13). La agrupación de un método nuevo o la modificación de uno ya existente consta de dos pasos: – Elección del método (01 - 10) – Elección de los ajustes...
Página 45
Métodos que le facilitan el trabajo Elección del método Method Pulse la tecla «Method». Elija ahora con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» el método al que desea dar modificar. Elección de los ajustes El método elegido está ahora preparado para la entrada o modificación de los parámetros. Adapte Vd. ahora los parámetros siguientes a su tarea de medida con las respectivas teclas: – Programa de desecación – Temperatura de desecación – Criterio de desconexión – Tiempo de desecación (depende del criterio de desconexión) – Tipo de indicación – Intervalo de impresión Menu Method – Peso teórico para la ayuda en la dosificación – Configuración en el menú de métodos (capítulo 5.4) El significado de los distintos parámetros y el método detallado para el ajuste están explicados en el capítulo 4.
Métodos que le facilitan el trabajo Menú de métodos Si después de la tecla «Method» pulsa la tecla «Menu» aparecerá el menú de métodos (encontrará las instruc- ciones de manejo del menú en el capítulo 6). Es posible definir estos ajustes: criterio de desconexión (1 mg a 10 mg/5 s a 180 s.), factor libre -MC (0.500 a 2.000), factor libre F.L.G (1 a 100) y temperatura de desecación de hasta 200 °C sin limitación de tiempo. Menu Method ¬DES� Criterio de desconexión libre(= criterio desconex. F) (1-10 mg) 'PESøM‚ 1 (5-180 sec) 'SE@ ƒL-C˚ Factor libre -MC (factor de corrección) ±000 (0.500-2.000) ƒ¬‚ Factor libre g (resultado calculado) (1-100) AMπÎ Temp. de desecación de hasta 200 °C sin limita- ción de tiempo 5.4.1 Criterio de desconexión de libre selección El criterio de desconexión libre (= criterio de desconexión F) se basa en el principio de la pérdida de peso media...
Métodos que le facilitan el trabajo Introduzca a continuación el tiempo en el campo parpadeante. Es posible realizar cambios en pasos de 5 segundos con las teclas «Aumentar» y ' SE‚ 100 «Disminuir». Introducir el valor que desee entre 5 y 180 segundos. Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Nota: Para una medición con criterio de desconexión libre, éste se debe definir en el menú de métodos. Además, deberá seleccionar “F” como criterio de desconexión (vea capítulo 4.4). 5.4.2 Factor libre (-CM) El Factor libre F.L.-CM (0.500 hasta 2.000) se define en el menú de métodos para el contenido de humedad (%MC) y sirve para calcular un resultado final corregido (p. ej., para compensar las desviaciones sistemáticas del resultado de referencia). Para acceder al menú de métodos, pulse la tecla «Menu» después de la Menu tecla «Method». Method El factor libre (-CM) está desactivado como configuración de fábrica (“NO”).
Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.3 Factor libre (g) El factor libre F.L.G (1 a 100) se define independientemente del ajuste del modo de indicación %MC, %DC, %AM, %AD o g. Para acceder al menú de métodos, pulse la tecla «Menu» después de la Menu tecla «Method». Method El factor libre F.L.G está desactivado como configuración de fábrica (“NO”). ƒ¬‚ Si desea determinar el factor libre F.L.G, seleccione “SI” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter (Entrada acep- ƒ¬‚ tada)». Introduzca a continuación el factor en el campo parpadeante. Es posible realizar cambios con las teclas «Aumentar» y «Disminuir». Introducir el ƒ¬‚...
Impresión de los métodos parámetros Para tener a mano os 10 métodos puede registrar los parámetros de un método determinado. Acceda al método deseado (si no está ya activado): Pulse la tecla «Method» y seleccione el método con las teclas «Aumentar» Method y «Disminuir». Confirme su elección con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Pulse la tecla «Imprimir». Se imprime una lista de todos los parámetros - PARÀMETROS DE MÉTODO - del método activo. El capítulo 4 contiene el significado de los distintos METTLER TOLEDO parámetros y ajustes. Dependiendo del ajuste, el diseño de su informe Halogen MoistureAnalyzer puede ser ligeramente distinto. Type: HG63 SNR: 1234567890 2.01 Método: Crit.
