Página 1
PERCEUSE SUR POUR TRAVERSES EN BOIS HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE TALADRO PARA TRAVIESAS DE MADERA TALADRO PARA TRAVIESAS DE MADERA TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO SD-9P-ECO SD-9P2-ECO OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ......4 ENGLISH ENGLISH (Translation of the original instruction) FRANÇAIS FRANÇAIS...
Página 2
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER - ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA - Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual. SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the drilling machine. - Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
Página 4
– Weight: ................................19,1 kg * Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters and tickness , for specific applications, please contact CEMBRE. 1.1) . 2 stroke combustion engine – Type:....................2-stroke, horizontal shaft, single cylinder –...
Página 5
PV190 PV140 PV200 PV150 PV210 PV160 PV220 PV160-465 PV250** PV170 PV280 PV170L* Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in case of need, are guaranteed only by using CEMBRE original PV range augers.
Página 6
ENGLISH 3.2) TPM...N end pieces interchangeable with the standard model: Max. auger ø Baseplate hole ø TYPE (mm) (mm) TPM100-18N TPM170-24N TPM190-24N TPM190-26N TPM200-26N TPM...N TPM200-26LN* TPM220-26N TPM250-31N TPM280-34N 3.3) “MND1” spindle interchangeable with standard “MND” spindle , featuring an automatic quick lock mechanism suitable for augers with a Ø...
Página 7
ENGLISH 4. DRILLING 4.1) Preparing the drilling machine Remove drilling machine, detachable guard and auger from storage case. Stop the engine before removing the auger 4.1.1) Fitting and removing the auger (Ref. to Fig. 1a) Select the auger suitable for the work to be done: –...
Página 8
4.4) Emergency release Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in case of need, are guaranteed only by using CEMBRE original PV range augers. To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows: 4.4.1) Machine equipped with “MND”...
Página 9
ENGLISH 5.1) Removing the “MND” spindle – Remove the detachable guard PRM-UN and the auger (see § 4.1.1). – Turn the fixed guard (23) and remove from the spindle, exposing the spindle shaft (15). – By means of the 4 mm allen key supplied with the machine, remove grubscrew (18). –...
Página 10
Check and re-tighten all screws where necessary. 6.2) SPECIAL MAINTENANCE OF THE MACHINE Special maintenance operations require the intervention of qualified personnel only, please contact CEMBRE (see § 10). 6.3) Storing of the machine for long periods – Completely empty the fuel tank.
Página 11
ENGLISH 7. STARTING THE ENGINE 7.1) Set the engine switch to the “I” position (Fig. a). 7.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel flows through the overflow pipe (Fig. b). 7.3) Only with a cool engine, set the ‘choke lever’ upwards, on the left side in starting position (Fig.
Página 12
ENGLISH 8. FUEL PREPARATION The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol mixture; a measuring cylinder is supplied showing on the left of the index line, the appropriate marks to achieve this required mixture. Use only 2-stroke engine high quality oil.
Página 13
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by CEMBRE together with the tool or fill in and attach the form available in the “ASSISTANCE” section of the CEMBRE website.
Página 14
....................Voir Fig.10 et 11 – Poids: ................................. 19,1 kg * Selon le type de bois, il est possible de percer des diamètres et épaisseurs supérieurs. Pour exigences spécifiques, contacter CEMBRE. 1.1) Moteur thermique 2 temps – Type:....................2 temps, arbre horizontal, monocylindre –...
Página 15
PV220 PV160-465 PV250** PV170 PV280 PV170L* Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide des mèches de per- çage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV.
Página 16
FRANÇAIS 3.2) Terminaisons “TPM...N interchangeables avec celle standard: ø maxi mèche ø trou de la selle TYPE (mm) (mm) TPM100-18N TPM170-24N TPM190-24N TPM190-26N TPM...N TPM200-26N Accessoires spécifiques pour le marché français: TPM200-26LN* TPM 170-24N et pour APPLICATION PASSAGE TPM220-26N A NIVEAU: TPM 250-31N et TPM 200-26LN (longue) TPM250-31N TPM280-34N...
Página 17
FRANÇAIS 4. PERÇAGE 4.1) Préparation de la perceuse Le point de départ est la perceuse en conditions de stockage, c’est à dire: – Sans protection mobile. – Sans mèche. Couper le moteur avant changement de la mèche 4.1.1) Montage (et démontage) de la mèche (Voir Fig. 1a) Après avoir choisi la mèche: –...
Página 18
Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV. Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours d’une opération de perçage, procéder de la façon suivante:...
