Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 35

Enlaces rápidos

Deutsch
Benutzerhandbuch Moisture Analyzer HE53
Español
Manual de usuario Analizador de humedad HE53
Guide de l'utilisateur Dessiccateur HE53
Français
Manuale per l'utente Analizzatore di umidità HE53
Italiano
Handleiding Vochtanalyseapparatuur HE53
Nederlands
Português
Manual do usuário Analisador de Umidade HE53

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Mettler Toledo HE53

  • Página 1 Deutsch Benutzerhandbuch Moisture Analyzer HE53 Español Manual de usuario Analizador de humedad HE53 Guide de l'utilisateur Dessiccateur HE53 Français Manuale per l'utente Analizzatore di umidità HE53 Italiano Handleiding Vochtanalyseapparatuur HE53 Nederlands Português Manual do usuário Analisador de Umidade HE53...
  • Página 3 Handbuch sorgfältig gelesen und verstanden haben, bevor es Aufgaben ausführen darf. Ausführliche Informationen finden Sie stets im Referenzhandbuch (RM). www.mt.com/HE53-RM Este manual de usuario proporciona instrucciones breves sobre los primeros pasos que debe seguir con el instrumento. Esto asegura un manejo seguro y eficaz. El personal deberá haber leído y comprendido este manual antes de llevar a cabo cualquier tarea.
  • Página 4 Overview balance 19 20 12 13 Deckel Griffe zum Öffnen des Deckels Schutzglas Reflektor Temperatursensor Temperatur-Überlastschutz Halogenstrahler Probenkammer Probenschalenhalter Windschutz Probenschalengriff Libelle Anzeige Bedientasten Fußschraube Befestigungspunkt für die Diebstahlsicherung Netzanschlussbuchse Gebläse Netzsicherung Serielle RS232C-Schnittstelle Tapa Tiradores para abrir la tapa Cristal protector Reflector...
  • Página 5 Sensor de temperatura Protección de sobrecarga térmica Lámpara halógena Cámara de muestras Soporte del platillo de muestras Cortaaires Manipulador del platillo de muestras Indicador de nivel Pantalla Teclas de funcionamiento Pata de nivelación Lengüeta antirrobo Toma de la fuente de alimentación Ventilador Fusible de red Interfaz en serie RS232C...
  • Página 6 Vidro de proteção Refletor Sensor de temperatura Proteção contra sobrecarga de temperatura Lâmpada de halogênio Câmara de secagem Prato de Pesagem Protetor de ventos Suporte do prato de amostra Indicador de bolha Display Teclas de operação Pé de nivelamento Alça para proteção antifurto Soquete da fonte de alimentação Ventilador Fusível da linha de energia...
  • Página 7 Overview operation keys Name Verhalten allgemein Verhalten während der Verhalten im Menümo- Trocknung Einheit Standardanzeigemodus Anzeigemodus umschal- – einstellen. ten. Menü Benutzernamen eingeben. – In Ebene 1 scrollen. – Ein – Einschalten. Wechsel in den Standby-Modus. – Aus – Wechsel in den Standby-Modus.
  • Página 8 Nombre Comportamiento en Comportamiento durante Comportamiento en general el proceso de secado modo de menú – On – Encendido. Cambie al modo de espera. – Off – Cambie al modo de espera. – Cero o tara Ejecutar cero o tara. –...
  • Página 9 Nome Comportamento in gene- Comportamento durante Comportamento in moda- rale il processo di essicca- lità menu mento Unità Selezionare la modalità Passare alla modalità di – predefinita di visualizza- visualizzazione. zione dei guasti. Menu Accedere al menu utente. – Passare al livello 1. –...
  • Página 10 Naam Gedrag in het algemeen Gedrag tijdens het droog- Gedrag in menumodus proces Uitschakelcrite- Uitschakelcriterium instel- Uitschakelcriteria display – rium len. (automatisch of na inge- stelde tijd) gedurende 2 seconden. Temperatuur Droogtemperatuur instel- Vooraf ingestelde tempera- – len. tuur 2 seconden weerge- ven.
  • Página 11 Benutzerhandbuch Moisture Analyzer Deutsch Manual de usuario Analizador de humedad Español Guide de l'utilisateur Dessiccateur Français Manuale per l'utente Analizzatore di umidità Italiano Handleiding Vochtanalyseapparatuur Nederlands Manual do usuário Analisador de Umidade Português...
  • Página 13: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis Einleitung Weitere Dokumente und Informationen .............. Akronyme und Abkürzungen................Informationen zur Konformität ................Sicherheitshinweise Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ..........Produktspezifische Sicherheitshinweise.............. Aufbau und Funktion Übersicht ....................... Anzeige ......................3.2.1 Übersicht Anzeigebereiche ..............3.2.2 Symbole..................3.2.3 Fortschrittsanzeige................3.2.4 Benutzerführung................Installation und Inbetriebnahme Wahl des Aufstellortes ..................
  • Página 14 Entsorgung Moisture Analyzer...
  • Página 15: Einleitung

    1 Einleitung Wir danken Ihnen, dass Sie sich für einen Halogen Moisture Analyzer von METTLER TOLEDO entschieden haben. Der Moisture Analyzer kombiniert Höchstleistung mit einfacher Bedienung. Dieses Dokument basiert auf der Softwareversion V1.13. EULA Die Software in diesem Produkt ist unter der Endbenutzer-Lizenzvereinba- rung (EULA) für Software von METTLER TOLEDO lizenziert.
  • Página 16: Sicherheitshinweise

    GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungs- gemäss. Feuchtebestimmungsapplikationen müssen durch den Anwender entsprechend den lokal geltenden Bestimmun- gen optimiert und validiert werden. Applikationsspezifische Daten, welche durch METTLER TOLEDO zur Verfü- gung gestellt werden, dienen nur als Orientierung. Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers...
  • Página 17 1 Stellen Sie sicher, dass der auf das Gerät gedruckte Spannungswert mit der lokalen Netz- spannung übereinstimmt. Sollte dies nicht der Fall sein, schließen Sie das Gerät auf keinen Fall ans Stromnetz an und wenden Sie sich an einen zuständigen METTLER TOLEDO-Vertre- ter.
  • Página 18: Aufbau Und Funktion

    4 Arbeiten Sie mit kleinen Proben. HINWEIS Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät bestimmt sind. Eine Ersatzteil- und Zubehörliste ist im Referenzhandbuch enthalten.
  • Página 19: Anzeige

