Coelbo ECODRIVE Instrucciones Para La Instalación Y Utilización
Coelbo ECODRIVE Instrucciones Para La Instalación Y Utilización

Coelbo ECODRIVE Instrucciones Para La Instalación Y Utilización

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

EN
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
IT
ISTRUZIONI D´INSTALLAZIONE E USO
FR
INSTRUCTIONS POUR L´INSTALLATION ET L´EMPLOI
ES
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN
DE
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
ECODRIVE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Coelbo ECODRIVE

  • Página 1 INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS ISTRUZIONI D´INSTALLAZIONE E USO INSTRUCTIONS POUR L´INSTALLATION ET L´EMPLOI INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG ECODRIVE...
  • Página 2 WARRANTY AND RECOMMENDATIONS The product is guaranteed the first 2 years after its production date. This guarantee does not include damages in case of an inadequate installation or manipulation. Read carefully this instructions manual before installation. Do not throw away this manual afer installation, it can be usefull for later modifications or for solving the different types of alarms.
  • Página 3: Garantía, Recomendaciones Y Generalidades

    Nach dem Abschalten muss noch 2 Minuten zugewartet werden, um den Empfang möglicher Stromstöße zu vermei- den. Warning symbols contained in this service manual Risk by electric shock. Risk for people and/or objects. YouTube video Ecodrive EN Ecodrive IT Ecodrive FR Ecodrive ES...
  • Página 4 BODY CONNECTIONS - COLLEGAMENTO CORPO - CONNEXIONS DU CORPS - CONEXIONES CUERPO - ELE- KTRISCHE ANSCHLÜSSE FIG. 1 LATERAL CONNECTION - COLLEGAMENTO LATERALE - CONNEXION LATÉRALE - CONEXION LATERAL - SEIT- LICHER FIG. 2...
  • Página 5: Observaciones

    INSTALLATION SCHEME-SCHEMA IMPIANTO-SCHÉMA INSTALLATION-ESQUEMA MONTAJE OBSERVATIONS: A) Accessories 3, 4, 5 and 8 are recommendable but nonessential. B) In the case of the expansion tank 7, its use in facilities is recommended when it is tried to avoid the wa- ter hammer.
  • Página 6: Transportation And Storage

    ENGLISH BEFORE INSTALLATION AND USE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSABILITY IN THE EVENT OF ACCIDENT OR DAMAGE DUE TO NEGLIGENCE OR FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS DESCRIBED IN THIS MANUAL OR IN CONDITIONS THAT DIFFER FROM THO- SE INDICATED ON THE DEVICE.
  • Página 7 4. MAIN CHARACTERISTICS. • Inlet port G1" male ISO 228. • Outlet port G1" male ISO 228. • Frequency inverter for the pump control. • Control and safety system against over-intensities. • Control and safety system against dry operation. • ART function (Automatic Reset Test). If the device has been stopped due to the action of the safety sys- tem against over-intensities, the ART tries to connect the pump, with a programmed periodicity because the water supply could have been restored •...
  • Página 8 8. CONTROL PANEL . 1 - DIGIT DISPLAY . In AUTOMATIC mode it shows instantaneous pressure (bar), instantaneous current com- sumptions (A) and minimum speed (Hz). 2 - MANUAL START-STOP pushbutton. It allows to start and stop manually the pump. 3 - Pushbutton MENU for enter or quit the menu.
  • Página 9 10. CONFIGURATION. In the configuration menu we can adjust either maximum current (A) and minimum pump speed (FL). Next steps shoud be followed: 1. Press push-button MENU during 3 seconds to start the configuration se- quence. 2. Set the nominal current of the pump in Amps using ↑↓ enabling the ther- mal protection.
  • Página 10 12. ALARMS In case of simultaneous alarms, quit the automatic mode and go to manual mode, pressing the pushbutton AUTOMATIC ON/OFF (led light PUMP will turn off). Using keys ↑↓ will be displayed the succesive alarms. Once visualized, for leaving the menu, press ENTER returning to MANUAL mode. A1 DRY RUNNING ( Failure verification - Final failure)
  • Página 11: Movimentazione E Stoccaggio

