Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyEngineeredFastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyEngineeredFastening.com/econtact/distributors
Manual Number
07900-09707
Stanley Engineered Fastening — a division of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our
industry-leading brands, Avdel
®
, Integra
, Nelson
®
, Optia
, POP
®
, Stanley
Backed by a team of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2021 Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved.
®
Issue
C/N
A
21/124
®
Assembly Technologies, and Tucker
®
, elevate what our customers create.
s t a n l eye n g i n e e r e d fa s t e n i n g .c o m
EZM1000 - 2000
Hydraulic/Pneumatic Blind Riveting Tools
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Hydraulic/Pneumatic Blind Riveting Tools
EN
Riveteuse hydropneumatique pour rivets
FR
aveugles
Hydraulische/pneumatische
DE
Blindnietwerkzeuge
Rivettatrici oleopneumatiche per rivetti
IT
a strappo
Pneumatyczno-hydrauliczne nitownice
PL
do nitów zrywalnych
Remachadoras hidroneumáticas
ES
de remaches ciegos
Hydrolisch/pneumatisch
NL
blindklinkgereedschap
Hydrauliske/pneumatiske værktøjer til
DA
blindnitter
Hydrauliset/pneumaattiset
FI
sokkoniittityökalut
Hydraulisk/pneumatisk popnagleverktøy
NO
Hydropneumatiskt blindnitverktyg
SV
Ferramentas de rebites cegos
PT
hidráulica/pneumática

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Stanley EZM1000

  • Página 1 Issue 07900-09707 21/124 EZM1000 - 2000 Hydraulic/Pneumatic Blind Riveting Tools Stanley Engineered Fastening — a division of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our industry-leading brands, Avdel ® , Integra ™ , Nelson ®...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening.
  • Página 3: Safety Definitions

    • Only qualifi ed and trained operators must install, adjust or use the tool. • DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets. • Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
  • Página 4: Operating Hazards

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 1.3 OPERATING HAZARDS • Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect hands.
  • Página 5: Vibration Hazards

    Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction. STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvement and we reserve the right to change the specifi cation of any product without prior notice.
  • Página 6: Safety

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 2. SAFETY 2.1 SAFETY INSTRUCTIONS A Nose piece/front sleeve D Safety valve B Mandrel collector E Air supply closing valve C Trigger F Air connection...
  • Página 7: Work Environment

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 2.3 WORK ENVIRONMENT • Keep the work environment clean and neat. • Use dry, fi ltered and with anti-corrosive oil lubricated air. If not available, put 0.1 ml (approximately 5 drops) of anti-corrosive lubricating oil in air connection of tool three times each operating day.
  • Página 8: Main Components

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 3. MAIN COMPONENTS 3.1 COMPONENTS A Nose pieces** G Safety valve B Front sleeve H Air connection C Hydraulic body J Manual...
  • Página 9: Operation

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 4. OPERATION 4.1 CONTROLS A Bracket D Trigger B Mandrel collector E 360° Revolvable air supply unit C Air outlet F Air supply closing valve...
  • Página 10: Mandrel Collector

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 4.2 MANDREL COLLECTOR The purpose of the mandrel collector is to collect the rest mandrel.
  • Página 11: Use

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 5. USE Position the nipple (G1/4“). Position the mandrel collector. Set the mandrel collector (see 4.2). Set the revolvable air outlet (see 4.3).
  • Página 12 O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H Turn on the closing valve. Position the blind rivet. Position the tools. Press the trigger. Turn off the closing valve.
  • Página 13: Maintenance

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 6. MAINTENANCE Use safety goggles Use hearing protection Use safety gloves 6.1 FRONT SLEEVE Turn off the closing valve (A) and disconnect the air supply (B).
  • Página 14: Clamping Jaws

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 6.2 CLAMPING JAWS Remove the front sleeve, see 6.1. Remove the clamping sleeve (A) and the Tefl on ring (B), the 2 clamping jaws (C) and the jaw pusher (D).
  • Página 15: Trouble Shooting

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 7. TROUBLE SHOOTING Problem Cause Corrective action The tool does not work The tool has not been connected to Connect the tool to the air connection the air connection The air supply closing valve is still...
  • Página 16: Technical Data

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 8. TECHNICAL DATA EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø...
  • Página 17: Ec Declaration Of Conformity

    Date of Issue: 11. 6. 2021 The undersigned is responsible for compilation of the technical fi le for products sold in the European Union and makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Página 18: Uk Declaration Of Conformity

    Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, UK Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM This machinery is in conformity with Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,...
  • Página 19 E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N...
  • Página 20 (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modifi cations.
  • Página 21: Définitions Liées À La Sécurité

    • L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualifi és et correctement formés. • N'utilisez PAS l'outil à d'autres fi ns que l'utilisation prévue, à savoir, la pose de rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening. •...
  • Página 22: Risques Liés Au Fonctionnement

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS • Veillez à toujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil. La classe de protection nécessaire doit être défi nie en fonction de chaque utilisation. • Il est également nécessaire, au même moment, de défi nir les risques possibles pour les tiers. •...
  • Página 23: Risques Liés Au Bruit

    Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de l'outil. La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants des produits et nous nous réservons le droit de modifi er les caractéristiques techniques de tous les produits sans notifi cation...
  • Página 24: Sécurité

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 2. SÉCURITÉ 2.1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ A Pointe d'embout/bague avant D Soupape de sûreté B Bac de récupération des mandrins E Vanne de coupure de l'alimentation en air C Gâchette F Raccord Air 2.2 SÉCURITÉ DES PERSONNES •...
  • Página 25: Environnement De Travail

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 2.3 ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL • Gardez votre environnement de travail propre et bien rangé. • N'utilisez que de l'air sec, fi ltré et lubrifi é à l'huile anticorrosive. Si ce n'est pas possible, versez 0,1 ml (environ 5 gouttes) d'huile de lubrifi cation anticorrosive dans le raccord d'air de l'outil, trois fois par journée d'utilisation.
  • Página 26: Principaux Composants

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 3. PRINCIPAUX COMPOSANTS 3.1 COMPOSANTS Pointes d'embout** Soupape de sûreté Bague avant Raccord Air Corps hydraulique Notice Bac de récupération de mandrins Certifi cat CE et de garantie Gâchette CD avec la notice dans plusieurs langues Corps pneumatique 3.2 POINTES D'EMBOUT Le carton de livraison contient plusieurs pointes d'embout.
  • Página 27: Fonctionnement

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 4. FONCTIONNEMENT 4.1 COMMANDES Dispositif de fi xation Gâchette Bac de récupération des mandrins Module d'alimentation en air 360° Sortie d'air Vanne de fermeture de l'alimentation en air...
  • Página 28: Bac De Récupération De Mandrins

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 4.2 BAC DE RÉCUPÉRATION DE MANDRINS Le bac de récupération de mandrins sert à récupérer les restes de mandrins. Le bac peut être positionné dans trois positions. Positionner/retirer. Verrouiller - sans extraction. L'inclinaison des outils veille à ce que le mandrin tombe dans le récupération.
  • Página 29: Utilisation

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 5. UTILISATION Installez l'embout de raccordement (G1/4"). Installez le récupérateur de mandrins. Réglez le récupérateur de mandrins (voir 4.2). Réglez la sortie d'air pivotante (voir 4.3). Installer la bonne pointe d'embout. Réglez la bonne pression d'air (voir 2.3).
  • Página 30 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS Ouvrez la vanne de fermeture. Positionnez le rivet aveugle. Positionnez les outils. Enfoncez la gâchette. Fermez la vanne de fermeture. Videz le récupérateur de mandrins après l'utilisation.
  • Página 31: Maintenance

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 6. MAINTENANCE Portez des lunettes de protection Portez des protections auditives Portez des gants de protection 6.1 BAGUE AVANT Fermez la vanne de fermeture (A) et débranchez l'alimentation en air (B). - Retirez la bague avant (A). - Faites attention au joint torique (B).
  • Página 32: Mâchoires De Serrage