El menú (ajustes básicos del equipo) El menú (ajustes básicos del equipo) Manejo por menú Este capítulo se dedica a la definición en el menú de los ajustes de trabajo de su equipo y a la ajustar de la ba- lanza integrada y de la unidad de calentamiento. El menú es una lista de posibilidades de selección con el que puede seleccionar previamente el ajuste básico de su equipo. El menú contiene diferentes posiciones (capítulo 6.18). que para mayor claridad están numeradas), en el menú pueden ejecutarse también ciertas funciones (p. ej. el ajuste de la balanza y de la unidad de calentamiento). Todos los ajustes de menú se conservan aunque falle la corriente. El uso del menú es sencillo: Menu Menu Pulse la tecla «Menu» para acceder al mismo. Como primer punto del CA¬∏ menú se ofrece la posibilidad de ajuste de la balanza (capítulo 6.2). Para acceder al resto de puntos del menú, pulse varias veces la tecla «Menu» o «Enter (Entrada aceptada)». Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede cambiar entre las posibi- Menu lidades de selección dentro de la actual posición de menú y elegir así el CA¬∏...
El menú (ajustes básicos del equipo) Ajuste de la balanza En esta posición de menú puede ajustar la balanza de su equipo. En el capítulo 3.2 se indica cuándo hace falta ajustar. Antes de seleccionar la función de ajuste, cerciórese de que el plato portamuestras está colocado. Después de una desecación debe esperar como mínimo 30 minutos para hacer el ajuste. El ajuste de fábrica en esta posición de menú es “NO” (no hay ajuste Menu de balanza). CA¬∏ Nota: El número sobre la expresión “NO” indica el número de ajustes realizados hasta ese momento. Si desea ajustar la balanza integrada, seleccione “SI” (con las teclas «Au- Menu mentar» ó «Disminuir»). CA¬∏ Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para iniciar el proceso de ajuste. El módulo de la muestra sale automáticamente.
El menú (ajustes básicos del equipo) Si su equipo dispone de impresora incorporada y está activada (vea capítulo A -- AJUSTE DE BALANZA --- 6.15), una vez terminado el ajuste de la balanza se imprime automática- B 30.06.2003 14:48 mente un informe del ajuste con los datos siguientes: C METTLER TOLEDO A Título del informe Halogen MoistureAnalyzer D Type: HG63 B Fecha y hora de la impresión del informe del ajuste de balanza E SNR: 1234567890 F SW: 2.01 C Fabricante y designación del equipo G Ajuste de balanza D Modelo del equipo H Peso de referencia: E Número de serie del equipo...
El menú (ajustes básicos del equipo) En el indicador aparece el valor de peso calculado. CA¬∏ 5≠001g El informe de test se imprime automáticamente. El informe de test de la balanza incluye la siguiente información: A ----- BALANZA TEST ----- A Título del informe B 30.06.2003 14:48 B Fecha y Hora de la impresión del informe de test de la balanza C METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer C Fabricante y designación del equipo D Type: HG63 E SNR: 1234567890 D Modelo del instrumento F SW: 2.01 E Número de serie del instrumento G Peso de referencia: F Número de versión del software...
Página 54
El menú (ajustes básicos del equipo) Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para iniciar el proceso de ajuste. El módulo de la muestra sale automáticamente y se le pide que inserte el kit de calibración de la temperatura. Nota: El kit de ajuste de la temperatura se ofrece como accesorio (vea capítulo 9.8). Retire el soporte del portamuestras del módulo de la muestra. Coloque el kit de ajuste de la temperatura (junto con el manipulador del portamuestras) en el módulo de la muestra. Nota: Asegúrese de que el equipo está colocado en un emplazamiento correcto (vea capítulo 2.2). Pulse la tecla «Start» para activar el proceso de ajuste. El módulo de la Start muestra se introduce y empieza el ajuste de la unidad de calentamiento. La unidad de calentamiento se calienta hasta una temperatura de 100 °C. Puede seguir este proceso en el indicador de temperatura. El aparato es- pera 15 minutos, hasta que el kit de ajuste de la temperatura muestra la ⁄30 temperatura correcta. Cuando finaliza este tiempo se escucha una señal CA¬Î 100 acústica continua. Lea el valor de temperatura del kit de ajuste de la temperatura en la ven- tana de control de la unidad de calentamiento e introduzca la lectura de CA¬Î temperatura con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» (tenga en cuenta que 1 trazo divisorio = 2 °C). Después de hacer su entrada, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». La entrada de la temperatura debe hacerse en los 10 minutos siguientes a la señal acústica; en otro caso se interrumpe el proceso de ajuste con un mensaje de error. Al tratarse de un ajuste de dos puntos (el ajuste de la temperatura es definido por dos puntos, 100 °C y 160 °C), la unidad de calentamiento calienta ahora hasta la segunda temperatura (160 °C). Proceda exactamente igual que con la primera temperatura. Después de confirmar su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)», ha concluido el proceso de ajuste.