    3.2 Anzeige 3.2.1 Übersicht Anzeigebereiche Bereich Fortschrittsanzeige Hauptbereich Bereich Einheiten Bereich Temperatur Bereich Service/Einstellungen Bereich Benutzerführung Bereich Heizmodus Bereich Abschaltung und Zeit 3.2.2 Symbole Symbol Funktion Symbol Funktion Anzeige instabiler Werte Trocknungstemperatur Anzeige berechneter Werte Temperatureinheit Anzeige negativer Werte Service-Modus (nur für Servicetechni- ker relevant) Abschaltkriterien: automatisch oder Gewichtsjustierung...
  • Página 20 3.2.3 Fortschrittsanzeige Die Fortschrittsanzeige zeigt den Fortschritt der Trocknung an. Status Abbildung Automatisches Abschalten Zeitgesteuertes Abschalten Der Trocknungsvorgang startet. Der Trocknungsvorgang startet. Nach 30 Sekunden. Nach 1/5 der Zeit. Nach 1 Minute. Nach 2/5 der Zeit. Wenn die mittlere Gewichtsabnahme Nach 3/5 der Zeit.
  • Página 21: Installation Und Inbetriebnahme

    Symbol Status Erklärung Bereit zur Messung Legen Sie die Probe auf die Probenschale. – Schließen Sie den Deckel. Betriebsbereit Starten Sie die Messung. Die Messung wurde bei Schließen Sie den Deckel. geöffnetem Deckel gestar- tet. Kein Symbol – Die Messung läuft oder ist abgeschlossen. Der Benutzer muss nichts unternehmen.
  • Página 22: Auspacken Des Moisture Analyzers

    4.2 Auspacken des Moisture Analyzers Überprüfen Sie die Verpackung, die Verpackungselemente und die gelieferten Komponenten auf Beschädigun- gen. Sollten Komponenten beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren METTLER TOLEDO-Servicepartner. Sehen Sie dazu auch Transport, Verpackung und Lagerung   Seite 16 4.3 Lieferumfang...
  • Página 23: Inbetriebnahme

    Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch einen Stromschlag Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen. 1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel von METTLER TOLEDO, das auf Ihr Gerät ausgelegt ist. 2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose.
  • Página 24: Durchführen Einer Funktionsprüfung

    Nivellieren Sie das Gerät nach jedem Standortwechsel neu. Für die genaue horizontale Ausrichtung verfügt das Gerät über eine Libelle (Nivellierung) und über zwei Nivellier- schrauben. Sobald sich die Luftblase in der Libelle genau in der Mitte befindet, steht das Gerät exakt waagerecht. Zum Nivellieren gehen Sie wie folgt vor: 1 Positionieren Sie das Gerät am gewünschten Standort.
  • Página 25: Auswertung Der Testresultate

    6 Stellen Sie die Abschaltzeit mit [ ] oder [ ] auf 10 Minuten ein. 7 Bestätigen Sie Ihre Eingabe mit [ 8 Öffnen Sie den Deckel. 9 Legen Sie die leere Probenschale (1) in den Probenscha- lengriff (2). 10 Legen Sie den Probenschalengriff (3) in den Windschutz ein.
  • Página 26: Versetzen Des Geräts In Den Standby-Modus

    4.5.5 Versetzen des Geräts in den Standby-Modus Wenn Sie drücken, versetzen Sie das Gerät in den Standby-Modus. Verlassen Sie den Standby-Modus, indem Sie erneut drücken. 4.5.6 Abschalten des Geräts Um das Gerät vollständig abzuschalten, muss dieses von der Stromversorgung getrennt werden.
  • Página 27: Durchführen Einer Messung

    4.6.3 Durchführen einer Messung 1 Öffnen Sie den Deckel. 2 Setzen Sie den Glasfaserfilter (1) in die Probenschale ein. 3 Benetzen Sie die Musterprobe mit einigen Wassertropfen, bis die Anzeige mindestens ein Gewicht von 0,5 Gramm anzeigt (erforderliches Mindestgewicht der Probe). Hinweis Der Trocknungsvorgang kann erst beginnen, wenn das Probenmindestgewicht erreicht ist.
  • Página 28: Transport, Verpackung Und Lagerung

    Die Messung ist beendet. 1 Öffnen Sie den Deckel. 2 Nehmen Sie den Probenschalengriff vorsichtig aus der Probenkammer. 3 Um die Probenschale aus der Halterung zu entfernen, heben Sie die Schale leicht an und ziehen sie seitwärts heraus. Wenn Sie Probe und Probenschale nicht weiter benöti- gen, schwenken Sie einfach den Griff, bis die Schale her- ausgleitet.
  • Página 29: Wartung

    Allgemeine Daten   Seite 20 5 Wartung Damit die Funktion des Moisture Analyzer und die Genauigkeit der Wägeergebnisse gewährleistet ist, muss der Anwender eine Reihe von Wartungsmaßnahmen durchführen. Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM). www.mt.com/HE53-RM 5.1 Wartungsaufgaben Wartungsmaßnahme Empfohlenes Intervall Bemerkungen...
  • Página 30: Demontage Zur Reinigung

    5.2.1 Demontage zur Reinigung 5.2.1.1 Demontage des Probenwechslers Der Moisture Analyzer ist ausgeschaltet. 1 Öffnen Sie den Deckel. 2 Entfernen Sie den Probenschalengriff (1). 3 Entfernen Sie den Probenschalenhalter (2). 4 Entfernen Sie den Windschutz (3). 5.2.1.2 Demontage des Schutzglases Das Schutzglas muss nur entfernt werden, wenn eine Reinigung hinter dem Glas erforderlich ist.
  • Página 31: Reinigung Des Instruments

    5.2.2 Reinigung des Instruments HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Ober- fläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder gießen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschließlich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts angegebenen Rei- nigungsmittel.
  • Página 32: Allgemeine Daten

    Die Netzsicherung befindet sich auf der Rückseite des Moisture Analyzers. Benötigtes Material Schraubendreher Der korrekte Typ der Reservesicherung ist unter [Allgemeine Daten   Seite 20] zu finden Vorgehensweise 1 Ziehen Sie das Netzkabel ab. 2 Um den Sicherungshalter zu entriegeln, drücken Sie den Schraubendreher in den Sicherungshalter und drehen ihn leicht (max.
  • Página 33 Materialien Heizmodul Gehäuse PBT-GB20 Kontrollfenstergitter PPS A504X90 (UL94-V0) Schutzglas Glaskeramik Halogenstrahler Quarzglas Reflektor Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Reflektorhalterung PPS A504X90 (UL94-V0) Windschutz, Bodenplatte Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404) 7 Entsorgung Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.
  • Página 35 Índice de contenidos Introducción Información y documentos adicionales.............. Acrónimos y abreviaturas ................Información sobre conformidad ................ Información sobre seguridad Definición de textos y símbolos de advertencia........... Indicaciones de seguridad específicas del producto ..........Diseño y función Información general ..................Pantalla ......................3.2.1 Vista general de las zonas de la pantalla ...........
  • Página 36 Eliminación de residuos Analizador de humedad...
  • Página 37: Introducción

    Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Provee- dor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje. http://www.mt.com/ComplianceSearch Póngase en contacto con METTLER TOLEDO si tiene alguna pregunta acerca de la conformidad de su instru- mento en su país. www.mt.com/contact...
  • Página 38: Información Sobre Seguridad

    GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto. El usuario debe optimizar y validar las aplicaciones de determinación de la proporción de humedad conforme a las normativas locales. Los datos específicos de las aplicaciones proporcionados por METTLER TOLEDO tie- nen únicamente una finalidad orientativa.
  • Página 39 Si no coincide, no conecte bajo ningún concepto el equipo a la fuente de alimentación y póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO. 2 La conexión del equipo únicamente se puede realizar con el cable de alimentación de tres hilos con toma de tierra suministrado por METTLER TOLEDO.
  • Página 40: Diseño Y Función

    AVISO Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instru- mento. En el manual de referencia puede consultar la lista de accesorios y piezas de repuesto.
  • Página 41: Pantalla

    3.2 Pantalla 3.2.1 Vista general de las zonas de la pantalla Zona del indicador de progreso Zona principal Zona de las unidades Zona de la temperatura Zona de mantenimiento/ajuste Zona de instrucciones para el usuario Zona del modo de calentamiento Zona de hora y desconexión 3.2.2 Iconos Icono...
  • Página 42: Indicador De Progreso

    3.2.3 Indicador de progreso El indicador de progreso muestra el progreso del proceso de secado. Estado Diagrama Desconexión automática Desconexión cronometrada Empieza el proceso de secado. Empieza el proceso de secado. Después de 30 segundos. Después de 1/5 del tiempo. Después de 1 minuto.
  • Página 43: Instalación Y Puesta En Marcha

    Icono Estado Explicación Listo para proceder con la Coloque la muestra en el platillo de muestras. medición – Cierre la tapa. Listo para comenzar Inicie la medición. La medición se ha ini- Cierre la tapa. ciado con la tapa aún abierta. sin icono –...
  • Página 44: Desembalaje Del Analizador De Humedad

    4.2 Desembalaje del analizador de humedad Compruebe si el paquete, los elementos del embalaje y los componentes suministrados presentan daños. Si algún componente está dañado, póngase en contacto con su representante de mantenimiento de METTLER TOLEDO. Vea también a este respecto Transporte, embalaje y almacenamiento ...
  • Página 45: Puesta En Marcha

    El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte. 1 Use solo el cable de fuente de alimentación de METTLER TOLEDO diseñado para su equipo. 2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra.
  • Página 46: Realización De Un Test De Funcionamiento

    El equipo se debe nivelar cada vez que se cambie de empla- zamiento. El equipo dispone de un indicador de nivel (burbuja de nivel) y de dos patas de nivelación para una colocación horizontal exacta. Cuando la burbuja de aire del indicador de nivel se sitúa exactamente en el centro, el equipo está...
  • Página 47: Evaluación De Los Resultados De La Prueba

    5 Utilice [ ] o [ ] para seleccionar TIMED. 6 Utilice [ ] o [ ] para ajustar el tiempo de desconexión en 10 minutos. 7 Confirme su entrada con [ 8 Abra la tapa. 9 Coloque el platillo de muestras (1) vacío en el manipula- dor del platillo de muestras (2).
  • Página 48: Configuración Del Equipo En Modo De Reposo

    4.5.5 Configuración del equipo en modo de reposo El equipo se puede poner en reposo pulsando . Salga del modo de espera pulsando de nuevo. 4.5.6 Apagado del equipo Para apagar el equipo por completo, es necesario desconectarlo de la fuente de alimentación.
  • Página 49: Realización De Una Medición

    4.6.3 Realización de una medición 1 Abra la tapa. 2 Coloque el filtro de fibra de vidrio (1) en el platillo de muestras. 3 Humedezca la muestra de ejemplo con unas gotas de agua para que el peso mostrado sea, al menos, de 0,5 gramos (peso mínimo exigido para la muestra).
  • Página 50: Transporte, Embalaje Y Almacenamiento

    La medición ha finalizado. 1 Abra la tapa. 2 Extraiga con cuidado el manipulador del platillo de muestras de la cámara de muestras. 3 Para retirar el platillo de muestras del manipulador, levante ligeramente el platillo desde la parte inferior y extráigalo lateralmente.
  • Página 51: Mantenimiento

    Para garantizar la funcionalidad del analizador de humedad y la exactitud de los resultados, el usuario debe llevar a cabo una serie de tareas de mantenimiento. Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR). www.mt.com/HE53-RM 5.1 Tareas de mantenimiento Acción de mantenimiento Intervalo recomendado...
  • Página 52: Desmontaje Para La Limpieza

    5.2.1 Desmontaje para la limpieza 5.2.1.1 Desmontaje de la cámara de muestras El analizador de humedad está apagado. 1 Abra la tapa. 2 Retire el manipulador del platillo de muestras (1). 3 Retire el soporte del platillo de muestras (2). 4 Retire el cortaaires (3).
  • Página 53: Limpieza Del Equipo

    4 Compruebe la nivelación y nivele el analizador de humedad si es preciso. 5 Respete el tiempo de calentamiento especificado en la ficha técnica. 6 Realice una prueba rutinaria de acuerdo con las normas internas de su empresa. METTLER TOLEDO reco- mienda realizar un test de SmartCal después de limpiar la balanza.
  • Página 54: Características Técnicas

    Material requerido Destornillador Fusible de repuesto, véase el tipo correcto en el apartado [Características generales   página 20] Procedimiento 1 Desconecte el cable de alimentación. 2 Para desbloquear el soporte del fusible, introduzca el destornillador en el soporte del fusible y gírelo ligera- mente (máx.
  • Página 55: Eliminación De Residuos