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 6.2 MÂCHOIRES DE SERRAGE Retirez la bague avant, voir 6.1. Retirez la bague de serrage (A) et la bague en Téfl on (B), les 2 mâchoires de serrage (C) et la poussoir de mâchoires (D). Nettoyez les mâchoires de serrage et le poussoir ou remplacez-les.
  • Página 33: Dépannage

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 7. DÉPANNAGE Problème Cause Action corrective L'outil ne fonctionne pas L'outil n'a pas été correctement Raccordez l'outil à l'arrivée d'air raccordé à l'arrivée d'air La valve de fermeture de l'alimentation Ouvrez la valve d'alimentation en air en air est restée fermée La pression de l'air est insuffi sante Utilisez la bonne pression d'air 5-7 bars...
  • Página 34: Caractéristiques Techniques

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Poids 1,25 kg 1,65 kg Pression de l'air 5-7 bars...
  • Página 35: Déclaration De Conformité Ce

    Date de diff usion : 11. 6. 2021 Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au sein de l'Union européenne et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Documentation technique Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Página 36: Déclaration De Conformité Royaume-Uni

    Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Directeur Ingénierie, Royaume-Uni Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY Royaume-Uni Cette machine est conforme à la Réglementation sur la fourniture de machines (sécurité) 2008,...
  • Página 37 FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE...
  • Página 38 Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezifi kationen des Produkts entstehen.
  • Página 39: Sicherheitsdefinitionen

    • Nur qualifi ziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen. • NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnieten“ angegeben. • Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
  • Página 40: Betriebsgefahren

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH • Beachten Sie, dass ein Ausfall des Werkstücks oder des Zubehörs oder auch des eingesetzten Werkzeugs selbst Hochgeschwindigkeitsprojektile erzeugen kann. • Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
  • Página 41: Gefahren Durch Lärm

    Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten können. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und Verbesserung und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
  • Página 42: Sicherheit

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 2. SICHERHEIT 2.1 SICHERHEITSHINWEISE Mundstück/vordere Hülse Sicherheitsventil Dornkollektor Luftzufuhrventil Auslöser Luftanschluss 2.2 SCHUTZ VON PERSONEN • Tragen Sie eine Schutzbrille. Dies gilt auch für Personen in der unmittelbaren Umgebung. • Verwenden Sie einen Gehörschutz, wenn der Schallpegel über 85 dB(A) liegt. •...
  • Página 43: Arbeitsumgebung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 2.3 ARBEITSUMGEBUNG • Halten Sie die Arbeitsumgebung sauber und ordentlich. • Verwenden Sie trockene, gefi lterte und mit antikorrosivem Öl geschmierte Luft. Falls diese nicht vorhanden ist, tragen Sie dreimal pro Betriebstag 0,1 ml (ca. 5 Tropfen) antikorrosives Schmieröl auf den Luftanschluss des Werkzeugs auf.
  • Página 44: Hauptkomponenten

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 3. HAUPTKOMPONENTEN 3.1 KOMPONENTEN Mundstücke** Sicherheitsventil Vordere Hülse Luftanschluss Hydraulikgehäuse Handbuch Dornkollektor CE- und Garantieformular Auslöser CD mit mehrsprachigem Handbuch Pneumatikgehäuse 3.2 MUNDSTÜCKE Der Lieferumfang umfasst unterschiedliche Mundstücke. EZM 1000: 3,0 - 5,0mm EZM 2000: 4,0 - 6,4mm...
  • Página 45: Betrieb

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 4. BETRIEB 4.1 STEUERELEMENTE Halterung Auslöser Dornkollektor Um 360° Grad drehbare Luftzufuhreinheit Luftauslass Luftzufuhrventil...
  • Página 46: Dornkollektor

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 4.2 DORNKOLLEKTOR Der Dornkollektor ist dazu vorgesehen, den Restdorn einzusammeln. Der Kollektor kann in drei Stellungen gebracht werden. Position/Entfernen. Sperren – ohne Extraktion. Durch das Kippen der Werkzeuge wird sichergestellt, dass der Dorn im Kollektor landet. Sperren –...
  • Página 47: Verwendung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 5. VERWENDUNG Nippel (G1/4") positionieren. Positionieren Sie den Dornkollektor. Stellen Sie den Dornkollektor ein (siehe 4.2). Stellen Sie den drehbaren Luftauslass ein (siehe 4.3). Bringen Sie das richtige Mundstück an. Stellen Sie den richtigen Luftdruck ein (siehe 2.3).
  • Página 48 ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH Schalten Sie das Ventil ein. Positionieren Sie den Blindniet. Positionieren Sie die Werkzeuge. Drücken Sie den Auslöser. Schalten Sie das Ventil aus. Entleeren Sie den Dornkollektor nach Gebrauch.
  • Página 49: Instandhaltung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 6. INSTANDHALTUNG Tragen Sie eine Schutzbrille Benutzen Sie einen Gehörschutz Tragen Sie Schutzhandschuhe 6.1 VORDERE HÜLSE Schalten Sie das Ventil (A) ab und trennen Sie die Luftzufuhr (B). - Entfernen Sie die vordere Hülse (A). - Achten Sie dabei auf den O-Ring (B). Reinigen Sie das Innere mit einer Druckluftpistole.
  • Página 50: Klemmklauen

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 6.2 KLEMMKLAUEN Entfernen Sie die vordere Hülse, siehe 6.1. Entfernen Sie die Klemmhülse (A) und den Tefl onring (B), die 2 Klemmklauen (C) und den Klauendrücker (D). Reinigen Sie die Klemmklauen und den Klauendrücker oder tauschen Sie die Teile aus. Achten Sie dabei darauf, dass der Schraubenschlüssel nicht von der Sicherungsmutter (E) abrutscht.
  • Página 51: Fehlerbehebung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 7. FEHLERBEHEBUNG Problem Ursache Abhilfemaßnahme Das Werkzeug funktioniert Das Werkzeug ist nicht an den Schließen Sie das Werkzeug an den nicht Luftanschluss angeschlossen Luftanschluss an Das Luftzufuhrventil ist noch Öff nen Sie das Luftzufuhrventil geschlossen Es ist zu wenig Luftdruck vorhanden Verwenden Sie den richtigen Luftdruck von 5-7 bar Luft tritt aus dem...
  • Página 52: Technische Daten

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 8. TECHNISCHE DATEN EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Gewicht 1,25 kg 1,65 kg Luftdruck 5-7 bar 5-7 bar...
  • Página 53: Ec-Konformitätserklärung

    11. 6. 2021 Ausstellung: Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in der Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von STANLEY Engineered Fastening ab. Matthias Appel Teamleiter Technische Dokumentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Deutschland...
  • Página 54: Gb-Konformitätserklärung

    11. 6. 2021 Ausstellung: Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in Großbritannien verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab. A. K. Seewraj Director of Engineering, UK Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY GROSSBRITANNIEN...
  • Página 55 DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG...
  • Página 56 (elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi potrebbero essere soggetti a modifi che.
  • Página 57: Definizioni Di Sicurezza

    • Questo utensile deve essere installato, regolato o utilizzato esclusivamente da operatori qualifi cati e addestrati. • NON utilizzare questo attrezzo per scopi diversi dall'uso previsto di messa in posa di inserti fi lettati STANLEY Engineered Fastening. • Utilizzare solo componenti, dispositivi di fi ssaggio e accessori raccomandati dal produttore.
  • Página 58: Pericoli Operativi

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO • Durante l'impiego dell'utensile indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente agli urti. Il grado di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione. • Nello stesso tempo dovrebbero essere valutati anche i rischi per le altre persone. •...
  • Página 59: Pericoli Associati Al Rumore

    Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'attrezzo per evitare malfunzionamenti dello stesso. Nell'ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY Engineered Fastening si riserva il diritto di apportare modifi che alle specifi che di qualsiasi prodotto senza alcun preavviso.
  • Página 60: Sicurezza