Déjelo enfriar antes de retirarlo del manipulador del portamuestras. Una vez finalizado el ajuste de la unidad de calentamiento, el equipo re- torna automáticamente del menú al estado básico. Ahora estará listo para continuar las mediciones. El informe del ajuste se imprime automáticamente: A Título del informe A - AJ. UNIDAD DE SECADO - B 30.06.2003 14:50 B Fecha y Hora de la impresión del informe del ajuste de la unidad de calentamiento C METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer C Fabricante y designación del equipo D Type: HG63 E SNR: 1234567890 D Modelo del equipo F SW: 2.01 E Número de serie del equipo G Aj.
Página 56
El informe de test se imprime automáticamente. El informe de test de la unidad de calentamiento incluye la siguiente in- formación: A Título del informe A -- TEST UNIDAD SECADO -- B 30.06.2003 14:48 B Fecha y hora de la impresión del informe de test de la unidad de calen- tamiento C METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer C Fabricante y designación del equipo D Type: HG63 E SNR: 1234567890 D Modelo del equipo F SW: 2.01 E Número de serie del equipo G Aj. unidad de secado: F Número de versión del software...
El menú (ajustes básicos del equipo) Reposición de los ajustes de fábrica En esta posición de menú tiene la posibilidad de reponer el ajuste básico del equipo al ajuste de fábrica. ¡Atención! A excepción de la hora, fecha e idioma del diálogo, se borran todos los ajustes individuales (incluida memoria de métodos) que haya efectuado en el menú, siendo sustituidos por los ajustes de fábrica. El ajuste de fábrica en esta posición de menú...
El menú (ajustes básicos del equipo) Ajuste de la hora En esta posición de menú introduce la hora actual. Ello es necesario la primera vez que el equipo se pone en funcionamiento o se hacen otras correcciones (p. ej. cambios de horario de verano y de invierno). Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» ajuste la hora (intervalo de ajuste Menu 00:00–23:59). HORÅ 1‹04 Confirme su ajuste con la tecla «Enter (Entrada aceptada)» y el equipo memoriza la hora. Menu HORÅ 1Æ28 Introducción de la fecha En esta posición de menú introduce la fecha actual. Ello es necesario la primera vez que se pone el equipo en funcionamiento y para las posibles correcciones. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» ajuste la fecha en el formato “día Menu – mes – año” (dd.mm.aa). Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada FE� 2{0“03 aceptada)» y su equipo memoriza la fecha. Menu Nota: En el idioma de diálogo inglés americano, la entrada se realiza en FE� 0[0#03 el formato “mes – día – año” (mm/dd/aa). 6.10 Ajuste del adaptador de vibración El adaptador de vibración le permite adaptar su equipo a las condiciones ambientales del lugar de instalación.
El menú (ajustes básicos del equipo) 6.11 Elección del modo operativo del módulo de la muestra En esta posición de menú puede elegir entre trabajo automático o manual del módulo de la muestra. En fábri- ca su equipo está ajustado al modo operativo automático. El modo manual se recomienda para muestras que contengan sustancias volátiles. A diferencia del modo automático, en el modo manual el módulo de la muestra no se introduce automáticamente al pulsar la tecla «Start». Pero no se registra el peso inicial, importante para determinar el contenido de humedad (peso en húmedo). En la modalidad manual dispone de tiempo para seguir preparando la muestra (p. ej. mezclándola con arena de cuarzo o distribuyéndola superficialmente), mientras que las pérdidas de peso por evaporación durante el periodo de preparación ya se han registrado. Tan pronto la muestra está lista para la desecación, pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra». El módulo de la muestra entra y empieza la desecación. En el modo operativo manual puede sacar el módulo de la muestra incluso durante una desecación. Esta sólo se interrumpe, a diferencia del modo operativo automático, el tiempo que el módulo de la muestra tarda en entrar de nuevo. El ajuste de fábrica en esta posición de menú es “AUTO.” (modo operativo Menu automático). Si quiere cambiar al modo operativo manual, elija “MAN.” y COMIE˙ AUT...
El menú (ajustes básicos del equipo) 6.13 Protección de los ajustes contra los cambios Puede proteger los ajustes de los parámetros de métodos (p. ej. criterio de desconexión, temperatura de de- secación, etc., vea capítulo 4) y las configuraciones del menú de métodos (capítulo 5.4) contra los cambios, bloqueando las respectivas teclas de entrada. De fábrica el equipo está ajustado para que los parámetros puedan Menu modificarse (“PROTECC: OFF”). PROTE� OFF Si quiere proteger los ajustes contra los cambios elija “PROTECC: ON” y Menu confírmelo con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». PROTE� En el indicador aparece el símbolo de candado y ya no se pueden cambiar los ajustes siguientes: – Criterio de desconexión – Programa de desecación – Tipo de indicación – Intervalo de impresión – Temperatura de desecación – Tiempo de desecación...