    Materiales Módulo de calentamiento Carcasa PBT-GB20 Rejilla de mirilla de inspección PPS A504X90 (UL94-V0) Cristal protector Vitrocerámica Lámpara halógena Cristal de cuarzo Reflector Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404) Soporte del reflector PPS A504X90 (UL94-V0) Cortaaires con placa inferior interior Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404) 7 Eliminación de residuos Conforme a las exigencias de la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica.
  • Página 57 Table des matières Introduction Autres documents et informations ..............Acronymes et abréviations ................Information concernant la conformité..............Informations liées à la sécurité Définition des termes de signalisation et symboles d'avertissement....... Consignes de sécurité relatives au produit............Structure et fonction Aperçu ......................Écran ......................
  • Página 58 Mise au rebut Dessiccateur...
  • Página 59: Introduction

    Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC, sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage. http://www.mt.com/ComplianceSearch Contactez METTLER TOLEDO pour toute question concernant la conformité de votre instrument à la législation du pays concerné. www.mt.com/contact...
  • Página 60: Informations Liées À La Sécurité

    Canada L’émetteur/récepteur exempt de licence contenu dans le présent appareil est conforme aux CNR d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L’exploi- tation est autorisée aux deux conditions suivantes : 1. L’appareil ne doit pas produire de brouillage. 2.
  • Página 61 Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme. Les applications de détermination de l'humidité doivent être optimisées et validées par l'utilisateur en fonction des réglementations locales. Les données propres à l'application fournies par METTLER TOLEDO ne sont four- nies qu'à titre indicatif.
  • Página 62: Structure Et Fonction

    Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces inadaptées Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre instrument. Une liste des pièces détachées et des accessoires se trouve dans le manuel de référence.
  • Página 63: Aperçu

    3.1 Aperçu Voir les sections « Overview » (graphiques et légendes) au tout début de ce manuel. 3.2 Écran 3.2.1 Aperçu des zones d’affichage Zone d'indicateur de progression Zone principale Zone d'unité Zone de température Zone de maintenance/de réglage Zone de guidage de l'utilisateur Zone de mode de chauffage Zone d'arrêt et de temps 3.2.2 Icônes...
  • Página 64 3.2.3 Indicateur de progression L’indicateur de progression affiche la progression du processus de dessication. État Diagramme Arrêt automatique Arrêt chronométré Le processus de dessiccation Le processus de dessiccation démarre. démarre. Après 30 secondes. Après 1/5 du temps. Après 1 minute. Après 2/5 du temps.
  • Página 65: Installation Et Mise En Route

    Icône État Explication Prêt à mesurer Placez l'échantillon sur le porte-échantillon. – Fermez le couvercle. Prêt à démarrer Lancez la mesure. La mesure a été lancée Fermez le couvercle. avec le couvercle ouvert. aucune icône – Mesure en cours ou terminée. L’utilisateur n'a pas besoin d'intervenir.
  • Página 66: Déballage Du Dessiccateur

    4.2 Déballage du dessiccateur Vérifiez que l'emballage, les éléments d'emballage et les composants livrés ne présentent aucun dommage. Si des composants sont endommagés, contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Voir aussi à ce sujet Transport, emballage et stockage   page 16 4.3 Inclus dans la livraison Dessiccateur Unité...
  • Página 67: Mise En Service

    Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort. 1 Utilisez exclusivement le METTLER TOLEDO câble d'alimentation conçu pour l'instrument. 2 Branchez-le sur une prise électrique mise à la terre.
  • Página 68: Vérification Du Fonctionnement

    L'instrument doit faire l'objet d'une nouvelle mise de niveau à chaque déplacement. Pour garantir un positionnement parfaitement horizontal, l'instrument est doté d'une fenêtre de visualisation (niveau) et de deux vis de mise de niveau. Lorsque la bulle d'air se trouve exactement au centre de la fenêtre de visualisation, cela signifie que l'instrument est parfaitement de niveau.
  • Página 69: Évaluation Des Résultats De Test

    4 Appuyez sur [ ]. 5 Utilisez [ ] ou [ ] pour sélectionner TIMED. 6 Utilisez [ ] ou [ ] pour régler le temps d’arrêt sur 10 minutes. 7 Validez les données en sélectionnant [ 8 Ouvrez le couvercle. 9 Mettez en place le porte-échantillon vide (1) dans le manipulateur correspondant (2).
  • Página 70: Réglage De L'instrument En Mode Veille

    4.5.5 Réglage de l’instrument en mode veille Pour mettre l’instrument en veille, il suffit d'appuyer sur . Pour quitter le mode veille, appuyez de nouveau sur 4.5.6 Mise hors tension de l’instrument Pour éteindre complètement l'instrument, il faut le débrancher de l’alimentation électrique.
  • Página 71: Réalisation D'une Mesure

    4.6.3 Réalisation d'une mesure 1 Ouvrez le couvercle. 2 Mettez en place le filtre en fibre de verre (1) dans le porte-échantillon. 3 Imprégnez l'échantillon type de quelques gouttes d'eau, jusqu'à ce que le poids affiché soit au moins de 0,5 g (pesée minimale d'échantillon requise).
  • Página 72: Transport, Emballage Et Stockage

    La mesure est terminée. 1 Ouvrez le couvercle. 2 Retirez le manipulateur de porte-échantillon de la chambre de manipulation d'échantillon. 3 Pour cela, soulevez légèrement le plateau par en des- sous et retirez-le latéralement du manipulateur. Si vous n'avez plus besoin de l'échantillon et du plateau, inclinez le manipulateur jusqu'à...
  • Página 73: Maintenance

    L'utilisateur doit exécuter un certain nombre de tâches de maintenance pour assurer la fonctionnalité du dessic- cateur et la précision des résultats. Consultez le Manuel de référence (MR) pour plus d'informations. www.mt.com/HE53-RM 5.1 Tâches de maintenance Action de maintenance Intervalle recommandé...
  • Página 74: Démontage Des Pièces Pour Les Nettoyer

    5.2.1 Démontage des pièces pour les nettoyer 5.2.1.1 Démontage de la chambre de manipulation d'échantillon Le dessiccateur est éteint. 1 Ouvrez le couvercle. 2 Retirez le manipulateur de porte-échantillon (1). 3 Retirez le support du porte-échantillon (2). 4 Retirez le pare-brise (3). 5.2.1.2 Démontage de la vitre de protection Il n'est pas nécessaire de retirer la vitre de protection, sauf s'il faut la nettoyer derrière.
  • Página 75: Nettoyage De L'instrument

    5.2.2 Nettoyage de l'instrument AVIS Un nettoyage inapproprié risque de détériorer l'instrument ! L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utilisez uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument.
  • Página 76: Caractéristiques Techniques