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 2. SICUREZZA 2.1 ISTRUZIONI DI SICUREZZA Nasello/Cannotto porta-naselli Valvola di sicurezza Raccogligambi Valvola di chiusura dell'aria di alimentazione Grilletto Raccordo per il tubo dell'aria 2.2 PERSONE • Indossare occhiali di sicurezza con protezioni laterali. Questa istruzione vale anche per le persone presenti nelle immediate vicinanze.
  • Página 61: Ambiente Di Lavoro

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 2.3 AMBIENTE DI LAVORO • Mantenere l'ambiente di lavoro pulito e ordinato. • Utilizzare aria asciutta, fi ltrata e lubrifi cata con olio anticorrosione. Se non fosse disponibile, mettere 0,1 ml (circa 5 gocce) di olio lubrifi cante anticorrosione nel raccordo per il tubo dell'aria dell'utensile tutti i giorni di lavoro, tre volte al giorno.
  • Página 62: Componenti Principali

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 3. COMPONENTI PRINCIPALI 3.1 COMPONENTI Naselli** Valvola di sicurezza Cannotto porta-naselli Raccordo per il tubo dell'aria Corpo idraulico Manuale Raccogligambi Dichiarazione di conformità CE e foglio della garanzia Grilletto CD con manuale in varie lingue Corpo pneumatico 3.2 NASELLI Nella confezione sono inclusi vari naselli.
  • Página 63: Funzionamento

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 4. FUNZIONAMENTO 4.1 MODULI DI CONTROLLO Staff a Grilletto Raccogligambi Attacco dell'aria orientabile a 360° Griglia posteriore di scarico dell'aria Valvola di chiusura dell'aria di alimentazione...
  • Página 64: Raccogligambi

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 4.2 RACCOGLIGAMBI Lo scopo del raccogligambi è quello di raccogliere i gambi di scarto che si staccano dai rivetti. Il raccogligambi può essere installato in tre posizioni. Posizionamento/rimozione. Bloccaggio – senza estrazione. Inclinando le rivettatrici si fa in modo che il gambo fi nisca nel raccogligambi.
  • Página 65: Uso

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 5. USO Montare il nipplo (con fi lettatura interna G1/4“). Montare il raccogligambi. Regolare la posizione del raccogligambi (vedere il paragrafo 4.2). Regolare la posizione della griglia posteriore di scarico dell'aria (vedere il paragrafo 4.3). Montare il nasello corretto.
  • Página 66 TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO Attivare la valvola di chiusura. Posizionare il rivetto a strappo. Posizionare la rivettatrice. Premere il grilletto. Disattivare la valvola di chiusura. Svuotare il raccogligambi dopo l'uso.
  • Página 67: Manutenzione

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 6. MANUTENZIONE Indossare occhiali di sicurezza con protezioni laterali Indossare protezioni acustiche Indossare guanti di protezione 6.1 CANNOTTO PORTA-NASELLI Disattivare la valvola di chiusura (A) e scollegare l'alimentazione dell'aria (B). - Rimuovere il cannotto porta-naselli (A). - Prestare attenzione all'o-ring (B).
  • Página 68: Ganasce Di Bloccaggio

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 6.2 GANASCE DI BLOCCAGGIO Rimuovere il cannotto porta-naselli (vedere il paragrafo 6.1). Rimuovere la bussola di bloccaggio (A) e l'anello in Tefl on (B), le 2 ganasce di bloccaggio (C) e lo spingi-ganasce (D). Pulire le ganasce di bloccaggio e lo spingi-ganasce o sostituirli. Assicurarsi che la chiave non scivoli via dal dado di bloccaggio (E).
  • Página 69: Risoluzione Dei Problemi

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Causa Azioni correttive La rivettatrice non funziona La rivettatrice non è stata collegata al Collegare la rivettatrice al tubo dell'aria tubo dell'aria compressa compressa La valvola di chiusura Aprire la valvola di chiusura dell'alimentazione dell'alimentazione dell'aria è...
  • Página 70: Dati Tecnici

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 8. DATI TECNICI EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Peso 1,25 kg 1,65 kg Pressione dell'aria 5-7 bar 5-7 bar...
  • Página 71: Dichiarazione Di Conformità Ce

    Data di emissione: 11. 6. 2021 Il fi rmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nell'Unione europea e rilascia la presente dichiarazione per conto STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Responsabile team di compilazione documentazione tecnica Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Página 72: Dichiarazione Di Conformità Per Il Regno Unito

    Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Direttore tecnico, Regno Unito Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO Questo utensile è conforme alla Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
  • Página 73 ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI...
  • Página 74 Przedstawione informacje są oparte o dane znane w momencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione w niniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Z tej przyczyny fi rma STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające z modyfi kacji oryginalnych danych technicznych produktu.
  • Página 75: Definicje Dotyczące Bezpieczeństwa

    W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń ciała. • Narzędzie mogą instalować, regulować i używać wyłącznie wykwalifi kowani i przeszkoleni operatorzy. • NIE stosować niezgodnie z przeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening. • Stosować jedynie części, elementy złączne i akcesoria zalecane przez producenta. •...
  • Página 76: Zagrożenia Związane Z Obsługą

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI • Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia. Klasa wymaganej ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu. • W tym momencie należy ocenić zagrożenia dla innych osób. • Należy się upewnić, że obrabiany element jest odpowiednio zamocowany. •...
  • Página 77: Zagrożenia Związane Z Hałasem

    Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem. • Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami i ciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować usterkę narzędzia. Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów i zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
  • Página 78: Bezpieczne

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 2. BEZPIECZNE 2.1 INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA A Końcówka nosowa/przednia tulej D Zawór bezpieczeństwa B Kolektor trzpieni E Zawór odcinający sprężone powietrze C Włącznik spustowy F Złącze powietrza 2.2 OSOBY • Stosować okulary ochronne. Dotyczy to także osób znajdujących się w pobliżu urządzenia. •...
  • Página 79: Środowisko Pracy

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 2.3 ŚRODOWISKO PRACY • Należy utrzymywać miejsce pracy w czystości i porządku. • Należy używać suchego, fi ltrowanego powietrza zawierającego smar zapobiegający korozji. Jeśli smarowanie powietrza jest niemożliwe, należy wlewać 0,1 ml (około 5 kropli) środka smarnego zapobiegającego korozji w złącze powietrzne narzędzia trzy razy każdego dnia roboczego.
  • Página 80: Główne Części

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 3. GŁÓWNE CZĘŚCI 3.1 CZĘŚCI A Końcówki nosowe** G Zawór bezpieczeństwa B Tuleja przednia H Złącze powietrza C Zespół hydrauliczny J Instrukcja D Kolektor trzpieni K Formularz CE i gwarancyjny E Włącznik spustowy L Płyta CD z instrukcją w różnych językach F Zespół...
  • Página 81: Obsługa

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 4. OBSŁUGA 4.1 ELEMENTY STERUJĄCE A Uchwyt D Włącznik spustowy B Kolektor trzpieni E Układ zasilania powietrzem obracany w zakresie 360° C Wylot powietrza F Zawór odcinający sprężone powietrze...
  • Página 82: Kolektor Trzpieni

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 4.2 KOLEKTOR TRZPIENI Kolektor trzpieni służy do zbierania zużytych trzpieni. Kolektor można umieścić w trzech położeniach. Ustawienie/usuwanie. Blokada - bez usuwania. Pochylenie narzędzia zapewnia, że trzpień trafi do kolektora. Blokada - z usuwaniem. Zużyty trzpień zostaje automatycznie zdmuchnięty do kolektora. 4.3 OBROTOWY WYLOT POWIETRZA Strumień...
  • Página 83: Eksploatacja

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 5. EKSPLOATACJA Ustawić położenie złączki (G1/4“). Ustawić położenie kolektora trzpieni. Ustawić kolektor trzpieni (patrz 4.2). Ustawić obrotowy wylot powietrza (patrz 4.3). Zamontować właściwą końcówkę nosową. Ustawić właściwe ciśnienie powietrza (patrz 2.3).
  • Página 84 TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI Otworzyć zawór odcinający. Umieścić nit we właściwym położeniu. Ustawić położenie narzędzi. Nacisnąć spust. Zamknąć zawór odcinający. Opróżnić kolektor trzpieni po użyciu.
  • Página 85: Konserwacja