El menú (ajustes básicos del equipo) 6.15 Activación o desactivación de la impresora En esta posición de menú puede activar o desactivar la impresora incorporada. Esta opción sale activada de fábrica (“ON”). Menu IMPRE˘ Si quiere desactivar la impresora, seleccione “OFF” y confírmelo con la Menu tecla «Enter (Entrada aceptada)». IMPRE˘ OFF 6.16 Activación/desactivación de la opción Métodos Si no desea trabajar con la opción Métodos (vea capítulo 5) puede Vd. desactivarla en esta posición de menú. Ello simplifica el manejo del instrumento si sólo trabaja Vd. con un tipo de muestras y no necesita las posibili- dades de los Métodos.
El menú (ajustes básicos del equipo) 6.17 Elección del idioma de diálogo En esta posición de menú define el idioma del diálogo. Seleccione el idioma del diálogo deseado y confirme a continuación su Menu elección con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». DEUTSCH Dispone de los idiomas siguientes: Menu – Alemán FRANCAIS – Francés (“Français”) Menu – Italiano (“Italiano”) ITALIANO – Español (“Español”) Menu – Ruso (“Russian”) ESPANOL – Inglés británico (“English EU”) – Inglés americano (“English US”) Menu RUSSIAN Nota: Si elige el inglés americano (“English US”) como idioma de diálogo, cambia también el formato de la fecha y aparece la anotación americana Menu (mes/día/año) en todos los informes. ENGLISH EU Menu ENGLISH US...
El menú (ajustes básicos del equipo) 6.18 Esquema del menú de la HG63 Menu Funciones SIMBOˆ Activar/desactivar CA¬∏ Ajuste y comprobación de indicador de símbolo balanza TEST CA¬Î Ajuste y comprobación de IMPRE˘ Activar/desactivar unidad de calentamiento impresora incorporada TEST MEÎ AºFABÈ Activar/desactivar Retorno al ajuste opción Método...
Mantenimiento y sustitución de repuestos Mantenimiento y sustitución de repuestos En este capítulo se explica la forma de mantener su analizador de humedad en buen estado y cómo sustituir las piezas gastadas. También contiene instrucciones para revisar la impresora y sustituir el papel y la cinta. Limpieza Para obtener resultados de medida precisos, le recomendamos una limpieza regular de la sonda termométrica y del cristal protector de la unidad de calentamiento. En la limpieza de su equipo rogamos tenga en cuenta las advertencias siguientes: Desconecte el equipo de la red eléctrica antes de la limpieza. Abra el módulo de la muestra tirando hacia fuera. Para la limpieza se puede desmontar el corta-aires anular y el soporte del portamuestras. Utilice para la limpieza un paño sin pelo. Limpie el exterior del equipo y la cámara de desecación con un detergente suave. Aunque la carcasa es muy robusta y resiste a los disolventes, no deben utilizarse agentes o disolventes a base de frotamiento. Tenga cuidado de que no entre líquido al interior del equipo. Para limpiar la sonda termométrica y el cristal protector de la unidad de calentamiento, abra primero la unidad de calentamiento y como se describe en el capítulo 7.6. Retire con cuidado los restos que puedan haber quedado depositados en la sonda termométrica negra.
Mantenimiento y sustitución de repuestos Para limpiar el cristal protector de la unidad de calentamiento, una vez desmontada la unidad (vea capítulo 7.6) deposítela sobre una superficie de trabajo plana y limpie el cristal protector con un producto limpia cristales de uso corriente. Debe quitarse de vez en cuando el polvo depositado en la entrada de aire del ventilador, situado en la parte trasera del equipo. Después de limpiar la sonda termométrica y/o el cristal protector recomen- damos un ajuste de la unidad de calentamiento (capítulo 6.4). Sustitución del papel y cinta de la impresora Salvo la sustitución esporádica del papel y de la cinta, la impresora incorporada no requiere mantenimiento alguno. Sustitución del papel de la impresora Sustituya el papel de la impresora de la forma siguiente: Abra la tapa de la impresora incorporada. Si queda papel, sáquelo de la impresora por arriba. Inserte el rollo de papel nuevo en su compartimento y haga pasar el papel por la ranura de la parte posterior de la impresora. Pulse la tecla «Avance de papel» hasta que el principio del papel asome por la parte superior de la impresora. Cierre la tapa de la impresora y pase el papel por la ranura de la tapa.
