INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE VORWORT / PREÁMBULO ............……………………………………….. GARANTIEKLAUSEL / CLÁUSULAS DE GARANTÍA ……………………………..……...….. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ……………………………….. 7 GESAMTABMESSUNGEN / DIMENSIONES TOTALES ……………………………………..……… 8 INSTALLATION / INSTALACIÓN……………………………………………………………………..…. AUSSENANSCHLÜSSE / CONEXIONES EXTERNAS …………………………………….…..ABGASANLAGE / SISTEMA DE ESCAPE ………………………………....………..KÜHLWASSEREINLASS / TOMA PARA EL AGUA DE REFRIGERACIÓN KRAFTSTOFFKREIS / CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE ………………………………...
Página 3
Installationsort nicht in der Mitte liegt, beeinflusst das geringe Gewicht des LMG-Aggregats nicht die Trimmlage des Boots. LOMBARDINI MARINE Le agradecemos la confianza que nos ha demostrado comprando el Grupo Electrógeno Marino LMG para instalarlo en su embarcación.
Página 4
En este manual hemos hecho lo posible para proporcionar información técnica exacta y al día. Sin embargo el desarrollo de los motores Lombardini Marine es continuo, por lo que la información presentada en esta publicación está sujeta a cambios sin obligación de previo aviso.
Página 5
GARANTIEKLAUSEL Die Firma Lombardini Marine garantiert für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Lieferdatum an den Endkunden, dass die von ihr gefertigten Produkte frei von Konformitätsmängeln sind. Auf in stationären Aggregaten installierte Motoren (Einsatz mit konstanter Last und/oder langsam veränderbarer Last innerhalb des Einstellbereichs) wird eine Garantie bis zu einer Höchstgrenze von 2000 Betriebsstunden geleistet, wenn der oben genannte Zeitraum von 24...
Para que la garantía sea efectiva, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, tiene que ser efectuada solamente por personal cualificado. La lista de los centros de asistencia autorizados por Lombardini Marine está en la libreta “Asistencia“ entregada con cada motor.
Página 7
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN UND LEISTUNGEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y PRESTACIONES Modell LMG 4000 LMG 6000 Modelo Motorbauer LOMBARDINI MARINE Fabricante del motor Motortyp 15 LD 350 S 15 LD 440 Tipo de motor Mechanische Dauerleistung bei 50 Hz 4.9 KW 7.2 KW Potencia mecánica continua a 50 Hz...
Página 10
Für den korrekten Luftaustausch Es ist empfehlenswert, um das LMG-Aggregat herum den nachfolgend angegebenen Mindestabstand zu gewährleisten; offensichtlich muss der Raum mittels mehrerer Öffnungen nach Außen natürlich belüftet sein. Para un recambio correcto del aire Se aconseja dejar, alrededor del grupo LMG las distancias mínimas que se indican a continuación;...
Página 11
Für eine korrekte Installation an Bord Es ist eine Unterlage erforderlich, die aus Metall, Holz oder Glasfaser bestehen kann. Diese Unterlage muss so niedrig wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden und die horizontale Stellung der Einheit zu gewährleisten. Para una instalación correcta a bordo Es necesario predisponer un soporte que puede ser de metal, madera o fibra de vidrio.
Página 12
Eine weitere Dämpfung der auf das Boot übertragenen Vibrationen und folglich eine weitere Senkung des Lärmpegels kann erhalten werden, indem eine Holzunterlage unter dem Generator montiert wird, die ihrerseits auf weichen Vibrationsschutzstützen montiert wird. Diese Unterlage muss eine Mindeststärke von 30 mm haben und ihr Gewicht darf nicht über 10 kg liegen, denn sie muss sich wie eine den durch den Motor erzeugten Vibrationen entgegenwirkende Masse verhalten.