    ITALIANO PRIMA DELL´INSATALAZIONE E DELL´UTILIZZO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI DI SEGUITO DESCRI- TTE. LA DITTA COSTRUTTRICE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ IN CASO DI INCIDENTE O DANNO DOVUTI A NEGLIGENZA O ALLA MACATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI DESCRITTE IN QUESTO OPUSCOLO O IN CON- DIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE SULL´APPARECCHIO.
  • Página 12 4. CARATTERISTICHE GENERALI. Connessione entrata G 1" maschio s/ ISO 228. Connessione uscita G 1" maschio s/ ISO 228. Variatore di frequenza per la gestione della pompa. Sistema di controllo e protezione contro sovraintensità Sistema di protezione contro il funzionamento delle pompe a secco per mancanza d'acqua. Funzione ART (Automatic Reset Test) Quando il dispositivo si trova fermo per l'intervento del sistema di protezione per mancanza d'acqua, l'ART prova, con una periodicità...
  • Página 13 8. PANNELLO DI COMANDI 1- Schermo 2-digiti. Nella situazione di lavoro può indicare la pressione istantanea (bar), l'intensità del con- sumo istantaneo (A) e frequenza minima (Hz). 2 - Pulsante MANUALE START-STOP. Per avviare la pompa manuale. 3 - Pulsante per entrare oppure uscire del MENU. 4 - Pulsanti per aumentare o disminuire valori di programmazione che si mostrano nello schermo (1).
  • Página 14 10. CONFIGURAZIONE Il menu di configurazione permette di regolare l'intensità massima (A) e la frequenza minima di rotazione della pompa (FL). Attenersi alla seguente procedura: 1. Per iniziare la sequenza di configurazione premere MENU durante 3 secondi. 2. Mediante ↑↓ entrare il valore dell'intensità nominale en A della pompa per abilitare la protezione termica.
  • Página 15 12. ALLARMI Per visualizzare le possibili allarme accumulate nel sistema, uscire della modalità di funzionamento automa- tico premendo AUTOMATIC ON/OFF (si spegne il Led PUMP). Mediante il tasto ↑↓ si vedranno le diverse allarme accumulate. Una volta visualizzate, pulsare SET per uscire del gestore delle allarme tornando al MODO di funzionamento MANUALE.
  • Página 16: Transport Et Stockage

    FRANÇAIS AVANT L´INSTALLATION ET L´UTILISATION, LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DONNÉES CI-APRÈS. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS D´ACCIDENT OU DE DOMMAGE CAUSES PAR LA NÉGLIGENCE OU LA NON OBSERVATION DES INSTRUCTIONS DÉCRITES DANS CETTE NOTICE OU À L´UTILISA- TION DANS DES CONDITIONS DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT INDIQUÉES SUR L´APPAREIL. SOUS RÉSERVE DE MODIFICATION.
  • Página 17: Caracteristiques Techniques

    4. CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES. Raccordement hydraulique d´aspiration: G 1” mâle s/ ISO 228. Raccordement hydraulique de refoulement: G 1” mâle s/ ISO 228. Variateur de fréquence pour la gestion de la pompe. Système de contrôle et protection de la pompe contre surintensité. Système de protection contre la marche à...
  • Página 18: Mise En Route - Plug And Play

    8. TABLEAU DE CONTRÔLE. 1 - Ecran 2-digits. En situation de travail il peut indiquer la pression instantanée (bar), l'intensité instanta- née (A) et fréquence minimum (Hz). 2 - Poussoirs MANUEL START-STOP. Pour démarrer la pompe manuellement. 3 - Poussoir pour entrer ou sortir de MENU. 4 - Poussoirs ↑↓...
  • Página 19: Configuration

    10. CONFIGURATION Le menu de configuration vous permet de régler l'intensité maximale (A) et la fréquence minimale de rota- tion de la pompe (FL). Suivez ces étapes: 1. Pour inicier la séquence de configuration, appuyer sur la touche MENU pen- dant 3”.
  • Página 20 12. ALARMES Pour visualiser les possibles alarmes accumulées dans le système, sortir de la modalité de fonctionnement automatique et aller à fonctionnement manuelle (serrer touche AUTOMATIC). Au moyen de la touche p on visualiserà les différentes alarmes accumulées. Une fois visualisées, pousser SET pour sortir du gestionnaire d'alarmes.
  • Página 21: Funcionamiento