Mantenimiento y sustitución de repuestos Sustitución de la cinta Cuando la calidad de impresión disminuya, cambie la cinta de esta forma: Abra la tapa de la impresora incorporada y haga presión en el resalte marcado con “PUSH” a la derecha del cartucho de la cinta. Saque el cartucho de la cinta del equipo hacia arriba e introduzca el car- tucho nuevo. Haga pasar el papel entre la cinta y el cartucho. Oprima el cartucho totalmente hacia abajo hasta que se oiga encajar. Tense la cinta girando la ruedecita de la izquierda del cartucho en el sentido de la flecha. Una vez tensada la cinta, cierre la tapa de la impresora. ¡Elimine las cintas usadas conforme a las normas del cliente y la le- gislación específica del país! Sustitución de los fusibles de red Si el indicador de su equipo permanece “apagado” después de la activación, es muy probable que fallen los fusibles de red del equipo.
Mantenimiento y sustitución de repuestos ¡No está permitido utilizar fusibles de otro tipo o de valores distintos, ni puentearlos; ello puede poner en peligro su seguridad y producir daños al equipo! Prueba de la impresora Su equipo dispone de una función para comprobar la funcionabilidad de la impresora incorporada. Cerciórese de que el equipo está desactivado. Pulse la tecla «Avance de papel» y manténgala pulsada al mismo tiempo On/Off que activa el equipo con la tecla «On/Off». La impresora imprime su juego de caracteres completo. Para interrumpir la prueba, pulse la tecla «On/Off». On/Off Montaje de la impresora incorporada Si su equipo no dispone de impresora incorporada, puede pedirla como accesorio opcional y montarla Vd. mismo.
Página 68
Mantenimiento y sustitución de repuestos Abra la unidad de calentamiento hacia arriba. Desbloquee la bisagra de la unidad de calentamiento girando las dos palancas amarillas 90 °C hacia adelante. Retire la unidad de calentamiento (tirar hacia adelante). Vuelva a colocar la unidad de calentamiento (nueva o limpia) en el equipo y bloquee la bisagra con las dos palancas amarillas. Después de limpiar o de sustituir una unidad de calentamiento, le reco- mendamos que ajuste de nuevo su analizador halógeno de humedad (capítulo 6.4). ¡Elimine las piezas defectuosas conforme a las normas del cliente y la legislación específica del país!
Si surge algún problema Si surge algún problema Este capítulo trata de las anomalías o fallos que pueden surgir trabajando con su analizador de humedad y la forma de subsanarlos. Advertencias sobre los mensajes de error Su equipo distingue tres tipos diferentes de fallos que se explican a continuación. Los errores de entrada (tecla no activa o pulsación no admisible en el estado operativo actual) los indica su equipo con una breve señal acús- tica (siempre que está activada en el menú), sin mensaje de error en el indicador. Un error de aplicación aparece cuando el equipo no puede ejecutar un proceso o se precisa una acción correctora, porque se ha sobrepasado, o ERROÈ no se alcanza un intervalo de valores, o porque existe un error de manejo general. Los errores de aplicación los indica su equipo con una señal acústica. Además aparece en el indicador el mensaje “ERROR”, seguido por el número de error. En el capítulo siguiente se da una lista de todos los errores de aplicación.
Si surge algún problema Significado de los mensajes de error En este capítulo se encuentran todos los mensajes de error, incluido el número de error mostrado en el indicador, el texto del informe de error en la impresora, el motivo del mensaje de error e indicaciones para remediarlo. Indicación: Error: 1 ERROÈ 1 Texto: Valores de peso inestables Causa: No hay estabilidad para tarar o para ajustar Solución: Busque condiciones ambientales estables y un emplazamien- to óptimo. Asegúrese que ni partes de muestras ni el plato portamuestras estén en contacto con el corta-aires anular o el soporte del portamuestras. También las sustancias muy volátiles en la muestra impiden determinar un peso estable. Indicación: Error: 2 ERROÈ 2 Texto: Pesa de ajuste desconocida Causa: No hay pesa de ajuste o está equivocada Solución: Ponga la pesa de ajuste requerida Indicación: Error: 3 ERROÈ 3 Texto: Peso de la muestra fuera de los límites de tolerancia Causa: El peso de la muestra es inferior a 100 mg o el peso de la muestra no está dentro de los límites de tolerancia con la ayuda para dosificación activa (capítulo 4.7).
Página 71
Si surge algún problema Indicación: Error: 6 ERROÈ 6 Texto: Desactivado en el menú Causa: Teclado bloqueado en el menú, impresora desactivada en el menú Solución: Desbloquee el teclado, active en el menú la impresora Indicación: Error: 7 ERROÈ 7 Texto: Temporizador no activado Causa: El criterio de desconexión elegido no permite entrada de tiempo Solución: Elija el criterio “Desconexión controlada por tiempo” Indicación: Error: 8 ERROÈ 8 Texto: Falta la entrada Causa: Al ajustar la unidad de calentamiento se ha sobrepasado el tiempo de espera de 10 minutos para introducir el valor de temperatura Solución: Repita el ajuste de la unidad de calentamiento e introduzca los valores de temperatura antes de transcurrir el tiempo de espera Indicación: Error: 9...