Página 19
FRANÇAIS 5.1) Démontage de la broche “MND” – Enlever la protection mobile PRM-UN et la mèche (voir § 4.1.1). – Enlever la protection fixe (23) en faisant tourner avec force toute la carcasse de façon à contrer la résistance des deux billes à ressort; on peut ainsi la décrocher des goujons et l’extraire aisément de façon à...
Página 20
Vérifier et resserrer les boulons, les écrous et les vis. 6.2) ENTRETIEN SPECIAL DE LA PERCEUSE Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel qualifié, veuillez s’il vous plaît contacter CEMBRE (Voir § 10). 6.3) Période d’inactivité prolongée – Vider le réservoir.
Página 21
FRANÇAIS 7. MISE EN SERVICE DU MOTEUR THERMIQUE 7.1) Placer l’interrupteur en position “I” (Fig. a). 7.2) Amener le mélange au carburateur en actionnant la “pompe” plusieurs fois jusqu’à ce qu’on voit passer le mélange dans le tube de trop-plein transparent (Fig. b). 7.3) Seulement à...
Página 22
FRANÇAIS 8. PREPARATION DU MELANGE Le moteur de la perceuse est à deux temps et fonctionne à l’aide d’un mélange huile-essence à 2% (1:50); pour doser la quantité d’huile, utiliser la mesure en prenant comme référence les valeurs indiquées à la gauche de l’echelle correspondant au mélange à 2%. Utiliser de l’huile synthèse pour moteurs à...
Página 23
échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par CEMBRE avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE” du site web CEMBRE.
Página 24
– Abmessungen: ........................siehe Bild 10 und 11 – Gewicht: ................................19,1 kg * Je nach den Holztypen ist es möglich grössere Bohrdurchmessers und Schwellenstärke zu bohren. Für spezielle Anwendungen, bitte sich an CEMBRE wenden. 1.1) Zweitaktmotor: – Typ: ......................2-Takt, horizontale Welle, Einzylinder –...
Página 25
PV190 PV140 PV200 PV150 PV210 PV160 PV220 PV160-465 PV250** PV170 PV280 PV170L* Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der Maschine vom Bohrer (im Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet.
Página 26
DEUTSCH 3.2) Endstücken “TPM...N” mit dem Standardendstück auswechselbar: Max. Bohrer ø Bohrung ø in die Rippenplatte (mm) (mm) TPM100-18N TPM170-24N TPM190-24N TPM190-26N TPM200-26N TPM...N TPM200-26LN* TPM220-26N TPM250-31N TPM280-34N 3.3) Spindel Typ “MND1” Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Bohrer mit einem Schaftdurchmesser 16 mm und einer Länge von 325 mm.
Página 27
DEUTSCH 4. BOHRVORRICHTUNG 4.1) Vorbereitung der Bohrmaschine Es wird davon ausgegangen, daß die Bohrmaschine noch nicht montiert ist; d.h.: – Ohne bewegliches Schutzrohr. – Ohne Bohrer. Vor dem Bohrerwechsel Motor ausschalten 4.1.1) Montage (und Demontage) des Bohrers (siehe Bild 1a) Nach der Auswahl des Bohrers erfolgt die Montage in folgenden Schritten: –...
Página 28
4.4) Entrieglungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der Maschine vom Bohrer (im Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet. Um die Bohrmaschine bei einer drohenden Gefahr aus dem Bereich zu nehmen, sind folgende Schritte einzuhalten: 4.4.1) Bohrmaschine mit Spindel Typ “MND”...
Página 29
DEUTSCH 5.1) Demontage der Spindel “MND” – Bewegliches Schutzrohr PRM-UN und Bohrer demontieren (siehe Pkt. 4.1.1). – Festes Schutzrohr (23) durch kräftiges Drehen lösen. Das feste Schutzrohr ist durch 2 Federstücke gesichert. Das Schutzrohr über dem Zentrierstift (29) von der Antriebs welle ziehen, die dabei sichtbar wird.
Página 30
Alle Schrauben und Muttern auf Festsitz kontrollieren und eventuell nachziehen. 6.2) AUSSERORDENTLICHE WARTUNG DER BOHRMASCHINE ie außerordentliche Wartungsarbeiten müssen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, bitte CEMBRE kontaktieren (siehe Pkt. 10). 6.3) Wartung vor längerer Lagerung – Benzintank vollständig entleeren.
Página 31
DEUTSCH 7. STARTEN DES MOTORS 7.1) Den elektrischen Schalter auf “I” stellen (Bild a). 7.2) Mehrmals auf den kleinen Pumpknopf drücken, bis das Benzin- gemisch durch den durchsichtigen Kunststoffschlauch fliesst (Bild 7.3) Nur bei kaltem Motor den Luftschalter in die obere linke Position “Start”...