    Matériel nécessaire Tournevis Fusible de rechange, pour déterminer le type qui convient, voir [Données générales   page 20] Procédure 1 Débranchez le câble d’alimentation. 2 Pour déverrouiller le porte-fusible, enfoncez le tournevis dans le porte-fusible et tournez-le légèrement (max. un demi-tour). 3 Retirez le porte-fusible. 4 Retirez le fusible et vérifiez son état.
  • Página 77: Mise Au Rebut

    Matériaux Module de chauffage Boîtier PBT-GB20 Grille de la fenêtre d'inspection PPS A504X90 (UL94-V0) Vitre de protection Céramique de verre Source de rayonnement halogène Verre de quartz Réflecteur Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Crochet du réflecteur PPS A504X90 (UL94-V0) Pare-brise, tôle de fond intérieure Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404) 7 Mise au rebut Conformément à...
  • Página 79 Sommario Introduzione Ulteriori documenti e informazioni ..............Acronimi e abbreviazioni ................. Informazioni sulla conformità ................Informazioni sulla sicurezza Definizione dei termini o simboli di avvertenza ........... Note di sicurezza specifiche per il prodotto............Design e funzioni Panoramica ....................Display ......................3.2.1 Panoramica delle aree del display.............
  • Página 80 Smaltimento Analizzatore di umidità...
  • Página 81: Introduzione

    Le certificazioni nazionali, come ad esempio la Dichiarazione di conformità dei fornitori FCC, sono disponibili online e/o incluse nell'imballo. http://www.mt.com/ComplianceSearch Contattare METTLER TOLEDO per domande sulla conformità del vostro strumento alle normative di uno speci- fico paese. www.mt.com/contact Analizzatore di umidità...
  • Página 82: Informazioni Sulla Sicurezza

    2 Informazioni sulla sicurezza Per questo strumento sono disponibili due documenti denominati "Manuale utente" e "Manuale di riferimento". Il Manuale utente viene fornito in formato cartaceo insieme allo strumento. Il Manuale di riferimento in formato elettronico contiene una descrizione completa dello strumento e del relativo funzionamento.
  • Página 83 METTLER TOLEDO. 2 Per il collegamento dello strumento utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione a tre fili con un conduttore di messa a terra fornito da METTLER TOLEDO. 3 Collegarlo esclusivamente a una presa di corrente tripolare con messa a terra.
  • Página 84: Design E Funzioni

    Pericolo di danni allo strumento o malfunzionamento causati dall'uso di componenti non adatti Utilizzare esclusivamente componenti METTLER TOLEDO destinati all'uso con lo strumento. L'elenco delle parti di ricambio e degli accessori è disponibile nel Manuale di riferimento. 3 Design e funzioni Per maggiori informazioni, consultare il Manuale di riferimento.
  • Página 85: Display

    3.2 Display 3.2.1 Panoramica delle aree del display Area indicatore avanzamento Area principale Area unità Area temperatura Area manutenzione/regolazione Area guida utente Area modalità riscaldante Area spegnimento e ora 3.2.2 Icone Icona Funzione Icona Funzione Indica i valori instabili Temperatura di essiccamento Indica i valori calcolati Unità...
  • Página 86: Indicatore Avanzamento

    3.2.3 Indicatore avanzamento L'indicatore di avanzamento mostra l'avanzamento del processo di essiccamento. Stato Diagramma Spegnimento automatico Spegnimento temporizzato Il processo di essiccamento si Il processo di essiccamento si avvia. avvia. Dopo 30 secondi. Dopo 1/5 del tempo. Dopo 1 minuto. Dopo 2/5 del tempo.
  • Página 87: Installazione E Messa In Funzione

    Icona Stato Spiegazione Pronto alla misura Posizionare il campione sul piatto portacampioni. – Chiudere il coperchio. Pronto per l'avvio Avviare la misura. La misura è stata avviata Chiudere il coperchio. con il coperchio ancora aperto. nessuna icona – La misura è in corso o completata. Non è richiesta alcuna azione da parte dell'utente.
  • Página 88: Disimballaggio Dell'analizzatore Di Umidità

    4.2 Disimballaggio dell'analizzatore di umidità Controllare che la confezione, gli elementi di imballaggio e i componenti forniti non siano danneggiati. Se del caso, contattare l'esperto dell'assistenza METTLER TOLEDO. Vedi anche Trasporto, imballaggio e conservazione   pagina 16 4.3 Contenuto della fornitura Analizzatore di umidità...
  • Página 89: Messa In Funzione

    Il contatto con elementi sotto tensione può causare morte o lesioni. 1 Utilizzare solo il METTLER TOLEDO cavo di alimentazione progettato per il vostro strumento. 2 Collegare il cavo di alimentazione a una presa elettrica dotata di messa a terra.
  • Página 90: Esecuzione Di Una Verifica Funzionale

    Lo strumento deve essere messo in bolla ogni volta che si cambia il luogo d'installazione. Per verificarne la collocazione in posizione perfettamente orizzontale, lo strumento ha un indicatore di messa in bolla (livella) e due piedini di livellamento. Quando la bolla d'aria nell'indicatore di messa in bolla è...
  • Página 91: Valutazione Dei Risultati Del Test

    3 Eseguire un altro test SmartCal e, se l'esito è invariato, effettuare una regolazione della temperatura. 4 Se l'esito è ancora negativo, consultare la sezione "Risoluzione dei problemi". Per ulteriori informazioni su test e regolazioni, consultare il Manuale di riferimento. www.mt.com/HE53-RM Analizzatore di umidità...
  • Página 92: Impostazione Dello Strumento In Modalità Standby

    4.5.5 Impostazione dello strumento in modalità standby Lo strumento può essere impostato in standby premendo . Per uscire dalla modalità standby, premere nuo- vamente 4.5.6 Spegnimento dello strumento Per spegnere completamente lo strumento, questo deve essere scollegato dall'alimentatore. Premendo , lo strumento è semplicemente impostato in modalità standby. 4.6 Esecuzione di una misura semplice Per la prima misura, utilizzare il campione di prova in dotazione (filtro assorbente in fibra di vetro).
  • Página 93: Esecuzione Di Una Misura

    4.6.3 Esecuzione di una misura 1 Aprire il coperchio. 2 Posizionare il filtro in fibra di vetro (1) nel piatto porta- campioni. 3 Bagnare il campione di prova con alcune gocce di acqua, finché il peso visualizzato sia almeno pari a 0,5 g (peso minimo necessario per il campione).
  • Página 94: Trasporto, Imballaggio E Conservazione