Si surge algún problema Indicación: RAM LOST RAM LOST Causa: El acumulador incorporado está descargado (el equipo ha estado desconectado de la red eléctrica durante mucho tiempo) o el equipo presenta alguna anomalía. Solución: Cargue el acumulador (conectar el equipo a la red eléctrica al menos 5 horas) y a continuación introduzca de nuevo todos los ajustes. Si vuelve a aparecer el error, póngase en contacto con METTLER TOLEDO. Fallos y motivos El indicador sigue “apagado” después de la activación – no hay tensión en la red – cable de red sin enchufar – fusibles de red defectuosos – equipo defectuoso Asegúrese de que su equipo está conectado a la red eléctrica y de que ésta tiene tensión. Compruebe los fusibles de la red eléctrica del equipo y sustitúyalos si fuera necesario (vea capítulo 7.3). Si después de eso el equipo sigue sin funcionar, póngase en contacto con su delegación o representación METTLER TOLEDO. Después de la activación parpadea “0.000” en el indicador El soporte del portamuestras no está montado. Móntelo.
Página 73
Si surge algún problema Ciertas teclas están inactivas Ha protegido en el menú los parámetros (criterio de desconexión, intervalo de impresión, etc.) contra cambios (vea capítulo 6.13). Si intenta modificar algún parámetro el equipo avisa con “Error: 6” (vea capítulo 8.2). Aparece un mensaje de error con determinadas teclas Ha efectuado una entrada no permitida, vea Mensajes de error (vea capítulo 8.2). El proceso de medida dura demasiado Ha elegido un criterio de desconexión inadecuado. Se puede averiguar fácilmente el criterio apropiado haciendo una medición de ensayo. En el capítulos 4.4 y 4.11 se describen los criterios de desconexión y la realización de una medición de ensayo. También una cantidad de muestra excesiva puede ser motivo de desecación lenta, así como unas muestras con tendencia a formar película y, por tanto, a impedir la evaporación. Realizar el ensayo a temperatura más alta. No se visualiza la ayuda para dosificación La ayuda para dosificación sólo está disponible si la ha activado (vea capítulo 4.7). El módulo automático de la muestra no entra después de pulsar «Start» Tiene seleccionado el modo operativo manual en el menú (vea capítulo 6.11).
Página 74
Si surge algún problema Al presionar con un dedo sobre la parte posterior de la sonda de sobreca- lentamiento blanca se reinicia la protección contra sobrecarga. Después de cerrar la tapa y conectar el equipo a la red eléctrica se puede iniciar el equipo de nuevo. Nota: Si ello no es posible, puede haber un fallo (p. ej. unidad de calen- tamiento halógena defectuosa). En ese caso póngase en contacto con su delegación o representación METTLER TOLEDO. Después de reiniciar la sonda de sobrecalentamiento o después de susti- tuir una unidad de calentamiento (capítulo 7.6) recomendamos un ajuste de la unidad de calentamiento de su analizador halógeno de humedad (capítulo 6.4). Los resultados de medida no son reproducibles – Las muestras no son homogéneas, es decir, presentan composición variable. Cuanto menos homogénea es la muestra, mayor cantidad de ella se necesita para obtener un resultado repetible. – Ha elegido un tiempo de desecación demasiado corto. Alárguelo o seleccione un criterio de desconexión “Pérdida de peso por unidad de tiempo” apropiado. – La muestra no se seca por completo (p. ej. debido a formación de película). Deséquela con filtros de fibra de vidrio (capítulo 3.3).
Otras informaciones útiles Otras informaciones útiles Observaciones sobre la interpretación de los resultados y el peso ideal de la muestra La exactitud de los resultados medidos depende del peso en húmedo y de la humedad original de la muestra. A medida que aumenta el peso en húmedo, la exactitud relativa del resultado es mayor. La humedad de la muestra viene ya dada, mientras que su peso muchas veces puede fijarlo el usuario. Pero cuanto mayor es el peso, más se prolonga el proceso de desecación. Por ello le recomendamos elegir un peso con el que consiga la repe- tibilidad requerida. Tomando como base la tabla siguiente puede averiguar el peso ideal para sus muestras. La tabla no incluye la dispersión que tiene su origen en la muestra y en su preparación. Un ejemplo: se espera un resultado con una repetibilidad de ±0.1 %. De la tabla siguiente se deduce que su muestra debe presentar un peso mínimo de 2 gramos. Repetibilidad del resultado Peso mínimo de muestra ±0.02 % 10 g...