Página 32
DEUTSCH 8. BENZINGEMISCH VORBEREITUNG Die Bohrmaschine hat einen Zweitaktmotor, der mit einem Benzin-Ölgemisch 2% (1:50) arbeitet. Für die Zubereitung verwenden Sie bitte den mitgelieferten Meßbecher und beziehen sich auf die linken Werte, die für das Gemisch 2% bestimmt ist. Nur Öl für 2-Takt Motoren verwenden. Der Motor arbeitet mit bleifreiem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89.
Página 33
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von CEMBRE mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der CEMBRE Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei.
Página 34
– Peso: ................................... 19,1 kg * Según el tipo de madera es posible taladrar diámetros y espesores mayores. Para necesidades particulares ponerse en contacto con CEMBRE. 1.1) Motor de explosión de 2 tiempos – Tipo: .................... 2 tiempos árbol horizontal, monocilíndrico –...
Página 35
PV210 PV160 PV220 PV160-465 PV250 PV170 PV280 PV170L El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido de las brocas, en caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan brocas originales CEMBRE de la serie PV.
Página 36
ESPAÑOL 3.2) Terminaciones TPM..N intercambiables con la estándar: ø max. barrenas ø taladro placa TIPO (mm) (mm) TPM100-18N TPM170-24N TPM190-24N TPM190-26N TPM200-26N TPM...N TPM200-26LN* TPM220-26N TPM250-31N TPM280-34N 3.3) Mandril “MND1” Mandril con dispositivo de acoplamiento rápido y bloqueo automático de las brocas. Intercambiable con el mandril estándar “MND”...
Página 37
4.2) UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA La taladradora SD-9P-ECO está preparada para ser utilizada en modalidad “portátil”, o con carro de soporte: 4.2.1) Utilización de la taladradora en modalidad “portátil” (Ref. Fig. 5) –...
Página 38
El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido de las brocas, en caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan brocas originales CEMBRE de la serie PV. Para alejar rápidamente la taladradora de la zona de trabajo en caso de emergencia durante una operación de perforación, actuar de la manera siguiente:...
Página 39
ESPAÑOL 5.1) Desmontaje del mandril “MND” – Quitar la protección móvil PRM-UN y la broca (véase § 4.1.1). – Quitar la protección fija (23) haciendo girar con fuerza toda la carcasa hasta vencer la acción de retención de las dos bolas con muelle; se desengancha así de las clavijas y se puede extraer fácilmente, dejando visible el árbol mandril (15).
Página 40
Verificar y volver a apretar todos los pernos, tuercas y tornillos. 6.2) MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO DE LA TALADRADORA Las operaciones de manutención extraordinaria solicitan la intervención exclusiva de personal calificado, contactar con CEMBRE (ver § 10). 6.3) Largo período de inactividad – Vaciar completamente el depósito de carburante.
Página 41
ESPAÑOL 7. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR 7.1) Poner el interruptor del motor en la posición “I” (Fig. a). 7.2) Traer la mezcla al carburador operando repetidamente hasta que la mezcla se deslice de forma transparente (Fig. b). 7.3) Sólo con motor frío, llevar la palanca “mando aire” completa- mente para arriba hacia izquierda en posición de “inicio”...
Página 42
ESPAÑOL 8. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA El motor de la taladradora es de dos tiempos y funciona con mezcla aceite-gasolina al 2% (1:50); para dosificar la cantidad de aceite utilizar el recipiente suministrado tomando como referencia los valores indicados a la izquierda del índice correspondientes a la mezcla del 2%. Utilizar aceite de alta calidad para motores de 2 tiempos El motor está...
Página 43
En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por CEMBRE con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web CEMBRE.
Página 44
– Peso: ................................... 19,1 kg * In funzione del tipo di legno della traversa, è possibile forare diametri e spessori maggiori. Per esigenze specifiche contattare la CEMBRE. 1.1) Motore a scoppio 2 tempi: – Tipo: ..................2- tempi, albero orizzontale, monocilindrico –...
Página 45
PV140 PV200 PV150 PV210 PV160 PV220 PV160-465 PV250 PV170 PV280 PV170L Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle punte, in caso di necessità, sono garantiti solo se si utilizzano punte originali CEMBRE della serie PV.