    La misura è terminata. 1 Aprire il coperchio. 2 Estrarre il manipolatore del piatto portacampioni dalla camera. 3 Per togliere il piatto portacampioni dal manipolatore, sol- levare leggermente il piatto dal basso e quindi spostarlo lateralmente rispetto al manipolatore. Se il campione e il piatto non sono più necessari, incli- nare il manipolatore fino a far scivolare il piatto.
  • Página 95: Manutenzione

    5 Manutenzione Per garantire il funzionamento dell'analizzatore di umidità e l'accuratezza dei risultati, l'utente deve eseguire una serie di operazioni di manutenzione. Per maggiori informazioni, consultare il Manuale di riferimento. www.mt.com/HE53-RM 5.1 Attività di manutenzione Azione di manutenzione Intervallo consigliato...
  • Página 96: Smontaggio Per Effettuare La Pulizia

    5.2.1 Smontaggio per effettuare la pulizia 5.2.1.1 Smontaggio della camera di pesata Spegnere l'analizzatore di umidità. 1 Aprire il coperchio. 2 Rimuovere il manipolatore del piatto portacampioni (1). 3 Rimuovere il supporto del piatto portacampioni (2). 4 Rimuovere il paravento (3). 5.2.1.2 Smontaggio del vetro di protezione Il vetro di protezione deve essere rimosso solo se è...
  • Página 97: Pulizia Dello Strumento

    4 Controllare la messa in bolla e, se necessario, mettere in bolla l'analizzatore di umidità. 5 Rispettare il tempo di riscaldamento specificato nei "Dati tecnici". 6 Eseguire un test di routine secondo le procedure interne dell'utente. METTLER TOLEDO consiglia di eseguire un test con SmartCal dopo aver pulito la bilancia.
  • Página 98: Dati Tecnici

    Fusibile di ricambio, per il tipo corretto vedere [Caratteristiche generali   pagina 20] Procedura 1 Scollegare il cavo di alimentazione. 2 Per sbloccare il portafusibili, spingere il cacciavite nel portafusibili e ruotarlo leggermente (max. mezzo giro). 3 Estrarre il portafusibili. 4 Rimuoverlo e verificarne la condizione. 5 Se il fusibile è...
  • Página 99: Smaltimento

    Chassis PBT-GB20 Griglia finestra di ispezione PPS A504X90 (UL94-V0) Vetro di protezione Vetro ceramica Lampada alogena Vetro al quarzo Riflettore Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404) Staffa del riflettore PPS A504X90 (UL94-V0) Paravento, piatto inferiore interno Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404) 7 Smaltimento In conformità...
  • Página 101 Inhoudsopgave Inleiding Overige documenten en informatie ..............Acroniemen en afkortingen ................Conformiteitsinformatie ..................Veiligheidsinformatie Definitie van signaalwoorden en waarschuwingssymbolen ........Productspecifieke veiligheidsopmerkingen............Ontwerp en functionaliteit Overzicht ....................... Display ......................3.2.1 Overzicht displayzones ..............3.2.2 Pictogrammen ................3.2.3 Voortgangsindicator................. 3.2.4 Gebruikersbegeleiding..............Installatie en inbedrijfstelling De locatie bepalen ..................
  • Página 102 Afvoeren Vochtanalyseapparatuur...
  • Página 103: Inleiding

    1.3 Conformiteitsinformatie Nationale goedkeuringsdocumenten, zoals de FCC-conformiteitsverklaring van de leverancier, zijn online be- schikbaar en/of in de verpakking bijgevoegd. http://www.mt.com/ComplianceSearch Neem contact op met METTLER TOLEDO als u vragen hebt over de landspecifieke conformiteit van uw instru- ment. www.mt.com/contact Vochtanalyseapparatuur...
  • Página 104: Veiligheidsinformatie

    Mettler-Toledo GmbH wordt beschouwd als niet-beoogd gebruik. Toepassingen voor het bepalen van het vochtgehalte moeten door de gebruiker worden geoptimaliseerd en ge- valideerd overeenkomstig de lokale voorschriften. Toepassingsspecifieke gegevens van METTLER TOLEDO zijn uitsluitend bedoeld als hulp.
  • Página 105 Als dit niet het geval is, mag u het instrument nooit op de voeding aanslui- ten, maar moet u contact opnemen met een vertegenwoordiger van METTLER TOLEDO. 2 Gebruik alleen de drieaderige voedingskabel met aardgeleider voor apparatuur die door METTLER TOLEDO is geleverd om uw instrument aan te sluiten.
  • Página 106: Ontwerp En Functionaliteit

    4 Werk met kleine monsters. LET OP Schade aan het instrument of storingen door het gebruik van ongeschikte onderdelen. Gebruik uitsluitend onderdelen van METTLER TOLEDO die zijn bedoeld voor gebruik met uw instrument. Een overzicht van reserveonderdelen en accessoires vindt u in de referentiehandleiding.
  • Página 107: Display

    3.2 Display 3.2.1 Overzicht displayzones Voortgangsindicatorzone Hoofdzone Eenheidzone Temperatuurzone Service-/kalibratiezone Gebruikersbegeleidingszone Verwarmingsmoduszone Uitschakelings- en tijdzone 3.2.2 Pictogrammen Pictogram Functie Pictogram Functie Geeft instabiele waarden aan Droogtemperatuur Geeft berekende waarden aan Temperatuureenheid Geeft negatieve waarden aan Servicemodus (alleen relevant voor onderhoudstechnicus) Uitschakelcriteria: automatisch of tijd- Gewichtskalibratie gebonden...
  • Página 108: Voortgangsindicator

    3.2.3 Voortgangsindicator De voortgangsindicator geeft de voortgang van het droogproces aan. Status Schema Automatisch uitschakelen Na bepaalde tijd uitschakelen Het droogproces start. Het droogproces start. Na 30 seconden. Na 1/5 van de tijd. Na 1 minuut. Na 2/5 van de tijd. Wanneer het gemiddelde gewichts- Na 3/5 van de tijd.
  • Página 109: Installatie En Inbedrijfstelling

    Pictogram Status Toelichting Klaar voor meting Plaats het monster op de monsterschaal. – Sluit het deksel. Klaar voor start Start de meting. De meting is gestart terwijl Sluit het deksel. het deksel nog openstond. geen pictogram – De meting wordt uitgevoerd of is voltooid. De gebruiker hoeft niets te doen.
  • Página 110: De Drogestofmeter Uitpakken