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 6. KONSERWACJA Stosować okulary ochronne Stosować ochronniki słuchu Stosować rękawice ochronne 6.1 TULEJA PRZEDNIA Zamknąć zawór odcinający (A) i odłączyć powietrze (B). - Usunąć tuleję przednią (A). - Zwracać uwagę na pierścień uszczelniający (B). Oczyścić wnętrze sprężonym powietrzem.
  • Página 86: Szczęki Zaciskające

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 6.2 SZCZĘKI ZACISKAJĄCE Zdemontować tuleję przednią, patrz 6.1. Zdemontować tuleję zaciskającą (A) i pierścień tefl onowy (B), 2 szczęki zaciskające (C) i popychacz szczęk (D). Oczyścić szczęki zaciskające i popychacz szczęk lub je wymienić. Dopilnować, aby klucz nie ześlizgnął się z nakrętki zabezpieczającej (E).
  • Página 87: Rozwiązywanie Problemów

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 7. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Problem Przyczyna Działania naprawcze Narzędzie nie działa Narzędzie nie zostało podłączone Podłączyć narzędzie do przyłącza powietrza do sprężonego powietrza Zawór odcinający dopływ powietrza Otworzyć zawór odcinający dopływ powietrza jest zamknięty Ciśnienie powietrza jest za niskie Stosować poprawne ciśnienie powietrza z zakresu 5-7 barów Powietrze wylatuje przez zawór Ciśnienie powietrza jest za wysokie...
  • Página 88: Dane Techniczne

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 8. DANE TECHNICZNE EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Ciężar 1,25 kg 1,65 kg Ciśnienie powietrza 5-7 barów 5-7 barów...
  • Página 89: Deklaracja Zgodności We

    Drtinovo náměstí 171, 547 01 Náchod, Republika Czeska Data wydania: 11. 6. 2021 Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych w Unii Europejskiej i składa tę deklarację w STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Niemcy...
  • Página 90: Deklaracja Zgodności Dla Wlk. Bryt

    Brytanii i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, Wielka Brytania Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA Ta maszyna jest zgodna z ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,...
  • Página 91 POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI...
  • Página 92 STANLEY Engineered Fastening. La información se proporciona en función de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de sus productos, por lo que estos están sujetos a modifi caciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening.
  • Página 93: Definiciones De Seguridad

    • Solo los operadores cualifi cados y capacitados deben instalar, ajustar o usar la herramienta. • NO utilice la herramienta para fi nes distintos al previsto; es decir, la colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening. • Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
  • Página 94: Peligros Durante El Uso

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL • Utilice siempre protección ocular resistente a impactos mientras esté utilizando la herramienta. El grado de protección requerido debe evaluarse para cada uso. • En este momento deben evaluarse también los riesgos para otras personas. •...
  • Página 95: Peligros De Ruidos

    NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador o hacia otras personas. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo y mejora continua de productos y se reserva el derecho de variar las especifi caciones de todos sus productos sin previo aviso.
  • Página 96: Seguridad

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 2. SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD A Boquilla/manguito delantero D Válvula de seguridad B Colector de vástagos E Válvula de cierre del suministro de aire C Gatillo F Conexión de aire 2.2 PERSONAS • Use gafas protectoras de seguridad.
  • Página 97: Entorno De Trabajo

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 2.3 ENTORNO DE TRABAJO • Mantenga limpio y ordenado el entorno de trabajo. • Use aire seco, fi ltrado y lubricado con aceite anticorrosivo. Si no dispone de aire lubricado, coloque 0.1 ml (aprox. 5 gotas) de aceite lubricante anticorrosivo en la conexión de aire de la herramienta tres veces por día todos los días de trabajo.
  • Página 98: Componentes Principales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 3. COMPONENTES PRINCIPALES 3.1 COMPONENTES A Boquillas** G Válvula de seguridad B Manguito delantero H Conexión de aire C Cuerpo hidráulico J Manual D Colector de vástagos K Formulario CE y garantía E Gatillo L CD con manual en varios idiomas F Cuerpo neumático 3.2 BOQUILLAS...
  • Página 99: Funcionamiento

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 4. FUNCIONAMIENTO 4.1 CONTROLES A Soporte D Gatillo B Colector de vástagos E Equipo de suministro de aire giratorio a 360° C Salida de aire F Válvula de cierre del suministro de aire...
  • Página 100: Colector De Vástagos

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 4.2 COLECTOR DE VÁSTAGOS El colector de vástagos se utiliza para recoger los vástagos. El colector puede colocarse en tres posiciones. Posición/remoción. Bloqueo – sin extracción. Al inclinar las herramientas se asegura que el vástago acabe en el colector. Bloqueo –...
  • Página 101: Uso

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 5. USO Coloque el niple (G1/4''). Coloque el colector de vástagos. Ajuste el colector de vástagos (Consulte 4.2). Ajuste la salida de aire giratoria (Consulte 4.3). Monte la boquilla correcta. Ajuste la presión de aire correcta (Consulte 2.3).
  • Página 102 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL Abra la válvula de cierre. Coloque el remache ciego. Posicione las herramientas. Apriete el gatillo. Desconecte la válvula de cierre. Vacíe el colector de vástagos después del uso.
  • Página 103: Mantenimiento

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 6. MANTENIMIENTO Use gafas protectoras de seguridad Use protector auditivo Use guantes de protección 6.1 MANGUITO DELANTERO Desconecte la válvula de cierre (A) y desconecte el suministro de aire (B). - Retire el manguito delantero (A). - Preste atención a la junta tórica (B).
  • Página 104: Mordazas De Sujeción

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 6.2 MORDAZAS DE SUJECIÓN Retire el manguito delantero, consulte 6.1. Retire el manguito de fi jación (A) y el anillo de tefl ón (B), las 2 mordazas de sujeción (C) y el aprietamordazas (D). Limpie las mordazas de sujeción y el aprietamordazas o sustitúyalos.
  • Página 105: Resolución De Problemas

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema Causa Acción correctiva La herramienta no funciona La herramienta no está conectada a la Conecte la herramienta a la conexión de aire conexión de aire La válvula de cierre del suministro de Abra la válvula de cierre del suministro de aire aire aún está...
  • Página 106: Datos Técnicos

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 8. DATOS TÉCNICOS EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Peso 1,25 kg 1,65 kg Presión de aire 5-7 bar...
  • Página 107: Declaración De Conformidad Ce

    11. 6. 2021 El abajo fi rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden en la Unión Europea y expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Jefe de equipo de documentación técnica...
  • Página 108: Declaración De Conformidad Del Reino Unido

    11. 6. 2021 El abajo fi rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden en el Reino Unido y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director de Ingeniería, Reino Unido...
  • Página 109 ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES...
  • Página 110 STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen van producten zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specifi caties van het product.
  • Página 111: Veiligheidsvoorschriften

    • Uitsluitend gekwalifi ceerde en geschoolde gebruikers mogen het gereedschap installeren, aanpassen of gebruiken. • NIET voor andere doeleinden gebruiken dan voor het plaatsen van blindklinknagels van STANLEY Engineered Fastening. • Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
  • Página 112: Operationele Risico's

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS • Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient vóór elk gebruik beoordeeld te worden. • Op datzelfde moment dient ook het risico voor derden beoordeeld te worden. •...
  • Página 113: Gevaar Van Lawaai

    Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en productverbetering, en behouden ons het recht voor de specifi caties van onze producten te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
  • Página 114: Veiligheid

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 2. VEILIGHEID 2.1 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES A Neusstuk/voorste mof D Veiligheidsventiel B Restnagel-opvangbak E Luchttoevoerventiel C Bedieningsschakelaar F Luchtaansluiting 2.2 PERSONEN • Gebruik een veiligheidsbril. Dit is ook van toepassing op personen in de nabije omgeving. •...
  • Página 115: Werkomgeving