    ESPAÑOL ANTES DE INSTALAR Y UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO LEER CON ATENCIÓN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD EN CASO DE INCIDENTES O DAÑOS DEBIDO A NEGLIGENCIA O INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCCIONES DESCRITAS EN ESTE MANUAL O A LA UTILIZACIÓN EN CONDI- CIONES DISTINTAS A LAS INDICADAS EN EL APARATO.
  • Página 22 4. CARACTERÍSTICAS GENERALES. Conexiones de entrada y salida G 1” macho s/ ISO 228. Variador de frecuencia para la gestión de la bomba. Sistema de control y protección de la bomba contra sobreintensidades. Sistema de protección contra el funcionamiento de las bomba en seco por falta de agua. Función ART (Automatic Reset Test).
  • Página 23: Panel De Mandos

    8. PANEL DE MANDOS 1 - Display de 2 dígitos. En situación de trabajo puede indicar la presión instantánea (bar), intensidad con- sumida instantánea (A) y frecuencia mínima de giro (Hz). 2 - Pulsador MANUAL START-STOP. permite poner en marcha la bomba de forma manual. 3 - Pulsador para entrar o salir de MENU.
  • Página 24: Configuración

    10. CONFIGURACIÓN El menú de configuración permite ajustar la intensidad máxima (A) y frecuencia mínima de giro de la bom- ba (FL). Se seguirán los siguientes pasos: 1. Pulsar MENU durante 3 segundos para iniciar la secuencia de configuración. 2. Introducir la intensidad nominal en amperios de la bomba mediante ↑↓ para habilitar la protección térmica.
  • Página 25: Descripción

    12. ALARMAS Para visualizar las posibles alarmas acumuladas en el sistema, salir de la modalidad de funcionamiento automático pulsando AUTOMATIC ON/OFF (se apagará el led BOMBA). Mediante la tecla ↑ se irán visuali- zando las diferentes alarmas acumuladas. Una vez visualizadas, pulsar SET para salir del gestor de alarmas volviendo al MODO de funcionamiento MANUAL.
  • Página 26 HÄLT SICH DAS RECHT AUF DIE DURCHFÜHRUNG TECHNISCHER ABÄNDERUNGEN VOR! 1. BETRIEB Ecodrive ist ein Kompaktgerät zur Überwachung einer einphasig oder dreiphasig (je nach Modell) pumpe mittels eines elektronischen Systems, welches über ein Softwareprogramm gesteuert wird und die anspruchsvollsten Anforderun- gen bezüglich der Effizienz und Sicherheit erfüllt, die von den anerkanntesten Pumpenherstellern eingehalten werden.
  • Página 27 In der Ansaugung der Pumpe muss unbedingt ein Rückschlagventil montiert werden. Das Gerät Ecodrive sollte in senkrechter Position montiert werden (Abb. 3). Die Eingangsöffnung (Einschraub- gewinde G 1”) muss direkt an den Antrieb der Pumpe und der Ausgang (Einschraubgewinde G 1”) ans Netz angeschlossen werden.
  • Página 28 8. STEUERTAFEL. 1. Display mit 2 Ziffern. Während des Betriebs können der aktuelle Druck (bar), die aktuell verbrauchte Stromstärke (A), die Mindestdrehfrequenz (Hz) und der Stand des Durchflussensors (0: kein Durchfluss oder 1: Durchfluss) abgelesen werden. 2. Schalttaste MANUAL START-STOP. Sie ermöglicht die händische Inbetriebnahme der Pumpe. 3.
  • Página 29 2. Geben Sie über die Pfeiltasten ↑↓ den gewünschten Nennwert der Strom- stärke für die Pumpe ein, um den thermischen Schutz zu aktivieren. Für das Gerät Ecodrive ist ein Wert zwischen 0 und 7,5 A einzugeben. Der stan- dardmäßige Wert beträgt 7,5 A.
  • Página 30 “EINSTELLUNG” (siehe Einstellung) auszuüben und der entsprechende Stromstärkenwert einzugeben. A5 WANDLER ( Dauerhafter Fehler) BESCHREIBUNG: auf dem LCD-Display zeigt das Gerät Ecodrive Störungen des Drucksensors an. Sollte diesbezüglich eine Warnmeldung gegeben werden, so ist der technische Kundenservice zu kontaktieren. VERHALTEN DES SYSTEMS: der Betrieb der Vorrichtung wird unterbrochen.
  • Página 31 UNE EN 61800-3 Class C1 oder C2 je nach Modell. Product’s name/Type: Nome del prodotto/Modelli: Nom du produit/Modèle: Nombre del producto/Modelos: Name des Produkts/Typ: Ecodrive Tehnical director Direttore tecnico Directeur technique Technischer Direktor Director técnico F. Roldán Cazorla COELBO CONTROL SYSTEM, S.L.

Tabla de contenido