Página 46
ITALIANO 3.2) Terminazioni tipo “TPM...N intercambiabili con quella standard: ø max. punta ø foro piastra TIPO (mm) (mm) TPM100-18N TPM170-24N TPM190-24N TPM190-26N TPM200-26N TPM200-26LN* TPM...N TPM220-26N TPM250-31N TPM280-34N 3.3) Mandrino “MND1” Mandrino con dispositivo di innesto rapido e bloccaggio auto- matico delle punte di foratura, intercambiabile col mandrino standard “MND”...
Página 47
ITALIANO 4. FORATURA 4.1) Preparazione del trapano Si ipotizza il trapano nelle condizioni di immagazzinamento ossia: – Senza protezione mobile. – Senza punta di foratura. Spegnere sempre il motore prima di sostituire la punta 4.1.1) Montaggio (smontaggio) della punta di foratura (Rif. a Fig. 1a) Scelta la punta adeguata al lavoro da eseguire, montarla procedendo come segue: –...
Página 48
4.4) Sgancio di emergenza Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle punte, in caso di necessità, sono garantiti solo se si utilizzano punte originali CEMBRE della serie PV. Per rimuovere rapidamente il trapano dalla zona di lavoro per una emergenza durante un’operazione di foratura, operare come segue: 4.4.1) Trapano equipaggiato con mandrino “MND”...
Página 49
ITALIANO 5.1) Smontaggio del mandrino “MND” – Togliere la protezione mobile PRM-UN e la punta (Rif. § 4.1.1). – Togliere la protezione fissa (23) facendo ruotare con forza, per vincere l’azione di ritenuta delle due sfere con molla, tutto l’involucro in modo da sganciarlo dalle spine e poterlo facil- mente sfilare mettendo in vista l’albero mandrino (15).
Página 50
Verificare e riserrare tutta la bulloneria. 6.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEL TRAPANO Le operazioni di manutenzione straordinaria richiedono l’intervento esclusivo di personale qualifi- cato, contattare la CEMBRE (Rif. § 10). 6.3) Inattività di lunga durata – Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Página 51
ITALIANO 7. AVVIAMENTO DEL MOTORE 7.1) Portare l’interruttore del motore in posizione “I” (Fig. a). 7.2) Richiamare miscela nel carburatore agendo ripetutamente sulla relativa “pompa” sino a vedere scorrere la miscela nel tubetto trasparente di “troppo pieno” (Fig. b). 7.3) Solo con motore freddo, portare la leva “comando aria” com- pletamente verso sinistra in alto in posizione di "avvio"...
Página 52
ITALIANO 8. PREPARAZIONE DELLA MISCELA Il motore del trapano è a due tempi e funziona con miscela olio-benzina al 2% (1:50); per il dosag- gio della quantità d’olio servirsi dell’apposito misurino fornito a corredo riferendosi ai valori riportati sulla sinistra dell’indice, relativi a miscela al 2%. Utilizzare olio di alta qualità...
Página 53
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi- ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla CEMBRE con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web CEMBRE.
Página 54
❶ FIG. 1a ❷ ❶ FIG. 1b 90° 90° 90° ❷ ❶ ❷ FIG. 1c ❶ 90° 90° 90° ❷ ❷ FIG. 1d ❶ FIG. 1 SETTING THE DRILLING MACHINE - PREPARATION DE PERCEUSE - VORBEREITUNG DER BOHRMASCHINE - PREPARACION DE LA TALADRADORA PREPARAZIONE DEL TRAPANO...
Página 55
FIG. 2 SPINDLE CHANGE CHANGEMENT DE BROCHE WECHSELN DER SPINDEL Spindle CAMBIO DEL MANDRIL Broche CAMBIO DEL MANDRINO Spindel Mandril Mandrino FIG. 3 POSITIONING THE DRILLING MACHINE MISE EN PLACE DE LA PERCEUSE POSITIONIEREN DER BOHRMASCHINE COLOCACION DE LA TALADRADORA POSIZIONAMENTO TRAPANO Support trolley Chariot support...
Página 56
FIG. 5 USING THE DRILLING MACHINE “INDEPEN- DENTLY” EMPLOI DE LA PERCEUSE EN VERSION “PORTATIVE” VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE IM “TRAGBAREN” MODUS UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA EN MODALIDAD “PORTÁTIL” UTILIZZO DEL TRAPANO IN MODALITA’ “PORTATILE” FIG. 6 USING THE DRILLING MACHINE IN CONJUNCTION WITH THE SUPPORT TROLLEY EMPLOI DE LA PERCEUSE...
Página 60
DECLARATION DE CONFORMITE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ We Nous Wir Nos Noi: CEMBRE S.p.A. Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy) Declare under our sole responsibility that the product - Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit - Erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt - Declaramos bajo nuestr responsabilidad que el producto...