    4.2 De drogestofmeter uitpakken Controleer het pakket, de verpakte elementen en de geleverde onderdelen op beschadigingen. Neem bij schade aan onderdelen contact op met de METTLER TOLEDO-vertegenwoordiger in uw regio. Zie ook Transport, verpakking en opslag   pagina 16 4.3 Leveringsomvang Drogestofmeter...
  • Página 111: Inbedrijfstelling

    Ernstig of dodelijk letsel door elektrische schok Contact met onderdelen die onder stroom staan, kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken. 1 Gebruik uitsluitend de METTLER TOLEDO voedingskabel die specifiek voor uw instrument is bedoeld. 2 Sluit de voedingskabel aan op een geaard stopcontact.
  • Página 112: Een Functionele Controle Uitvoeren

    Het instrument moet na elke wijziging van de locatie water- pas worden gezet. Voor een exacte horizontale positionering heeft het instrument een waterpasindicator (libel) en twee stelschroeven. Wan- neer de luchtbel in de waterpasindicator zich precies in het midden bevindt, staat het instrument volledig waterpas. Ga als volgt te werk om de balans waterpas te zetten: 1 Plaats het instrument op de geselecteerde locatie.
  • Página 113: De Testresultaten Beoordelen

    2 Als de test opnieuw mislukt, moet u eerst een gewichtskalibratie uitvoeren. 3 Voer een nieuwe SmartCal-test uit en voer een temperatuurkalibratie uit als de test opnieuw mislukt. 4 Raadpleeg "Problemen oplossen" als de test nog steeds mislukt. Raadpleeg de referentiehandleiding (RM) voor meer informatie over tests en kalibraties. www.mt.com/HE53-RM Vochtanalyseapparatuur...
  • Página 114: Het Instrument In De Stand-Bymodus Zetten

    4.5.5 Het instrument in de stand-bymodus zetten U kunt het instrument in de stand-bymodus zetten door op te drukken. Verlaat de stand-bymodus door nog- maals op te drukken. 4.5.6 Het instrument uitschakelen Om het instrument volledig uit te schakelen, moet u hem loskoppelen van de voedingsbron. Als u op drukt, wordt het instrument enkel in de stand-bymodus gezet.
  • Página 115: Een Meting Uitvoeren

    4.6.3 Een meting uitvoeren 1 Open het deksel. 2 Plaats het glasvezelfilter (1) in de monsterschaal. 3 Bevochtig het proefmonster met enkele druppels water, zodat het weergegeven gewicht minstens 0,5 g (vereist minimaal monstergewicht) is. Opmerking Het droogproces kan niet starten voordat het minimale monstergewicht is bereikt.
  • Página 116: Transport, Verpakking En Opslag

    De meting is voltooid. 1 Open het deksel. 2 Neem de monsterschaaldrager uit de monsterkamer. 3 Verwijder de monsterschaal uit de drager door de schaal van onderen iets op te lichten en hem zijwaarts uit de drager te trekken. Als u het monster en de schaal niet meer nodig hebt, kunt u de drager kantelen totdat de schaal eruit schuift.
  • Página 117: Onderhoud

    Algemene gegevens   pagina 20 5 Onderhoud De gebruiker moet een aantal onderhoudstaken uitvoeren om de functionaliteit van de vochtanalyseapparatuur en de nauwkeurigheid van de weegresultaten te garanderen. Raadpleeg de referentiehandleiding (RM) voor meer informatie. www.mt.com/HE53-RM 5.1 Onderhoudstaken Onderhoudstaak Aanbevolen interval Opmerkingen...
  • Página 118: Demontage Voor Reiniging

    5.2.1 Demontage voor reiniging 5.2.1.1 De monsterkamer demonteren De drogestofmeter is uitgeschakeld. 1 Open het deksel. 2 Verwijder de monsterschaaldrager (1). 3 Verwijder de monsterschaalhouder (2). 4 Verwijder het windscherm (3). 5.2.1.2 Het beschermglas demonteren Het beschermglas hoeft alleen te worden verwijderd als er achter het glas moet worden gereinigd. LET OP Onjuiste resultaten door vuile halogeenlamp Als de halogeenlamp bij het verwijderen van het beschermglas in contact komt met kleefstoffen,...
  • Página 119: Het Instrument Reinigen

    4 Controleer of de drogestofmeter horizontaal staat en zet hem zo nodig waterpas. 5 Houd u aan de opwarmtijd die gespecificeerd is in "Technische gegevens". 6 Voer een routinetest uit volgens de interne voorschriften van uw organisatie. METTLER TOLEDO adviseert om na het reinigen van de drogestofmeter een SmartCal-test uit te voeren.
  • Página 120: Technische Gegevens

    Benodigd materiaal Schroevendraaier Reservezekering, zie [Algemene gegevens   pagina 20] voor het juiste type Procedure 1 Ontkoppel de voedingskabel. 2 Om de zekeringhouder te ontgrendelen, drukt u de schroevendraaier in de zekeringhouder en draait u hem licht (max. een halve slag). 3 Trek de zekeringhouder naar buiten. 4 Verwijder de zekering en controleer de staat ervan.
  • Página 121 Materialen Verwarmingsmodule Behuizing PBT-GB20 Inspectievensterrooster PPS A504X90 (UL94-V0) Beschermglas Glaskeramiek Halogeenlamp Kwartsglas Reflector Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Reflectorbeugel PPS A504X90 (UL94-V0) Windscherm, bodemplaat binnenzij- Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404) 7 Afvoeren Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) mag dit apparaat niet worden afgevoerd als huishoudelijk afval.
  • Página 123 Índice remissivo Introdução Outros documentos e informações ..............Acrônimos e abreviações ................. Informações de conformidade ................Informações de Segurança Definição de palavras de sinalização e símbolos de advertência ......Avisos de segurança específicos do produto ............Desenho e Função Visão geral..................... Display ......................
  • Página 124 Descarte Analisador de Umidade...
  • Página 125: Introdução

    1 Introdução Obrigado por adquirir um analisador de umidade de halogênio da METTLER TOLEDO. O analisador de umi- dade combina alto desempenho e facilidade de uso. Este documento é baseado no software versão V1.13. EULA O software deste produto está licenciado sob o Contrato de Licença de Usuário Final (EULA) para software da METTLER TOLEDO.
  • Página 126: Informações De Segurança

    Mettler-Toledo GmbH, é considerado como não pretendido. As aplicações de determinação de umidade devem ser otimizadas e validadas pelo usuário de acordo com os regulamentos locais. Dados específicos da aplicação fornecidos pela METTLER TOLEDO têm finalidade unica- mente de orientação.
  • Página 127 Se esse for o caso, sob nenhuma circunstância conecte o instrumento à fonte de alimentação, mas entre em contato com um representante da METTLER TOLEDO. 2 Só use o cabo de alimentação de três núcleos com o condutor de aterramento do equipa- mento fornecido pela METTLER TOLEDO para conectar seu instrumento.
  • Página 128: Desenho E Função