AUSSENANSCHLÜSSE CONEXIONES EXTERNAS DAS ANSCHLUSSKABEL DER FERNSTEUERTAFEL ANSCHLIESSEN CONECTEN EL CABLE DE CONEXIÓN PARA EL PANEL DE CONTROL DIE BATTERIEKABEL ANSCHLIESSEN CONECTEN LOS CABLES DE LA BATERÍA...
DIESELSCHLÄUCH E ANSCHLIESSEN CONECTEN LOS TUBOS DEL GASÓLEO MEERWASSEREINLA SSSCHLAUCH ANSCHLIESSEN CONECTEN EL TUBO DE ENTRADA DEL AGUA DE MAR ANSCHLUSS DES 230 V-AUSGANGS CONEXIÓN DE LA SALIDA DE 230 V...
ABGASANLAGE (AUF ANFRAGE) SISTEMA DE ESCAPE (A PEDIDO) Herkömmliche Anlage Eine gute Schalldämpfung der Abgasleitung wird durch die Installation der drei klassischen Auspuffmodelle erhalten. Der erste gegen Siphonwirkung geschützte Auspufftopf verhindert das Rücklaufen von Wasser in den Generator und vermindert den Lärmpegel um 50%. Der zweite, mittlere Auspufftopf verringert den Lärmpegel um weitere 20%.
Página 16
Endabscheider Einen weiteren Vorteil hinsichtlich der Verminderung des Lärmpegels des Auspuffs erhält man durch die Installation des Endabscheiders gemäß dem nachfolgenden Installationsplan. Das Kühlwasser wird durch eine separate Öffnung ausgetragen, durch die es kontinuierlich austritt. Auf diese Weise wird das Geräusch vermieden, das bei den herkömmlichen Anlagen durch das intermittierende Herausspritzen des Wassers entsteht.
KÜHLWASSEREINLASS (AUF ANFRAGE) TOMA PARA EL AGUA DE REFRIGERACIÓN (A PEDIDO) ANMERKUNG 1 Der Generator kann auch komplett unter der Wasserspiegellinie installiert werden. In diesem Fall muss das Unterdruckschutzventil aus der Kapsel genommen und mit Schläuchen an den Auslass der Kühlpumpe angeschlossen werden. NOTA 1 El generador se puede instalar también completamente debajo de la línea de flotación;...
Página 18
ANMERKUNG 2 Das Ansaugen des Kühlwassers von aussen kann nicht parallel mit dem Ansaugen von Wasser seitens des Hauptmotors an Bord erfolgen. Daher ist für einen eigenständigen Kreislauf mit einer Meerwassereinlassöffnung, einem Sperrventil und einem Meerwasserfilter sowohl für den Generator als auch für den/die installierten Motor/en zu sorgen. NOTA 2 La aspiración desde el exterior del agua de refrigeración no se puede realizar en paralelo con aquélla del motor principal de a bordo.
Página 19
ANMERKUNG 3 Die Meerwassereinlässe besitzen normalerweise eine asymmetrische Form, um je nach Montagerichtung Druck oder Unterdruck in dem an sie angeschlossenen Kreislauf zu erzeugen. Für den Generator muss der Meerwassereinlass Unterdruck erzeugen, da es andernfalls dazu kommen kann, dass sich das Auspuffrohr füllt, was dazu führt, dass Wasser in den Motor eindringt und diesen stark beschädigt.
KRAFTSTOFFKREIS CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE Gewöhnlich wird der Generator mit dem Haupttank verbunden. In diesem Fall ist es erforderlich, einen von den Motorkreisen getrennten Dieselansaug- und Dieselrücklaufkreis vorzusehen. Die Speisepumpe am Motor ist in der Lage, Dieselkraftstoff bis auf eine Höhe von 80 cm über eine Länge von max.
Página 21
ANMERKUNG 2 Der Motor ist durch einen feinen Kraftstofffilter geschützt, der in der Kapsel enthalten ist. Es wird trotzdem empfohlen, einen gröberen externen Filter (30-40 Micron) Wasserabscheider zu installieren, um die Lebensdauer des inneren Filters zu verlängern. NOTA 2 El motor está protegido por un filtro fino del combustible contenido en la cápsula: de todas maneras se aconseja montar un filtro externo más grueso (30-40 micras) con separador de agua, para alargar la duración de aquél interno.