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 2.3 WERKOMGEVING • Houd de werkomgeving schoon en netjes. • Gebruik droge, gefi lterde en met anticorrosie-olie gesmeerde lucht. Indien niet beschikbaar, voeg dan drie maal per werkdag 0,1 ml (ongeveer 5 druppels) anticorrosie-olie toe in de luchtaansluiting van het gereedschap.
  • Página 116: Hoofdonderdelen

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 3. HOOFDONDERDELEN 3.1 ONDERDELEN A Neusstukken** G Veiligheidsventiel B Voorste mof H Luchtaansluiting C Hydraulische behuizing J Handleiding D Restnagel-opvangbak K CE- en garantieformulier E Bedieningsschakelaar L CD met handleiding in diverse talen F Pneumatische behuizing 3.2 NEUSSTUKKEN De geleverde doos bevat meerdere neusstukken.
  • Página 117: Werking

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 4. WERKING 4.1 BEDIENINGEN A Ophangbeugel D Bedieningsschakelaar B Restnagel-opvangbak E 360° draaibare luchttoevoerunit C Luchtuitlaat F Luchttoevoerventiel...
  • Página 118: Restnagel-Opvangbak

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 4.2 RESTNAGEL-OPVANGBAK • Het doel van de restnagel-opvangbak is het verzamelen van de draadstiften. De opvangbak kan in drie posities worden geplaatst. Positie/verwijderen. Vergrendeling – zonder onttrekking. Het schuin houden van het gereedschap zorgt ervoor dat de draadstift in de restnagel- opvangbak terecht komt.
  • Página 119: Gebruik

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 5. GEBRUIK Positioneer de nippel (G1/4“). Positioneer de restnagel-opvangbak. Stel de restnagel-opvangbak in (zie 4.2). Stel de draaibare luchtuitlaat in (zie 4.3). Monteer het neusstuk. Stel de juiste luchtdruk in (zie 2.3).
  • Página 120 VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS Draai het luchtventiel open Plaats de blindklinknagel. Positioneer het gereedschap. Druk op de bedieningsschakelaar. Draai het luchtventiel dicht. Leeg de restnagel-opvangbak na gebruik.
  • Página 121: Onderhoud

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 6. ONDERHOUD Gebruik veiligheidsbril Gebruik gehoorbescherming Gebruik veiligheidshandschoenen 6.1 VOORSTE MOF Sluit het luchtventiel (A) en ontkoppel de luchttoevoer (B). - Verwijder de voorste mof (A). - Let op de O-ring (B). Reinig het binnenste gedeelte met een persluchtpistool.
  • Página 122: Spanbekken

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 6.2 SPANBEKKEN Verwijder de voorste mof, zie 6.1. Verwijder de spanmof (A) en de Tefl on-ring (B), de 2 spanbekken (C) en de spanbekkendrukker (D). Reinig de spanbekken en de spanbekkendrukker, of vervang deze. Controleer of de sleutel niet van de borgmoer (E) kan afglijden.
  • Página 123: Probleemoplossing

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 7. PROBLEEMOPLOSSING Probleem Oorzaak Hoe te verhelpen Het gereedschap werkt niet Het gereedschap is niet aangesloten Sluit het gereedschap aan op de op de luchttoevoer luchtaansluiting Het luchttoevoerventiel is nog dicht Open het luchttoevoerventiel Er is onvoldoende luchtdruk Gebruik de juiste luchtdruk 5-7 bar Er komt lucht uit het...
  • Página 124: Technische Gegevens

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 8. TECHNISCHE GEGEVENS EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Gewicht 1,25 kg 1,65 kg Luchtdruk 5-7 bar...
  • Página 125: Ce Conformiteitsverklaring

    Afgiftedatum: 11. 6. 2021 Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen de Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op in naam van STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Página 126: Vk Verklaring Van Overeenstemming

    11. 6. 2021 Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen het Verenigd Koninkrijk worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK...
  • Página 127 NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE...
  • Página 128 STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening.
  • Página 129: Sikkerhedsinstruktioner

    • Kun kvalifi cerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet. • STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål. • Brug kun reservedele, fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
  • Página 130: Driftsfarer

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK • Advar mod den mulige tvangsudskydning af stifter fra værktøjets forside. • Ret IKKE værktøjet mod andre personer, når det anvendes. 1.3 DRIFTSFARER • Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
  • Página 131: Vibrationsfarer

    Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes. • Undgå snavs og fremmedlegemer i værktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet. STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og forbeholder retten til at ændre specifi kationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
  • Página 132: Sikkerhed

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 2. SIKKERHED 2.1 SIKKERHEDSINSTRUKTIONER A Næsestykke/frontrør D Sikkerhedsventil B Stiftopsamler E Lukkeventil til luftforsyning C Udløser F Luftforbindelse 2.2 PERSONER • Brug beskyttelsesbriller Dette gælder også personer i de nærmeste omgivelser. • Brug høreværn, når lydniveauet overstiger 85 dB(A). •...
  • Página 133: Arbejdsmiljø

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 2.3 ARBEJDSMILJØ • Hold arbejdsmiljøet rent og pænt. • Brug tør, fi ltreret luft med korrosionsbeskyttet olie. Hvis det ikke er tilgængeligt, skal der tilsættes 0,1 ml (ca. 5 dråber) anti-ætsende smøreolie i værktøjets luftforbindelse tre gange hver arbejdsdag. •...
  • Página 134: Hovedkomponenter

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 3. HOVEDKOMPONENTER 3.1 KOMPONENTER A Næsestykker** G Sikkerhedsventil B Frontrør H Luftforbindelse C Hydraulisk krop J Vejledning D Stiftopsamler K CE- og garantiformular E Udløser L CD med vejledning på forskellige sprog F Pneumatisk krop 3.2 NÆSESTYKKER Den leverede æske indeholder forskellige næsestykker.
  • Página 135: Betjening

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 4. BETJENING 4.1 KONTROLELEMENTER A Beslag D Udløser B Stiftopsamler E 360° revolverende luftforsyningsenhed C Luftudløb F Lukkeventil til luftforsyning...
  • Página 136: Stiftopsamler

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 4.2 STIFTOPSAMLER Formålet med stiftopsamleren er at indsamle reststiften. Opsamleren kan placeres i tre positioner. Placer/fj ern. Lås – uden udtrækning. Vipning af værktøjerne sikrer, at stiften ender i opsamleren. Lås – med udtrækning. Reststiften blæses automatisk ind i opsamleren.
  • Página 137: Brug

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 5. BRUG Placer niplen (G1/4“). Placer stiftopsamleren. Indstil stiftopsamleren (se 4.2). Indstil det revolverbare luftudløb (se 4.3). Monter næsestykket. Indstil det korrekte lufttryk (se 2.3).
  • Página 138 OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK Tænd for lukkeventilen. Placer blindnitten. Placer værktøjerne. Tryk på udløseren. Sluk for lukkeventilen. Tøm stiftopsamleren efter brug.
  • Página 139: Vedligeholdelse

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 6. VEDLIGEHOLDELSE Brug beskyttelsesbriller Brug høreværn Brug sikkerhedshandsker 6.1 FRONTRØR Sluk for lukkeventilen (A), og frakobl luftforsyningen (B). - Fjern frontrøret (A). - Vær opmærksom på o-ringen (B). Rengør indersiden med en luftblæsepistol.
  • Página 140: Klemmekæber

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 6.2 KLEMMEKÆBER Fjern frontrøret, se 6.1. Fjern klemmerøret (A) og Tefl onringen (B), de 2 klemmekæber (C) og kæbeudstøderen (D). Rengør klemmekæberne og kæbeudstøderen eller udskift dem. Sørg for, at skruenøglen ikke glider af låsemøtrikken (E). Dette kan beskadige den hydrauliske stempelstang (F).
  • Página 141: Fejlfinding