    AVISO Danos no instrumento ou mau funcionamento devido ao uso de peças inadequadas Use somente peças da METTLER TOLEDO que sejam destinadas a serem utilizadas com seu instrumento. É possível encontrar uma lista de peças sobressalentes e acessórios no Manual de Referência.
  • Página 129: Display

    3.2 Display 3.2.1 Visão geral das áreas do display Área de indicação de progresso Área principal Área de unidades Área de temperatura Área de serviço/ajuste Área de orientações ao usuário Área do modo de aquecimento Área de tempo e desligamento 3.2.2 Ícones Ícone Função...
  • Página 130: Indicador De Progresso

    3.2.3 Indicador de progresso O indicador de progresso mostra o progresso do processo de secagem. Status Diagrama Desligamento Automático Desligamento Temporizado O processo de secagem se inicia. O processo de secagem se inicia. Após 30 segundos. Após 1/5 do tempo. Após 1 minuto.
  • Página 131: Instalação E Colocação Em Operação

    Ícone Status Explicação Pronto para medição Coloque a amostra no prato de amostra. – Feche a tampa. Pronto para iniciar Inicie a medição. A medição foi iniciada Feche a tampa. com a tampa ainda aberta. sem ícone – A medição está sendo executada ou foi concluída. Nenhuma ação do usuário é...
  • Página 132: Desembalagem Do Analisador De Umidade

    4.2 Desembalagem do analisador de umidade Verifique a embalagem, os elementos da embalagem e os componentes entregues quanto a danos. Se quais- quer componentes estiverem danificados, entre em contato com seu representante de serviço METTLER TOLEDO A este respeito, consulte também Transporte, embalagem e armazenamento ...
  • Página 133: Colocando Em Operação

    Morte ou lesões graves devido a choques elétricos O contato com peças que contêm corrente ativa pode resultar em ferimentos ou morte. 1 Use apenas o cabo de alimentação METTLER TOLEDO projetado para seu instrumento. 2 Conecte o cabo de força a uma tomada aterrada.
  • Página 134: Realizar Uma Verificação De Função

    O instrumento deve ser nivelado novamente toda vez que for mudado de lugar. Para o posicionamento horizontal exato, o instrumento tem um indicador de nível (nível) e dois parafusos de nivela- mento. Quando a bolha de ar do indicador de nível estiver exatamente no centro, o instrumento estará...
  • Página 135: Avaliação Dos Resultados Do Teste

    3 Faça outro teste SmartCal e, se a falha persistir, realize um ajuste de temperatura. 4 Se a falha persistir, consulte "Resolução de problemas". Para obter mais informações sobre testes e ajustes, consulte o Manual de Referência (RM). www.mt.com/HE53-RM Analisador de Umidade...
  • Página 136: Colocar O Instrumento No Modo De Espera

    4.5.5 Colocar o instrumento no modo de espera O instrumento pode ser colocado em espera pressionando . Saia do modo de espera pressionando nova- mente. 4.5.6 Desligar o instrumento Para desligar completamente o instrumento, ele precisa ser desconectado da fonte de alimentação. Ao pressionar , o instrumento entra apenas no modo de espera.
  • Página 137: Executando Uma Medição

    4.6.3 Executando uma medição 1 Abra a tampa. 2 Coloque o filtro de fibra de vidro (1) no prato de amos- tra. 3 Umedeça a amostra de fibra de vidro com algumas gotas de água até que o peso exibido seja pelo menos 0,5 g (peso de amostra mínimo necessário).
  • Página 138: Transporte, Embalagem E Armazenamento

    A medição está concluída. 1 Abra a tampa. 2 Remova o manipulador do prato de amostra da câmara de secagem. 3 Para remover o prato de amostra do manipulador, levante o prato ligeiramente por baixo e puxe-o lateral- mente para fora do manipulador. Se o prato e a amostra não forem mais necessários, incline o manipulador até...
  • Página 139: Manutenção

    Para garantir a funcionalidade do analisador de umidade e a precisão dos resultados, diversas ações de manutenção devem ser realizadas pelo usuário. Para mais informações, consulte o Manual de Referência (RM). www.mt.com/HE53-RM 5.1 Tarefas de manutenção Ação de manutenção Intervalo recomendado Observações...
  • Página 140: Desmontagem Para Limpeza

    5.2.1 Desmontagem para limpeza 5.2.1.1 Desmontagem da câmara de secagem O analisador de umidade se desliga. 1 Abra a tampa. 2 Remova o manipulador do prato de amostra (1). 3 Remova o suporte do prato de amostra (2). 4 Remova a capela de proteção (3). 5.2.1.2 Desmontagem do vidro de proteção O vidro de proteção precisa ser removido apenas se for necessária a limpeza por trás dele.
  • Página 141: Limpeza Do Instrumento

    5.2.2 Limpeza do instrumento AVISO Danos ao instrumento devido a métodos de limpeza inadequados Se líquidos entrarem na carcaça, eles poderão danificar o instrumento. A superfície do instru- mento pode ser danificada por determinados agentes de limpeza, solventes ou abrasivos. 1 Não pulverize nem despeje líquido no instrumento.
  • Página 142: Dados Gerais

    Material necessário Chave de fenda Fusível sobressalente; para saber o tipo correto consulte [Dados Gerais   página 20] Procedimento 1 Desconecte o cabo de alimentação. 2 Para destravar o suporte do fusível, pressione a chave de fenda dentro do suporte do fusível e gire-a ligeiramente (máx.
  • Página 143 Materiais Módulo de aquecimento Carcaça PBT-GB20 Grade da janela de inspeção PPS A504X90 (UL94-V0) Vidro de proteção Cerâmica de vidro Lâmpada de halogênio Vidro de quartzo Refletor Aço inoxidável, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Suporte do refletor PPS A504X90 (UL94-V0) Capela de proteção, placa inferior Aço inoxidável, X2CrNiMo17-2 (1.4404) interna 7 Descarte...
  • Página 148 www.mt.com/moisture For more information Mettler-Toledo GmbH Im Langacher 44 8606 Greifensee, Switzerland www.mt.com/contact Subject to technical changes. © Mettler-Toledo GmbH  12/2021 30315598G de, es, fr, it, nl, pt 30315598 15:54 06-12-2021...

Tabla de contenido