ANSCHLUSS AN DIE ANLASSBATTERIE CONEXIÓN CON LA BATERÍA DE ARRANQUE Das LMG-Aggregat ist negativ geerdet und kann an die Hauptbatterien des Boots (wenn 12V) oder an eine eigene Batterie mit einer Kapazität von ca. 55 Ah angeschlossen werden. In diesem zweiten Fall erfolgt das Laden direkt über das Aggregat mit 8 A. El grupo LMG tiene el negativo a masa y se puede conectar tanto a las baterías principales de a bordo (si son de 12 V) o bien a una batería propia que tenga una capacidad de alrededor de los 55 Ah;...
Página 23
Ambas entradas, o por lo menos aquélla solamente del generador, tienen que estar protegidas por un interruptor magnetotérmico de 16Amp (para LMG 4000) y de 25Amp (para LMG 6000) de seguridad instalado en el tablero principal de distribución de a bordo.
IDENTIFIKATION IDENTIFICACIÓN 1) LUFTFILTER / FILTRO DEL AIRE 2) KÜHLER / RADIADOR 3) ÖLSTAB / VARILLA DEL NIVEL DEL ACEITE 4) DIESELFILTER / FILTRO DEL GASÓLEO 5) ÖLSAUGPUMPE / BOMBA DE ASPIRACIÓN DEL ACEITE 6) MEERWASSERPUMPE / BOMBA DEL AGUA DE MAR 7) MEERWASSERPUMPENFILTER / FILTRO DE LA BOMBA DEL AGUA DE MAR 8) RELAIS- UND SICHERUNGSKASTEN / CAJA DE RELÉ...
Página 28
IDENTIFIKATION IDENTIFICACIÓN FERNSTEUERTAFEL (IM LIEFERUMFANG INBEGRIFFEN) PANEL DE CONTROL A DISTANCIA (INCLUIDO EN EL SUMINISTRO) 1) DISPLAY / DISPLAY 2) BETRIEBSLEUCHTE / LUZ PILOTO DE FUNCIONAMIENTO 3) WÄHLKNOPF / BOTÓN DE SELECCIÓN 4) NICHT VERFÜGBARE FUNKTION / FUNCIÓN NO DISPONIBLE 5) NICHT VERFÜGBARE FUNKTION / FUNCIÓN NO DISPONIBLE 6) OFF-KNOPF / BOTÓN DE APAGADO - OFF 7) START-KNOPF / BOTÓN DE ARRANQUE - START...
VOR DEM STARTEN ANTES DE ARRANCAR Lesen Sie aufmerksam dieses Handbuch und halten Sie sich strikt an die in diesem enthaltenen Anleitungen wie auch an die Anleitungen in der Gebrauchsanweisung, die die Maschine, in der der Motor montiert ist, begleitet. Das Nichtbeachten führt zum Verfall der Garantie.
VOR DEM ERSTEN INBETRIEBSETZEN DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN Kontrollieren, dass der Ölstand im Motor die Kerbe für max. Ölstand am Ölstab erreicht. Kontrollieren, dass die folgenden Sperrventile geöffnet sind: o Kühlmeereswasser; o Kraftstoffansaugung; o Kraftstoffrückführung. Kontrollieren, dass der Hauptschalter an Bord ausgeschaltet ist. ...
Pongan de nuevo correctamente en su sitio la varilla indicadora del nivel del aceite. VORGESCHRIEBENES ÖL MOTORÖLFASSUNGSVERMÖGEN ACEITE PRESCRITO CAPACIDAD DE ACEITE DEL MOTOR LMG 4000 LMG 6000 ELF EXCELLIUM LDX SAE 5W40 1,2 Liter / litros 1,5 Liter / litros...