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 7. FEJLFINDING Problem Årsag Udbedrende foranstaltning Værktøjet virker ikke Værktøjet er blevet forbundet til Forbind værktøjet til luftforbindelsen luftforbindelsen Lukkeventilen til luftforsyning er stadig Åbn lukkeventilen til luftforsyning lukket Der er utilstrækkeligt lufttryk Brug det korrekte lufttryk på 5-7 bar Der kommer luft ud af Lufttrykket er for højt Brug det korrekte lufttryk på...
  • Página 142: Tekniske Data

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 8. TEKNISKE DATA EZM 1000 EZM 2000 264mm 275mm 272mm 272mm ø D 102mm 125mm 70mm 70mm ø S 23mm 23mm Vægt 1,25 kg 1,65 kg Lufttryk 5-7 bar 5-7 bar Trækkraft (6 bar) 7,3 kN 12,5 kN Luftforbrug (pr.
  • Página 143: Eu-Overensstemmelseserklæring

    Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske fi l for produkter, der sælges i EU, og afgiver denne erklæring på vegne af STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Holdleder for teknisk dokumentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland Denne maskine er i overensstemmelse med Maskindirektivet 2006/42/EF...
  • Página 144: Uk Overensstemmelseserklæring

    Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, UK Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIEN Denne maskine er i overensstemmelse med Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008,...
  • Página 145 DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING...
  • Página 146 STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä...
  • Página 147: Turvamääritykset

    • Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä. • ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen. • Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita. • ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät käyttäjän riskejä.
  • Página 148: Käyttövaarat

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 1.3 KÄYTTÖVAARAT • Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä. • Käyttö- ja huoltohenkilöstön tulee pystyä fyysisesti käsittelemään työkalun kokoa, painoa ja tehoa. • Työkalun käyttöasennon tulee olla asianmukainen; valmistaudu vastaamaan normaaleihin tai äkkinäisiin liikkeisiin ja käytä...
  • Página 149: Tärinävaarat

    • Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää. • Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme oikeuden tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
  • Página 150: Turvallisuus

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 2. TURVALLISUUS 2.1 TURVALLISUUSOHJEET A Kärkikappale/etulaippa D Varoventtiili B Karan kokooja E Ilmansyötön sulkuventtiili C Liipaisin F Ilmansyöttöliitäntä 2.2 HENKILÖT • Käytä suojalaseja. Tämä koskee myös lähiympäristössä olevia ihmisiä. • Käytä kuulonsuojaimia, kun melutaso ylittää 85 dB(A). •...
  • Página 151: Käyttöympäristö

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 2.3 KÄYTTÖYMPÄRISTÖ • Pidä työympäristö siistinä ja puhtaana. • Käytä kuivaa, suodatettua ja korroosionestoöljyllä voideltua ilmaa. Jos sitä ei ole saatavilla, lisää 0,1 ml (noin 5 tippaa) korroosionestoöljyä työkalun ilmaliitäntään kolme kertaa jokaisen työpäivän aikana. • Älä...
  • Página 152: Pääkomponentit

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 3. PÄÄKOMPONENTIT 3.1 KOMPONENTIT A Kärkikappaleet** G Varoventtiili B Etulaippa H Ilmansyöttöliitäntä C Hydraulinen runko J Käyttöohje D Karan kokooja K CE-merkki ja takuulomake E Liipaisin L Ohjekirjan CD, monilla eri kielillä F Pneumaattinen runko 3.2 KÄRKIKAPPALEET Pakkaus sisältää...
  • Página 153: Toiminta

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 4. TOIMINTA 4.1 OHJAIMET A Kannatin D Liipaisin B Karan kokooja E 360° käännettävä ilmansyöttöyksikkö C Ilmanpoistoaukko F Ilmansyötön sulkuventtiili...
  • Página 154: Karan Kokooja

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 4.2 KARAN KOKOOJA Karan kokoojaa käytetään karan jäämien keräämiseen. Kokooja voidaan asettaa kolmeen eri asentoon. Asennus/poisto. Lukitus – ilman poistoa. Työkaluja kallistamalla varmistetaan, että kara päätyy kokoojaan. Lukitus – poistolla. Karan jäämät puhalletaan automaattisesti kokoojaan. 4.3 KÄÄNNETTÄVÄ ILMANPOISTOAUKKO Poistuva ilmavirta voidaan säätää...
  • Página 155: Käyttö

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 5. KÄYTTÖ Aseta nippa (G1/4“) paikoilleen. Aseta karan kokooja paikoilleen. Aseta karan kokooja (ks. 4.2). Aseta käännettävä ilmanpoistoaukko (ks. 4.3). Asenna kärkikappale. Aseta oikea ilmanpaine (ks. 2.3).
  • Página 156 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI Avaa sulkuventtiili. Aseta sokkoniitti paikoilleen. Sijoita työkalut. Paina liipaisinta. Sulje sulkuventtiili. Tyhjennä karan kokooja käytön jälkeen.
  • Página 157: Huolto

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 6. HUOLTO Käytä suojalaseja Käytä kuulonsuojaimia Käytä suojakäsineitä 6.1 ETULAIPPA Sulje sulkuventtiili (A) ja irrota ilmansyöttö (B). - Irrota etulaippa (A). - Kiinnitä huomiota O-renkaaseen (B). Puhdista sisäpuoli ilmapistoolilla.
  • Página 158: Puristusleuat

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 6.2 PURISTUSLEUAT Poista etulaippa, ks. 6.1. Irrota kiristysholkki (A) ja tefl onrengas (B), kaksi kiristysleukaa (C) ja leukojen työntökappale (D). Puhdista puristusleuat ja leukojen työntökappale tai vaihda ne. Varmista, ettei ruuviavain luisu pois lukkomutterista (E). Tämä voi vahingoittaa hydraulista männänvartta (F).
  • Página 159: Vianmääritys

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 7. VIANMÄÄRITYS Ongelma Korjaustoimenpide Työkalu ei toimi Työkalua ei ole liitetty ilmansyöttöön Liitä työkalu ilmansyöttöön Ilmansyötön sulkuventtiili on edelleen Avaa ilmansyötön sulkuventtiili kiinni Riittämätön ilmanpaine Käytä oikeaa 5-7 baarin ilmanpainetta Ilmaa tulee varoventtiilistä Ilmanpaine on liian korkea Käytä...
  • Página 160: Tekniset Tiedot

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 8. TEKNISET TIEDOT EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Paino 1,25 kg 1,65 kg Ilmanpaine 5-7 bar 5-7 bar...
  • Página 161: Ey-Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    Drtinovo náměstí 171, 547 01 Náchod, Tšekin tasavalta Myöntämispäivämäärä: 11. 6. 2021 Allekirjoittanut vastaa Euroopan unionin alueella myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta. Matthias Appel Tiimipäällikkö - Tekniset asiakirjat Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Saksa...
  • Página 162: Ison-Britannian Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta. A. K. Seewraj Tekninen päällikkö, Iso-Britannia Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset: Supply of Machinery (Safety) -säädös 2008, S.I. 2008/1597 (kuten muutettu)
  • Página 163 SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS...
  • Página 164 Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar med hensyn til eventuelle feil i informasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn, handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY Engineered Fastening skal ikke regnes som frie, men er underlagt lovgivning med hensyn til beskyttelse av varemerker og lignende.
  • Página 165: Sikkerhetsdefinisjoner

    • Kun kvalifi serte og opplærte brukere skal installere, justere og bruke verktøyet. • Skal IKKE brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler. • Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten.
  • Página 166: Fare Ved Bruk

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 1.3 FARE VED BRUK • Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk passende hansker for å beskytte hendene. • Brukere og vedlikeholdspersonell skal være fysisk i stand til å håndtere vekten og kraften av verktøyet. •...
  • Página 167: Ekstra Sikkerhetsanvisninger For Pneumatiske Verktøy

    Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler. STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer, og vi forbeholder oss retten til å endre spesifi kasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
  • Página 168: Sikkerhet