Los datos específicos de las aplicaciones facilitados por METTLER TOLEDO sólo han de tomarse como orientación. METTLER TOLEDO se exime de toda responsabilidad derivada de las aplicaciones basadas en dichos datos.
Otras informaciones útiles El gráfico siguiente ilustra un ejemplo del funcionamiento de la desconexión (no representado a escala). Peso de la muestra Peso de la muestra superf. igual a ∆ g = pérdida de peso media por unidad ∆ t de tiempo ∆g ∆t (10 s) ∆g ∆t ∆g (50 s) ∆t (140 s) Criterio de desconexión 1 Criterio de desconexión 3 Criterio de desconexión 5 Tiempo Leyenda: Criterio de desconexión 1 (disponibilidad rápida del resultado, apropiado para determinaciones de tendencia) Criterio de desconexión 3 Criterio de desconexión 5 (apropiado para mediciones de precisión) Observación sobre la versión verificada La balanza incorporada está aprobada según EN45501 (OIML R76). Con la unidad de calentamiento desco- nectada, la balanza cumple los requisitos vigentes para la clase de exactitud 1. Los datos metrológicos están indicados en la placa de la parte posterior del aparato. Ajuste de la balanza incorporada Antes de ajustar la balanza, 15 minutos de espera (una vez terminado el último ciclo de calentamiento) garantiza el cumplimiento del error máximo permisible en verificación según EN45501 (OIML R76).
Otras informaciones útiles Características técnicas Tenga presente que el analizador de humedad está sometido a continuas mejoras en beneficio del usuario. Por ello METTLER TOLEDO se reserva el derecho de modificar las características técnicas en cualquier momento y sin previo aviso. Desecador Unidad de calentamiento: Radiador halógeno circular Intervalor de temperatura: 40–200 °C Paso de temperatura: 1 °C Ajuste de la unidad de calentamiento: con kit de ajuste de temperatura HA-TC ó HA-TCC Comprobación de la unidad de calentamiento: 100 °C / 160 °C Balanza Peso mínimo de la muestra: 0.1 g Peso máximo de la muestra: 61 g Ajuste del balanza: con pesa externa, 50 g ± 0.1 mg Comprobación de la balanza: 50 g Unidades: g, % contenido de humedad, % contenido de materia seca, contenido de humedad ATRO, contenido de materia seca ATRO Detector de estabilidad: con símbolo en el indicador Precisión de indicación de balanza: 1 mg Precisión de indicación de resultado: 0.01 % Repetibilidad (sd) con 2 g de muestra: 0.05 % Repetibilidad (sd) con 10 g de muestra: 0.01 % Características Hora, fecha: reloj de sistema, contra fallos de corriente...
Otras informaciones útiles Evaluación Tipos de indicación: 5 tipos (contenido de humedad, contenido de materia seca, peso, contenido de humedad referido al peso en seco (ATRO), contenido de materia seca referido al peso en seco (ATRO) = CH, CS, g, AM, AD) Informes: a través de impresora incorporada (opción) Materiales Caja: Aluminio fundido a presión lacado, poliéster Cámara de caldeado: PPS (sulfido de polifenileno), poliéster, Acero al cromo- níquel X5CrNi18-10 Vidrio protector: Vitrocerámica Lámpara: Vidrio de cuarzo Reflector: Plástico termoestable dorado Hardware Señal acústica: regulable (débil, fuerte, desactivada) Interface de datos: interface universal LocalCAN incorporado, RS232C opción Ventana de control: en la unidad de calentamienro Nivelación: 3 patas regulables y control de nivelación Indicador: LCD, LCD supertwist con retroiluminación Indicación de estado (“User Guide”): integrada en el indicador Tecla de entrada alfanumérica: integrada en el teclado Plato portamuestras, ø: 90 mm Protección contra sobrecarga térmica: Interruptor de bimetal en la unidad de calentamiento Dimensiones (an. x al. x fo.): 36 x 11 x 34 cm Peso, preparado para medir:...
Página 80
Otras informaciones útiles Dimensiones Mín. 1 m de espacio libre por encima del equipo...
Otras informaciones útiles Instrucciones y funciones del interface MT-SICS Muchas de los equipos utilizados deben poder integrarse en un sistema complejo de equipos informáticos o de recopilación de datos. A fin de permitirle la integración de los equipos en su sistema de una manera sencilla y así aprovechar sus ca- pacidades al máximo, la mayoría de las funciones de equipos se ofrecen también como comandos apropiados por medio de la interfaz de datos. Todos los equipos nuevos de METTLER TOLEDO que se han lanzado al mercado poseen un juego de comandos normalizado “METTLER TOLEDO Standard Interface Command Set” (MT-SICS). El número de comandos disponi- bles depende de la funcionalidad del equipo. Información básica sobre el intercambio de datos con el equipo. El equipo recibe instrucciones del sistema y acusa recibo del Comando mediante el envío de una respuesta adecuada. Formatos de instrucciones Los comandos enviados al equipo están formados por uno o más caracteres del juego de caracteres ASCII. Es necesario tener en cuenta lo siguiente: • Introduzca los comandos siempre en letras mayúsculas. • Los posibles parámetros del comando deben estar separados unos de otros y a su vez del nombre del comando por un espacio (ASCII 32 dec., representado en esta descripción como /). • La posible entrada de “texto” es una secuencia de caracteres del juego de caracteres ASCII de 8 bits, desde 32 dec. hasta 255 dec. • Hay que cerrar cada comando con C (ASCII 13 dec., 10 dec.).