STARTEN ARRANQUE DEN ON-KNOPF (8) DRÜCKEN. DAS ARMATURENBRETT SCHALTET SICH EIN. APRIETEN EL BOTÓN ON (8). TABLERO ENCENDIDO ZUM ANLASSEN DEN START-KNOPF (7) DRÜCKEN. PARA ARRANCAR APRIETEN BOTÓN START (7)
ALARME, ANZEIGEN UND STEUERBEFEHLE ALARMAS, AVISOS Y MANDOS ANZEIGE DER DREI GRÖSSEN AUF EINEM EINZIGEN DISPLAY: VOLT BATTERIESPANNUNG ABGEGEBENER STROM BETRIEBSSTUNDEN VISUALIZACIÓN TRES MAGNITUDES ÚNICO DISPLAY: VOLT TENSIÓN DE BATERÍA INTENSIDAD EROGADA Hrs HORAS DE FUNCIONAMIENTO DEN WÄHLKNOPF (3) DRÜCKEN, UM DIE FUNKTION ZU WECHSELN APRIETEN BOTÓN...
Página 34
ALARME, ANZEIGEN UND STEUERBEFEHLE ALARMAS, AVISOS Y MANDOS WARNLEUCHTE FÜR NIEDRIGEN ÖLDRUCK: DAS STROMERZEUGUNGSAGGREGAT HÄLT AUTOMATISCH AN LUZ TESTIGO DE BAJA PRESIÓN DEL ACEITE: EL GRUPO ELECTRÓGENO SE PARA AUTOMÁTICAMENTE WARNLEUCHTE FÜR HOHE WASSERTEMPERATUR: DAS STROMERZEUGUNGSAGGREGAT HÄLT AUTOMATISCH AN LUZ TESTIGO DE ALTA TEMPERATURA DEL AGUA: EL GRUPO ELECTRÓGENO SE PARA AUTOMÁTICAMENTE WARNHINWEIS FÜR NIEDRIGE SPANNUNG DER...
Página 37
Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen. Das Nichtbeachten führt zum Verfall der Garantie. Utilicen solamente repuestos originales Lombardini Marine. No utilizar piezas originales podría reducir la vida útil del equipo y menguar sus prestaciones. No ajustarse a las operaciones descritas en las páginas siguientes puede llevar a daños técnicos a la máquina y/o al sistema.
NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. TRANSCURRIDAS LAS PRIMERAS 50 HORAS. Kurbelgehäuseölwechsel. Sustitución del aceite del cárter. SEITE 38 / PÁG. 38 ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN CADA 10 HORAS Ölstandkontrolle. Wenn der Stand nicht über dem Mindeststand liegt, Öl nachfüllen. Control del nivel del aceite. Si el nivel no supera la marca del mínimo, rellenen.
Página 39
ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL JÄHRLICH (FÜR LMG 4000) CADA 250 HORAS O 1 AÑO (PARA LMG 4000) ALLE 150 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL JÄHRLICH (FÜR LMG 6000) CADA 150 HORAS O 1 AÑO (PARA LMG 6000) Kurbelgehäuse- Bei seltenem Gebrauch: alle 6 Monate ölwechsel.
Página 40
Den Ölbefüllstopfen entfernen. Quiten el tapón de relleno del aceite. Öl einfüllen und den Stopfen wieder anbringen. VORGESCHRIEBENES ÖL Viertan el aceite y pongan de ACEITE PRESCRITO nuevo el tapón en su sitio. ELF EXCELLIUM LDX SAE 5W40 Beim Liegen des Motors in ebener Stellung kontrollieren, dass der Ölstand den Höchststand erreicht.
Den Stopfen unter Beachtung der einschlägigen gesetzlichen Vorschriften entsorgen, wenn er verschlissen ist. Si está gastado eliminen el tapón de conformidad con las normas vigentes. Durch einen Originalstopfen von Lombardini Marine ersetzen. Sustituyan el tapón por uno original Lombardini Marine.