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 2. SIKKERHET 2.1 SIKKERHETSINSTRUKSJONER A Et nesestykke/forstykke D Sikkerhetsventil B Kjernesamler E Stengeventil luftforsyning C Avtrekker F Lufttilkobling 2.2 PERSONER • Bruk sikkerhetsbriller. Dette gjelder også personer i umiddelbar nærhet. • Bruk hørselsvern når lydnivået overskrider 85 dB(A). •...
  • Página 169: Arbeidsområde

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 2.3 ARBEIDSOMRÅDE • Hold arbeidsmiljøet rent og ryddig. • Brukes med tørr, fi ltrert og med antikorrosiv oljesmurt luft. Hvis det ikke er tilgjengelig, må du putte 0,1 ml (ca. 5 dråper) antikorroderende smøreolje i lufttilkoplingen på verktøyet tre ganger hver dag verktøyet brukes.
  • Página 170: Hovedkomponenter

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 3. HOVEDKOMPONENTER 3.1 KOMPONENTER A Nesestykker** G Sikkerhetsventil B Fremre hylse H Lufttilkobling C Hydraulikkropp J Håndbok D Kjernesamler K CE og garantiskjema E Avtrekker L CD med bruksanvisning på forskjellige språk F Pneumatisk kropp 3.2 NESESTYKKER Den leverte boksen inneholder ulike nesestykker.
  • Página 171: Bruk

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 4. BRUK 4.1 KONTROLLER A Brakett D Avtrekker B Kjernesamler E 360° roterbar luftforsyningsenhet C Luftuttak F Stengeventil luftforsyning...
  • Página 172: Kjernesamler

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 4.2 KJERNESAMLER Kjernesamleren brukes for å samle opp rest-kjernene. Oppsamleren kan plasseres i tre posisjoner. Plassere/avmontere. Lås – uten ekstraksjon. Vippe verktøyene vil sørge for at kjernen vil ende opp i samleren. Lås – med ekstraksjon. Restkjernene blåses automatisk inn i oppsamleren.
  • Página 173: Bruk

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 5. BRUK Plasser nippelen (G1/4”). Plassere kjernesamleren. Sett inn kjernesamleren (se 4.2). Still inn det roterende luftutslippet (se 4.3). Montere riktig nesestykke. Still inn riktig lufttrykk (se 2.3).
  • Página 174 OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK Slå på stengeventilen. Plasser naglen. Plasser verktøyet. Trykk inn avtrekkeren. Slå av stengeventilen. Tøm kjernesamleren etter bruk.
  • Página 175: Vedlikehold

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 6. VEDLIKEHOLD Bruk vernebriller Bruk godkjent hørselsvern Bruk hansker 6.1 FREMRE HYLSE Steng lukkeventilen (A) og koble fra luftforsyningen (B). - Fjern fremre hylse (A). - Vær oppmerksom på o-ringen (B). Rengjør innsiden ved hjelp av en luftblåsepistol.
  • Página 176: Klemmekjever

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 6.2 KLEMMEKJEVER Ta av fremre hylse, se 6.1. Fjern klemhylsen (A) og tefl onringen (B), de 2 klemmekjevene (C) og kjeveskyveren (D). Rengjør klemmekjevene og kjeveskyveren eller bytt dem ut. Kontroller at nøkkelen ikke glir av låsemutteren (E).
  • Página 177: Feilretting

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 7. FEILRETTING Problem Årsak Korrigerende tiltak Verktøyet funker ikke Verktøyet er ikke tilkoblet Koble verktøyet til luftforsyningen luftforsyningen Luftforsyningsventilen er fortsatt Åpne luftforsyningsventilen stengt Det er utilstrekkelig lufttrykk Bruk korrekt lufttrykk 5-7 bar Det kommer luft ut av Lufttrykket er for høyt Bruk korrekt lufttrykk 5-7 bar sikkerhetsventilen...
  • Página 178: Tekniske Data

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 8. TEKNISKE DATA EZM 1000 EZM 2000 264mm 275mm 272mm 272mm ø D 102mm 125mm 70mm 70mm ø S 23mm 23mm Vekt 1,25 kg 1,65 kg Lufttrykk 5–7 bar 5–7 bar Trekkraft (6 bar) 7,3 kN 12,5 kN Luftforbruk (per slag) 1,5l...
  • Página 179: Eu-Samsvarserklæring

    Utgivelsesdato: 11. 6. 2021 Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i EU, og avgir denne erklæringen på vegne av STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland...
  • Página 180: Samsvarserklæring (Uk)

    Utgivelsesdato: 11. 6. 2021 Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i Storbritannia (UK) og avgir denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, UK Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM Dette utstyret er i samsvar med...
  • Página 181 NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER...
  • Página 182 Arbetsnamnen, varumärkesnamnen, registrerade varumärken etc. som används av STANLEY Engineered Fastening skall inte betraktas som fria utan används i enlighet med lagstiftningen som gäller för skydd av varumärken.
  • Página 183: Säkerhetsdefinitioner

    Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada. • Endast kvalifi cerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget. • Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen STANLEY Engineered Fastening blindnitar. • Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren. •...
  • Página 184: Driftrisker

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA • Kontrollera att skyddsanordningarna mot utskjutning av fästelement och/eller splintar är på plats och fungerar. • Använd INTE verktyget utan splintuppsamlaren installerad. • Varna för eventuell utskjutning av splintar från verktygets framsida. • Använd INTE ett verktyg som är riktad mot någon person (några personer). 1.3 DRIFTRISKER •...
  • Página 185: Vibrationsrisker

    Ventilationshålen får inte blockeras eller täckas över. • Håll smuts och främmande föremål undan från det hydraliska systemet eftersom verktyget kan få funktionsfel. STANLEY Engineered Fastening policy strävar mot kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller oss rätten att ändra specifi kationen för någon produkt utan vidare meddelande.
  • Página 186: Säkerhet

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 2. SÄKERHET 2.1 SÄKERHETSANVISNINGAR A Munstycke / främre hylsa D Säkerhetsventil B Splintuppsamlare E Stängningsventil för lufttillförsel C Avtryckare F Luftanslutning 2.2 PERSONER • Använd skyddsglasögon. Detta gäller även för personer i omedelbar närhet. • Använd hörselskydd när ljudnivån överskrider 85 dB(A). •...
  • Página 187: Arbbetsmiljö

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 2.3 ARBBETSMILJÖ • Håll arbetsmiljön ren och i ordning. • Använd torr, fi ltrerad och med korrosionsskyddad oljesmörjd luft. Om det inte fi nns tillgängligt, lägg 0,1 ml (cirka 5 droppar) korrosionsskyddande smörjolja i verktygets luftanslutning tre gånger varje arbetsdag. •...
  • Página 188: Huvudkomponenter

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 3. HUVUDKOMPONENTER 3.1 KOMPONENTER A Munstycken** G Säkerhetsventil B Främre hylsa H Luftanslutning C Hydraulisk enhet J Manual D Splintuppsamlare K CE och garantiformulär E Avtryckare L CD med manual på olika språk F Pneumatisk enhet 3.2 MUNSTYCKEN Boxen innehåller olika munstycken.
  • Página 189: Drift

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 4. DRIFT 4.1 REGLAGE A Fäste D Avtryckare B Splintuppsamlare E 360° roterbar lufttillförselenhet C Luftutlopp F Stängningsventil för lufttillförsel...
  • Página 190: Splintuppsamlare

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 4.2 SPLINTUPPSAMLARE Syftet med splintuppsamlaren är att samla in restsplintarna. Uppsamlaren kan placeras i tre olika lägen. Position/ta bort. Lås – utan extraktion. Genom att luta verktygen hamnar dornen i uppsamlaren. Lås – med extraktion. Restsplintarna blåses automatiskt in i uppsamlaren.
  • Página 191: Användning