Página 82
Otras informaciones útiles Los comandos MT-SICS que se enumeran a continuación son una lista con una selección de instrucciones disponibles. Si desea más comandos u otra información complementaria, consulte el Manual de Referencia “MT-SICS para Analizador de humedad HR83/HG63 11780559”, que podrá descargar de Internet en la página www.mt.com/moisture. Instrucciones y respuestas MT-SICS Nivel 0 Ajustes del equipo...
Otras informaciones útiles Accesorios, material fungible y repuestos Designación Nº pedido. Observaciones Accesorios Pesa de ajuste de 50 g (clase F1) 00158650 Ajuste de la balanza Kit de ajuste de la temperatura, HA-TC 00214455 Ajuste de unid. de calentamiento Kit de ajuste de la temperatura calibrado, HA-TCC (incl. 00214528 Ajuste de unid. de calentamiento certificado de revisión a 50 °C, 100 °C y 160 °C) Recalibración de HA-TCC, HA-TCCRe(incl. certificado de 00214534 Recalibración con certificado revisión a 50 °C, 100 °C y 160 °C) Cable de interface LC-RS25 (RS232/25 polos) 00229050 Cable de interface LC-RS9 (RS232/9 polos) 00229065 Impresora incorporada, HA-P43 00214456 Portamuestras reutilizable (acero, altura: 6 mm), HA-DR1 00214462 Kit de 3 unidades Portamuestras reutilizable (acero, altura: 15 mm) 00013954 1 unidad Maletín para transporte, HA-CASE 00214515 Manipulador del portamuestras, HA-PH 00214526 3 unidades Funda protectora químicamente resistente, HA-COVER...
Índice Índice Code 35 Symbols Comprobación de la unidad de 0…9 25, 35, 36 Eliminación 9 calentamiento 55 Embalaje 11 Comprobar ajuste de la balan- Emplazamiento 12, 70, 72 za 52 Accesorios 83 Enter (Entrada aceptada) 17, 25, Comprobar ajuste de la unidad de Acumulación 8 44, 50 calentamiento 55 Adaptador de vibración 58 Entradas numéricas 25 Concepto de manejo 25 Ajustar la unidad de calentamien- Envenenamiento 8 Contenido de humedad 20, 30, to 71 Error de aplicación 69 Ajuste 23...
Página 85
Índice Impresión manual 32 Material estándar suministrado 11 Peso en gramos 30 Impresora 15, 61, 72, 83 Material fungible 83 Peso en húmedo 31 Impresora incorporada 15, 61, Material suministrado 11 Plato portamuestras textil 83 65, 67, 72, 83 Medición 11, 18, 38 Portamuestras 24, 51, 83 Imprimir 32, 40, 50, 52, 53, 55, Medición de ensayo 29, 42 Preparado para empezar 19 56, 69 Mediciones de ensayo 22 Preparado para la pesada 19 Incendio 8 Memoria de métodos 57 Principio termogravimétrico 6, 22 Indicador 72 Mensaje de error 69, 70, 73 Programa de desecación 26...
Página 86
Índice Tarar (poner a cero) 19, 39 Teclas de función 25 Temperatura 71 Temperatura de desecación 22, 26, 40 Temperatura de desecación de hasta 200 °C 48 Tensión en la red 72 TEST 52, 55 Test de la balanza 53 Test para el ajuste de la unidad de calentamiento 56 Tiempo de desecación 29, 40, 72 Tipo de indicación 30, 40 Tolerancia de dosificación 34 Unidad de calentamiento 6, 8, 20, 22, 23, 40, 53, 64, 65, 67, 73, 79, 83 Unidad de calentamiento halóge- na 6 User Guide 18, 38 Ventana de control 54...
Asegure el mejor futuro para su producto METTLER TOLEDO: El Servicio Técnico de METTLER TOLEDO le asegura la mejor calidad, exactitud de medida y conservación del valor que caracterizan a los productos METTLER TOLEDO. Solicite información detallada sobre nuestra atractiva oferta de servicios postventa.