Schrauben und Pumpendeckel entfernen. Quiten los tornillos y la tapa de la bomba. Durch ein Originalflügelrad von Lombardini Marine ersetzen. Sustituyan el rodete por uno original Lombardini Marine. Das Flügelrad wieder einbauen. Monten en su sitio el rodete. Dichtung, Deckel und Schrauben wieder anbringen.
Página 43
ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL JÄHRLICH CADA 250 HORAS O 1 AÑO Kontrolle und Reinigung des Meerwasserfilters Comprobación y limpieza del filtro de la bomba de agua de mar Den Filter ausbauen. Desmonten el filtro Den Filter reinigen. Limpien el filtro Den Filter wieder einbauen.
ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL JÄHRLICH CADA 250 HORAS O 1 AÑO Sichtkontrolle des Der Riemen muss in gutem Meerwasserpumpen- Zustand sein und darf keinen riemens Abrieb oder Ausfransungen aufweisen. Andernfalls ihn auswechseln. Inspección visual de la correa de la bomba de La correa tiene que presentarse agua de mar en buen estado, sin abrasiones...
Página 45
Vorschriften entsorgen. Ihn durch Originalriemen Lombardini Marine ersetzen. Quiten la correa y elimínenla de conformidad con las normas vigentes. Sustituyan la correa por una original Lombardini Marine. Auf den Riemen Wenn der Riemen drücken (-10 kg). mehr als 1 cm nachgibt, den Riemen spannen.
Página 46
Quiten y sustituyan el filtro del combustible. Den ausgewechselten Kraftstoffilter Ausschließlich von anderem Abfall trennen. Originalersatzteile von Lombardini Marine verwenden. Cuando se sustituye el filtro del combustible, manténgalo separado Utilicen solamente repuestos de los otros residuos. originales Lombardini Marine. Den Kraftstofffilter wieder einbauen.
ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL JÄHRLICH CADA 500 HORAS O 1 AÑO FÜR DIE FOLGENDEN ARBEITEN WENDEN SIE SICH BITTE AN DIE AUTORISIERTEN SERVICE-ZENTREN DER FIRMA LOMBARDINI MARINE. PARA LAS SIGUIENTES OPERACIONES ACUDAN A LOS CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS DE LOMBARDINI MARINE.
SERVICE ASISTENCIA Für Kundendienstleistungen und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an die autorisierten Service-Stationen der Firma Lombardini Marine. Die Telefonnummer finden Sie im Service-Heft. Para asistencia y repuestos acudan a los centros de asistencia autorizados de Lombardini Marine. N.º de teléfono en la libreta de servicio de asistencia.
Página 49
ACHTUNG ATENCIÓN ACHTUNG! Bei den nautischen Generatoren aller Marken, Modelle und Größen kommt es während des ersten Gebrauchs häufig zum Rückfluss von Meerwasser in die Ölwanne des Motors, was zu Schäden unterschiedlichen Umfangs führt. Die Reparatur solcher Schäden ist nicht durch die Garantie gedeckt, da die Ursache in einer falschen Installation an Bord zu suchen ist, bei der einige Regeln der allgemeinen Physik nicht beachtet wurden.
Página 50
1. FEHLER / 1 ERROR In Fahrtrichtung des Bootes ausgerichteter Meerwassereinlass des Kühlkreises, was einen solchen dynamischen Druck des Wassers bei fahrendem Boot erzeugt, dass der Kühlpumpendruck überwunden, das Auspuffrohr gefüllt und der Motorkopf erreicht wird, wodurch es zum Gelangen von Wasser ins Schmieröl kommt. Toma de mar del circuito de refrigeración orientada en la dirección de marcha de la embarcación, lo cual causa una presión dinámica del agua con la embarcación en movimiento que puede superar la bomba de refrigeración, llenar el tubo de escape, llegar a la...