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 5. ANVÄNDNING Positionera nippeln (G1/4“). Positionera splintuppsamlaren. Ställ in splintuppsamlaren (se 4.2). Ställ in det roterbara luftutloppet (se 4.3). Montering av rätt munstycke. Ställ in rätt lufttryck (se 2.3).
  • Página 192 ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA Starta stängningsventilen. Positionera blindniten. Positionera verktygen. Tryck på avtryckaren. Stäng av stängningsventilen. Töm splintuppsamlaren efter användning.
  • Página 193: Underhåll

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 6. UNDERHÅLL Använd skyddsglasögon Använd hörselskydd Använd skyddshandskar 6.1 FRÄMRE HYLSA Stäng av stängningsventilen (A) och koppla bort lufttillförseln (B). - Ta bort den främre hylsan (A). - Var uppmärksam på o-ringen (B). Rengör inuti med hjälp av tryckluftpistol.
  • Página 194: Spännbackar

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 6.2 SPÄNNBACKAR Ta bort den främre hylsan, se 6.1. Ta bort klämhylsan (A) och tefl onringen (B), de 2 spännbackarna (C) och spänndämparen (D). Rengör spännbackarna och spännbackföraren eller byt ut dem. Se till att nyckeln inte glider av låsmuttern (E). Detta kan skada den hydrauliska kolvstången (F).
  • Página 195: Felsökning

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 7. FELSÖKNING Problem Orsak Korrigerande åtgärd Verktyget fungerar inte Verktyget har inte anslutits till Anslut verktyget till luftförsörjningen luftanslutningen Lufttillförselns stängningsventil är Öppna lufttillförselns stängningsventil fortfarande stängd Det fi nns otillräckligt lufttryck Använd rätt lufttryck 5-7 bar Luft kommer ut från Lufttrycket är för högt Använd rätt lufttryck 5-7 bar...
  • Página 196: Tekniska Data

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 8. TEKNISKA DATA EZM 1000 EZM 2000 264mm 275mm 272mm 272mm ø D 102mm 125mm 70mm 70mm ø S 23mm 23mm Vikt 1,25 kg 1,65 kg Lufttryck 5 - 7 bar 5 - 7 bar Dragkraft (6 bar) 7,3 kN 12,5 kN Luftförbrukning (per slag)
  • Página 197: Eu-Försäkran Om Överensstämmelse

    Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Europeiska unionen och gör denna försäkran för STANLEY Engineered. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland Denna maskin är i överensstämmelse med Maskindirektiv 2006/42/EC...
  • Página 198: Uk Försäkran Om Överensstämmelse

    Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Förenade kungariket och gör denna försäkran för Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director of Engineering, Storbritannien Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIEN Denna maskin är i överensstämmelse med Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,...
  • Página 199 SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN...
  • Página 200 A STANLEY Engineered Fastening não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer danos resultantes das actividades executadas por terceiros. Os nomes autorizados, nomes comerciais, marcas registadas, etc. utilizados pela STANLEY Engineered Fastening não devem ser considerados como gratuitos, de acordo com a legislação no que respeita à protecção das marcas comerciais.
  • Página 201: Definições De Segurança

    Apenas os operadores qualifi cados e com formação devem instalar, regular ou utilizar a ferramenta. • NÃO utilize o equipamento para outro efeito que não seja fi xar rebites cegos da STANLEY Engineered Fastening. • Utilize apenas as peças, fi xadores e acessórios recomendados pelo fabricante.
  • Página 202: Risco Durante O Funcionamento

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS • Verifi que se a peça de trabalho está fi xada correctamente. • Verifi que se o tipo de protecção contra ejecção do fi xador e/ou do mandril está instalado e operacional. • NÃO utilize a ferramenta sem o colector de mandris instalado. •...
  • Página 203: Risco De Ruído

    Mantenha o sistema hidráulico da ferramenta limpo de sujidade e substâncias estranhas, porque podem causar uma avaria da ferramenta. A política da STANLEY Engineered Fastening promove o desenvolvimento e o melhoramento contínuo de produtos e reservamo-nos o direito de alterar as especifi cações de quaisquer produtos sem aviso prévio.
  • Página 204: Instruções De Segurança

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 2. SEGURANÇA 2.1 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA A Bocal/manga dianteira D Válvula de segurança B Colector de mandris E Válvula de corte de fornecimento de ar C Gatilho F Ligação do ar 2.2 PESSOAS • Use óculos de segurança.
  • Página 205: Local De Trabalho

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 2.3 LOCAL DE TRABALHO • Mantenha o local de trabalho limpo e arrumado. • Utilize ar lubrifi cado com óleo seco, fi ltrado e anti-corrosivo. Caso não esteja disponível, deite 0,1 ml (cerca de 5 gotas) de óleo de lubrifi cação anti-corrosivo no tubo de ar da ferramenta três vezes em cada dia de funcionamento da ferramenta.
  • Página 206: Componentes Principais

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 3. COMPONENTES PRINCIPAIS 3.1 COMPONENTES A Bocais** G Válvula de segurança B Manga dianteira H Ligação do ar C Corpo hidráulico J Manual D Colector de mandris K Formulário de garantia e CE E Gatilho L CD com um manual em vários idiomas F Corpo pneumático 3.2 BOCAIS...
  • Página 207 PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 4. FUNCIONAMENTO 4.1 CONTROLOS A Suporte D Gatilho B Colector de mandris E Unidade de fornecimento de ar circular 360° C Saída de ar F Válvula de corte de fornecimento de ar...
  • Página 208: Colector De Mandris

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 4.2 COLECTOR DE MANDRIS O objectivo do colector de mandris é recolher os resíduos dos mandris. O colector pode ser colocado em três posições. Posicione/retire. Bloquear – sem extracção. A inclinação das ferramentas garante que o mandril fi ca no colector. Bloquear –...
  • Página 209 PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 5. UTILIZAÇÃO Posicione o bocal (G1/4"). Posicione o colector de mandris. Regule o colector de mandris (consulte a secção 4.2). Regule a saída de ar circular (consulte a secção 4.3). Monte o bocal correcto. Regule a pressão do ar circular (consulte a secção 2.3).
  • Página 210 TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS Abra a válvula de corte. Posicione o rebite cego. Posicione as ferramentas. Carregue no gatilho. Feche a válvula de corte. Esvazie o colector de mandris depois de utilizá-lo.
  • Página 211: Manutenção

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 6. MANUTENÇÃO Use óculos de segurança Use protecção auricular Use luvas de segurança 6.1 MANGA DIANTEIRA Desligue a válvula de corte (A) e desligue o fornecimento de ar (B). - Retire a manga dianteira (A). - Preste atenção à...
  • Página 212: Mordentes

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6.2 MORDENTES Retire a manga dianteira, consulte a secção 6.1. Retire a manga de fi xação (A) e o anel de Tefl on (B), os 2 mordentes (C) e o impulsor do mordente (D). Limpe os mordentes e o impulsor do mordente ou substitua-os.
  • Página 213: Resolução De Problemas

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Causa Acção correctiva A ferramenta não funciona A ferramenta não foi conectada à Ligue a ferramenta à ligação de ar ligação de ar A válvula de corte de fornecimento de Abra a válvula de corte de fornecimento de ar ar ainda está...
  • Página 214: Dados Técnicos

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 8. DADOS TÉCNICOS EZM 1000 EZM 2000 264 mm 275 mm 272 mm 272 mm ø D 102 mm 125 mm 70 mm 70 mm ø S 23 mm 23 mm Peso 1,25 kg 1,65 kg Pressão do ar 5 - 7 bars...
  • Página 215: Declaração Ce De Conformidade

    Data de emissão: 11. 6. 2021 O abaixo assinado é responsável pela compilação do fi cheiro técnico dos produtos vendidos na União Europeia e faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening. Matthias Appel Responsável pela Equipa de Documentação Técnica Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Página 216 Stanley Engineered Fastening. A. K. Seewraj Director de Engenharia, Reino Unido Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY, REINO UNIDO Esta máquina está em conformidade com a Fornecimento de regras (de segurança) sobre máquinas de 2008,...
  • Página 217 PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS...

Este manual también es adecuado para:

Ezm2000

Tabla de contenido