Página 51
Zum Vermeiden dieses Risikos muss der Meerwassereinlass derart ausgerichtet werden, dass ein Unterdruck im Kühlkreis erzeugt wird, doch ist es in kritischen Fällen immer empfehlenswert, das Sicherheitsventil zu schließen, wenn der Generator nicht in Betrieb ist. Para evitar estos riesgos la toma de mar tiene que estar posicionada de manera que cause depresión en el circuito de refrigeración, si bien en los casos críticos se aconseja siempre cerrar la válvula de seguridad cuando el generador no está...
Página 52
2. FEHLER / 2° ERROR Installation unter der Wasserspiegellinie ohne Montage eines geeigneten Schwanenhalsrohrs und Siphonwirkungsunterbrechungsventil. Instalación por debajo de la línea de flotación sin montar una adecuada válvula antisifón. Wenn Generatorsockel unter Wasserspiegel installiert wird, muss Schwanenhalsrohr mit Unterbrechungsventil der Siphonwirkung, die sich infolge der Wirkung der kommunizierenden Gefäße bildet, installiert werden.
Página 53
3. FEHLER / 3 ERROR Ein zu langes oder ungünstig geneigtes Auspuffrohr hält beim Abstellen eine zu große Wassermenge zurück, die in Richtung Motor fließt, und die der Siphonschutzschacht nicht blockieren kann. Una tubería de escape que por ser excesivamente larga o por tener una pendiente desfavorable retiene y hace fluir hacia el motor, en la fase de parada, una cantidad excesiva de agua que el pocillo antisifón no logra contener y bloquear.
Página 54
Ein weiterer Hinweis für die Anwesenheit von Wasser im Motor sind Schwierigkeiten beim Anlassen, denn im Ablassventil bildet sich eine Rostschicht, die die Dichtigkeit beeinträchtigt und dadurch die Kompression reduziert. Durch das Sprühen einer kleinen Schmierölmenge durch die Motoransaugungsöffnung während der Anlassphase gelingt es fast immer, den Motor anzulassen. Nach dem Anlaufen wird der Rost –wenn oberflächlich- automatisch entfernt.
Página 55
Si al final el motor arranca, todo se soluciona con una fuerte salida inicial de agua, pero si los intentos de arranque fracasan hay que drenar el tubo de escape vaciando completamente el agua que ha atrapado. Si la instalación es efectuada correctamente sin componendas y se mantiene bajo control el sistema, sobre todo durante la primera temporada de uso, el mantenimiento necesario se reduce al cambio del aceite cuando indicado y del filtro del gasóleo y del rodete de la bomba cuando sea necesario;...
Arbeiten sicher und professionell auszuführen; Die Personen, die Eingriffe an den Lombardini Marine-Motoren durchführen, eine ausreichende Erfahrung haben und über die Spezialwerkzeuge von Lombardini Marine verfügen, um die notwendigen Arbeiten sicher und professionell auszuführen; ...
Página 57
Zustand sind und dass ihre Tragfähigkeit zum Heben des Motors, eventuell mit Wendegetriebe und allen montierten Ausrüstungen, geeignet ist. Niemals Arbeiten an einem Motor ausführen, der an einem Hebemittel hängt. Immer von Lombardini Marine empfohlene Produkte verwenden. Der Gebrauch von Kraftstoff schlechter Qualität kann den Motor beschädigen. Bei einem Dieselmotor kann Kraftstoff schlechter Qualität zu schweren und auch irreversiblen Motorschäden führen.
Los motores de Lombardini Marine han sido construidos para proporcionar sus prestaciones de una manera segura y por mucho tiempo; la condición para tener estos resultados es el respeto de las prescripciones de mantenimiento y de los consejos de seguridad presentados a continuación.
Página 59
Utilicen siempre los productos recomendados por Lombardini Marine. El uso de un combustible de calidad mediocre puede dañar el motor. En un motor diésel, un combustible de mala calidad puede causar problemas al motor que pueden llegar a ser serios y hasta irreversibles.